Lucas 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ‑Ye 'klɛɛ, Saan a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le 'nie ꞊nʋ, ʋʋ Sudɛn daa nʋa 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ a kenaalɛ gbo, ‑ɔ nɩ 'o 'nie nʋa 'mʋ. 'Bɔɔ 'prɛ, 'ɔɔ 'le win 'yaa, 'ɔɔ nahuin le, ɔ nɔ: «Ba yree, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba hie 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, Nyɩsʋa 'mʋ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'wʋwla, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po!»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 ‑Tɛ Saan, ɔɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ba 'yie 'le 'nɩhannɩ 'bii ꞊nʋ lɛ,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ‑Ye Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'le ya,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nahuin ‑huohui, nʋ‑ʋ 'le Saan ‑wɔn mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu 'nie 'lu lɛ po. Kɛ ɔɔ nahuin a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nɩ kikle. A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'le ba 'gbʋ ye 'mʋ ci lɛ nɩ.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 'Plɩɩ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po, ba nu ꞊hapʋdɛ, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku, aa nu gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa. A nɩ po 'le lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ poo 'a mʋ yrʋ lɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le ꞊le bɔ nu 'hɛ ‑gbo, bɛ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yuo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nu 'dugbi, bʋ hra 'ɛ nɩ tugbɛ ꞊de, ‑ɛ 'nɩnɩ tʋ 'kui, ʋ 'mue 'tɔ po. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ poo nahuin ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ ʋʋ po, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba: «Dɛ tio‑ ‑a di nu 'le?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ wlawlɩɩ 'hɔn, bɔ ‑ha 'le wlawlʋʋ ‑do, bɔ ‑nyu nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'a dɛ kɔ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ dididɛ, bɔ ‑nyi 'a 'be ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'a dɛ kɔ.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ɛ kɔ ‑wɛ 'blʋwli'tɛnyʋ. Nʋ‑ mu ‑wɛ 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu 'nie 'lu lɛ po, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, dɛ tio‑ ‑a di nu 'le?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tie ꞊nʋ, Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ plɛ, nahuin bʋ 'pɛɛ, a nɩ pue 'le dɛ 'lu. 'A ‑tɛɛ, nɛ‑ ba 'tɛ.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ɛ kɔ ‑wɛ 'sɔyuo. Nʋ‑ mu ‑wɛ 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ ‑gbɛ, dɛ tio‑ ‑a kɔ ‑ba nu 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A nɩ nu 'le 'klɩ, a nɩ ‑ha 'le nahuin 'wli kwa lɛ, A nɩ po 'le nahuin hɩ ke, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ʋ 'de nu a ‑ta 'mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'a mʋ 'wli ‑nyi a ‑tɩ. Kɛɛ, 'a nɩ 'pɛɛwli, ɩ nu ‑tɛɛ. A nɩ pui 'le 'klɛɛ lele 'yiyriwli ꞊de ke.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nahuin 'bii, ʋʋ 'nɩ ‑pre. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ‑bakla ꞊de, Saan, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke 'o 'a dakʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kɛ Saan nyu ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, 'niee nɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'lu lɛ po. Kɛɛ nahuon ‑ye di 'le di. Nɔ‑ di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ ke nɩ, ɔ 'mʋ 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ɔ di 'a mʋ ‑nyi kɔ wʋnwlɩnna 'hɛɛn.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nahuon a ‑gbɛ, ɔ di ye 'we ꞊gbla'mʋlɛ꞊hloonnyɔ, ‑ɔ 'ble ‑ŋmahɛn kwa, ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, ɔ 'mʋ ꞊gbla ꞊nʋ gbo ꞊tu. Kɛɛ, 'a ‑pupui ꞊nʋ, ɔ di po 'tɔ, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di jre.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Kɛ Saan nu, 'ɔɔ nahuin ꞊tɔ a gblegblei 'mʋ lɛ po. Nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ naa 'le, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kɛɛ ‑ye ‑gʋlʋnʋma Helɔdɩ, nɔ‑ Saan ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ nue, Helɔdɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha 'a ‑dɩayu nyrɔ kwa, kɔ, 'ɔ nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ ‑ye.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ‑Tɛ Saan ꞊hɩɔn 'nyrɛ, ‑ye Helɔdɩ a ‑gbɛ, ɔ nu 'yilɛnyredɛ ‑ye. Nɛ‑ mɔ bɔ po Saan a ‑gbɛ ꞊jɩ 'mʋ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ‑Tɛ ʋ 'de Saan ꞊jɩ 'mʋ a pue, 'plɩɩ Saan 'mʋ nahuin 'bii 'nie 'lu lɛ mu po, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o ꞊o, Saan 'ɔ puo 'nie 'lu, ‑Yusu 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo. Ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, yakɔ 'ɔ ‑ki wlɔn,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ 'lu, nahuin 'bii 'ʋ 'yu. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑plija 'nɩnɩ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ 'lu, 'plɩɩ 'ʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛɛ lɛ po: «‑Mɔ mɔ 'na 'Yuu ‑do, 'n nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ. ‑Nɩɩ 'mʋ nue 'manʋ.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 — ausente —
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.