Lucas 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊gboo 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wɔn.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ɔ 'ye 'blagbeii 'hɔn, 'ɩ nɩ 'le gbogbo ye. 'Blagbei a ‑gbɛ wlɔn, 'ke 'pʋpanyʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ lɛ yra.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 'Blagbei ‑a gbɛ, nɩ‑ kɔ 'yɛɛ ‑ye wlɔn ‑Yusu 'ya 'le, nahuin a ‑huhuo‑tɩ. 'Blagbe a ‑gbɛ, Simɔ, nɔ‑ kʋɛ, ‑Yusu 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, 'ke bɔ 'yɩya 'le 'nie ke gbo dɛ gbi. ‑Tɛ ʋ 'yɩya 'le 'nie ke gbo, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa nahuin a ‑gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ le Simɔ nɩ, ɔ nɔ: «Bri, ‑ba mu 'le 'wlo ke, 'plɩɩ ‑n kɔ ‑n 'bienʋ 'hɛɛn, ba po 'a nɩ ‑tatɩ.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ‑Ye Simɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'tɔyrʋwɔ 'bii ‑gbo 'mʋ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ, ‑a 'de dɛ ꞊de 'pa. Kɛɛ, ‑tɛ ‑n plɛ ꞊bo nue, 'n die 'nɩ nu,»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 'ʋ po 'waa ‑tatɩ, 'ʋ klɩ ‑hrin. ‑Hrin ꞊nʋ, ʋ klɩ, 'a ‑huhuo‑tɩ, 'waa ‑tatɩ 'ɩ ‑tʋa lɛcɩcrɛlɛ gbo,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 'ʋ po dabʋ, 'ʋ da 'waa 'bienʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blagbe ‑ye wlɔn, 'ke bʋ di ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ʋ di 'le, 'ʋ 'yie 'le 'blagbeii 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑hrin ‑wɔn. ‑Hrin a kwakukue a ‑tɩ, 'blagbei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑hʋa bɩ pa.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 ‑Tɛ Simɔ, ʋʋ Piɛlɩ daa, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ bla ‑Yusu ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, hren 'mʋ ‑wɔn, 'mɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ!»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kɛ'ɛ nɩ Simɔ po, ‑ɛ nue, ɔ 'ta 'mʋ gbo, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'pʋpanyʋ 'hɛɛn, 'ke 'o ‑hrin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ʋ klɩ a ‑ta 'mʋ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ʋ mɔ Sebede a 'yuo, ‑ʋ kɔ Simɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑kʋan nu. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu le Simɔ, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ɛ 'de 'klɛɛ lele ‑hrin, ‑n 'deɛ ‑bo 'kukui lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ‑n di lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye ʋ kwlɛɛ 'waa 'blagbei nɩ, 'ʋ hie 'o 'waa ‑tɔplɩ 'bii gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ nɩ 'le. 'A 'hʋɩn mɔ ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, ‑ye ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ‑Yusu 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ, kɛɛ, ‑Yusu a 'dʋ a gbo'sɛɛlɛ bii ke, 'ke 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ ‑hɔn, 'ʋ nyo ye mu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn, kɔ, ‑Yusu 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑hɔn 'le 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le kayu ꞊de gbo, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn gbo. 'Ke ʋ ‑hɔn 'le Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba a 'dɩɛ 'bii 'mʋ, kɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ di 'le. Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑Yusu ‑nyi 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nahuin ꞊de, nʋ‑ nyre 'o, 'ʋ 'ble ‑hanmakɩ. ‑Hanmakɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ pɩa 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ pɔɔ 'le kayu gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'o ‑Yusu ye 'mʋ gbo ꞊tu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Bʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ ye, nahuin a ‑huhue a ‑tɩ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'hru, 'ke bʋ paa 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ kayu gbo. Nɛ‑ mɔ bʋ 'ya 'le kayu ke, bʋ ‑ha 'o 'hʋɔ. 'Ke ʋ naa 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑hanmakɩ wlɔn, 'ʋ ꞊tɩɔ 'o ‑Yusu ye, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ bɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. Nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya 'klɛɛ 'mʋ? 'Plɩɩ ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa'a nɩ. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku.»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Dɛ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yrie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le nahuon ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ na.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kɛɛ, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.» ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tii ‑do a ti 'yri, nahuin nyo 'o ‑wɔn lɛ a tɛɛ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'ba 'a ‑hanmakɩ 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ, 'ɔ mu 'le 'a kayu gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi, 'ʋ 'ta 'o 'mʋ gblɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ʋ nɔ: «‑A 'ye kɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o 'blʋwli'tɛnyɔ ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Lefi, 'ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. (Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli.) ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lefi a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ hie 'o ‑kʋan 'bii gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo ‑wɔn naa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 ‑Ye ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ 'plɔplɔ, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ‑Ye 'klɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑wɛ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, 'ʋʋ wlɔn lɛ 'pʋprɛ, 'ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, a kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑ye ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'a nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? A 'de wɛn ye blɛ ba nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ‑Yusu bɔ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ bɔ po lɛ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑data a 'yiye, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye ‑hʋa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kɛ nahuin ‑ye, ʋʋ ‑Yusu ye po, ʋ nɔ: «Saan, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊ci 'ɛ nɩ ti, 'ʋʋ Nyɩsʋa da. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Falisi꞊tumu a nahuiin nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa tetee 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, nyɔ ꞊de 'nɩ lu ꞊le bʋ ꞊ci. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ‑Ye ɔɔ lele ꞊nʋ ye po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊de 'nɩ cra ꞊le wlawlʋ yrayrʋ, ɔ 'nɩ ‑ha ꞊le 'o 'a 'pɩa, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nue, ‑ye wlawlʋ yrayrʋ nyre lɛ 'yi, kɔ, 'a 'pɩa ꞊nʋ, ɔ nu, 'ɔ ‑ma wlawlʋ 'ka, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ɩ 'deɛ bɩ ‑mʋɛ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ, ‑ye nɔ 'wlɛ gbo.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ bɔ 'na nɔ 'kɩ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'na nɔ yrayrɩ. Kɛ ɔ di po: Nɔ 'kɩ ꞊nʋ, nɔ‑ nɔ wlɔn, ‑ɔ ‑hi 'o nɔ yrayrɩ 'mʋ. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.