Lucas 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊gboo 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wɔn.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ɔ 'ye 'blagbeii 'hɔn, 'ɩ nɩ 'le gbogbo ye. 'Blagbei a ‑gbɛ wlɔn, 'ke 'pʋpanyʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ lɛ yra.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 'Blagbei ‑a gbɛ, nɩ‑ kɔ 'yɛɛ ‑ye wlɔn ‑Yusu 'ya 'le, nahuin a ‑huhuo‑tɩ. 'Blagbe a ‑gbɛ, Simɔ, nɔ‑ kʋɛ, ‑Yusu 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, 'ke bɔ 'yɩya 'le 'nie ke gbo dɛ gbi. ‑Tɛ ʋ 'yɩya 'le 'nie ke gbo, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa nahuin a ‑gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ le Simɔ nɩ, ɔ nɔ: «Bri, ‑ba mu 'le 'wlo ke, 'plɩɩ ‑n kɔ ‑n 'bienʋ 'hɛɛn, ba po 'a nɩ ‑tatɩ.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ‑Ye Simɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'tɔyrʋwɔ 'bii ‑gbo 'mʋ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ, ‑a 'de dɛ ꞊de 'pa. Kɛɛ, ‑tɛ ‑n plɛ ꞊bo nue, 'n die 'nɩ nu,»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 'ʋ po 'waa ‑tatɩ, 'ʋ klɩ ‑hrin. ‑Hrin ꞊nʋ, ʋ klɩ, 'a ‑huhuo‑tɩ, 'waa ‑tatɩ 'ɩ ‑tʋa lɛcɩcrɛlɛ gbo,
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 'ʋ po dabʋ, 'ʋ da 'waa 'bienʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blagbe ‑ye wlɔn, 'ke bʋ di ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ʋ di 'le, 'ʋ 'yie 'le 'blagbeii 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑hrin ‑wɔn. ‑Hrin a kwakukue a ‑tɩ, 'blagbei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑hʋa bɩ pa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ‑Tɛ Simɔ, ʋʋ Piɛlɩ daa, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ bla ‑Yusu ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, hren 'mʋ ‑wɔn, 'mɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ!»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kɛ'ɛ nɩ Simɔ po, ‑ɛ nue, ɔ 'ta 'mʋ gbo, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'pʋpanyʋ 'hɛɛn, 'ke 'o ‑hrin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ʋ klɩ a ‑ta 'mʋ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ʋ mɔ Sebede a 'yuo, ‑ʋ kɔ Simɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑kʋan nu. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu le Simɔ, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ɛ 'de 'klɛɛ lele ‑hrin, ‑n 'deɛ ‑bo 'kukui lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ‑n di lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye ʋ kwlɛɛ 'waa 'blagbei nɩ, 'ʋ hie 'o 'waa ‑tɔplɩ 'bii gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ nɩ 'le. 'A 'hʋɩn mɔ ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, ‑ye ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ‑Yusu 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ, kɛɛ, ‑Yusu a 'dʋ a gbo'sɛɛlɛ bii ke, 'ke 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ ‑hɔn, 'ʋ nyo ye mu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn, kɔ, ‑Yusu 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑hɔn 'le 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le kayu ꞊de gbo, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn gbo. 'Ke ʋ ‑hɔn 'le Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba a 'dɩɛ 'bii 'mʋ, kɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ di 'le. Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑Yusu ‑nyi 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nahuin ꞊de, nʋ‑ nyre 'o, 'ʋ 'ble ‑hanmakɩ. ‑Hanmakɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ pɩa 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ pɔɔ 'le kayu gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'o ‑Yusu ye 'mʋ gbo ꞊tu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Bʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ ye, nahuin a ‑huhue a ‑tɩ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'hru, 'ke bʋ paa 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ kayu gbo. Nɛ‑ mɔ bʋ 'ya 'le kayu ke, bʋ ‑ha 'o 'hʋɔ. 'Ke ʋ naa 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑hanmakɩ wlɔn, 'ʋ ꞊tɩɔ 'o ‑Yusu ye, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ bɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. Nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya 'klɛɛ 'mʋ? 'Plɩɩ ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa'a nɩ. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku.»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Dɛ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yrie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le nahuon ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ na.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kɛɛ, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.» ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Tii ‑do a ti 'yri, nahuin nyo 'o ‑wɔn lɛ a tɛɛ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'ba 'a ‑hanmakɩ 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ, 'ɔ mu 'le 'a kayu gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi, 'ʋ 'ta 'o 'mʋ gblɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ʋ nɔ: «‑A 'ye kɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ.»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o 'blʋwli'tɛnyɔ ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Lefi, 'ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. (Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli.) ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lefi a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ hie 'o ‑kʋan 'bii gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo ‑wɔn naa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ‑Ye ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ 'plɔplɔ, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ‑Ye 'klɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑wɛ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, 'ʋʋ wlɔn lɛ 'pʋprɛ, 'ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, a kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑ye ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'a nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? A 'de wɛn ye blɛ ba nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ‑Yusu bɔ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ bɔ po lɛ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑data a 'yiye, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye ‑hʋa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kɛ nahuin ‑ye, ʋʋ ‑Yusu ye po, ʋ nɔ: «Saan, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊ci 'ɛ nɩ ti, 'ʋʋ Nyɩsʋa da. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Falisi꞊tumu a nahuiin nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa tetee 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, nyɔ ꞊de 'nɩ lu ꞊le bʋ ꞊ci. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ‑Ye ɔɔ lele ꞊nʋ ye po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊de 'nɩ cra ꞊le wlawlʋ yrayrʋ, ɔ 'nɩ ‑ha ꞊le 'o 'a 'pɩa, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nue, ‑ye wlawlʋ yrayrʋ nyre lɛ 'yi, kɔ, 'a 'pɩa ꞊nʋ, ɔ nu, 'ɔ ‑ma wlawlʋ 'ka, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ɩ 'deɛ bɩ ‑mʋɛ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ, ‑ye nɔ 'wlɛ gbo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ bɔ 'na nɔ 'kɩ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'na nɔ yrayrɩ. Kɛ ɔ di po: Nɔ 'kɩ ꞊nʋ, nɔ‑ nɔ wlɔn, ‑ɔ ‑hi 'o nɔ yrayrɩ 'mʋ. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.