Lucas 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusuu lele tɔɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. ‑Tɛ ɔ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ nyro 'o 'hʋɩn 'mʋ,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. Ba le 'mʋ,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin 'bii, ʋ di ‑a mʋ ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ 'la, ‑ɛ nue, ʋ pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de nahuon ꞊nʋ yi, ‑ɔ lo, 'ke bɔ po nahuin 'nie 'lu lɛ.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ,) ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩdɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nu la 'a ‑ci. ‑Ci a ‑gbɛ ke, ɔ 'dɔɔ 'le ti ꞊de. 'A 'yɔ, ɩɩ tʋ, ʋ nyo daa rɛsɛn. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a 'dɩdɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ le ‑kʋannunyʋ ꞊de, 'ke bʋ nu ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ tʋ, ‑kʋannunyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'a 'pɩa ‑nyi, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o 'waa nɩ 'pɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba, ɔ 'mʋ 'le 'dai ti ‑hi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti nyre 'o, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ le 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ‑ci'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'cɩcɛ‑tɔplɩ a 'pɩa ‑nyi, ɔ 'mui ‑cikɔnyɔ ye ya. ‑Tɛ lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑ci'yie꞊tunyʋ, ʋ bio nɩ ‑tɛɛ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ de.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ‑Ye ‑cikɔnyɔ lee lele 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ʋ bio lele, 'ʋ ꞊tuo tanɩ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ lele de,
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, 'ɔ le 'a lɛleenyɔ a ta a nɔnɔ, 'ʋ klo, 'ʋ hrɔɔ ‑wɛ dɛ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hunhuon 'le ‑patʋ 'mʋ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ‑Ye kɛ ‑cikɔnyɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: ‑Be' 'n di nu 'le? 'Na 'mʋnʋɛyu, nɔ‑ ꞊bo lee 'le ꞊nʋ ‑wɔn. 'N pue ‑tɛɛ, ʋ di kɔ 'a 'o꞊tuulɛ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ‑Tɛ ɔ waan 'le ye, ‑ye kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: Nahuon, ‑ɔ di ‑tado ‑ci ‑gbo kɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba 'lɔ, ‑a 'mʋ ‑ci ‑gbo kɔ,
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 'ʋ klo, 'ʋ 'hrɔɔ 'le ‑ci 'mʋ, 'ʋ 'lɔ.»
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 'A ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ a ‑gbɛ 'la, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le lele ‑ci a ‑gbɛ ‑ha, ɔ 'mue lele ꞊ʋ ‑ye ‑nyi.» Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu nʋa ye gbo po, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «Gbegbe, ɛ 'deɛ bɛ mue 'lu ‑wɔn.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, dɛ tio‑ ‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bi 'o 'katuo a ‑gbɛ ke, ɔ di lɛ 'nɩ ‑yɩyrɛ, mɔ, 'katuo a ‑gbɛ, 'bɔ bi 'o ꞊nɔ ke, ɔ dio lɛ 'nɩ waka.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ ‑Yusu po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ʋ yrii dɛ a ‑gbɛ, ‑ye tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ, 'ʋ ‑hɩɔ mɛ lɛ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kɛɛ ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a ‑gbɛɛlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ʋ lee 'le ꞊nɔ nahuin ‑wɔn, ʋ 'mʋ 'o 'klɩ ꞊tu, ʋ 'mʋ o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'o꞊tuulɛ a ŋmli lɛ nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba, 'a ‑wɔn꞊tutue 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ 'le naa, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ, ʋ 'muo 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma kwa 'mʋ po, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩ nyi nahuin tɔɔ. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ꞊tu, ꞊nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ke 'o ‑tʋnahuon a 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑ta 'mʋ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ. Kɛɛ, ‑nɩɩ tɔɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑hʋa a ‑ta 'mʋ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Le 'klɛɛ ‑a mʋ, ꞊be Nyɩsʋa a tetei nɔ 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑hee', ‑a 'de ye blɛ ‑ba ‑nyi ꞊nɔ?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yrii 'waa gblagblʋ nɩ, ɔ nɔ:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Ba titie 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do ye.» ‑Tɛ ʋ yɛ ꞊nɔ ye, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ kɔ 'lu꞊tɩɔ nɩ 'o 'le? Nyɔ tio‑ kɔ 'dʋ ʋ 'crɩɩ ‑wɛ 'o 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gblakaa nɩ.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusu 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, ba ‑nyi 'kɩɩn gblaka dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye, kɔ, ba ‑nyi ‑wɛ Nyɩsʋa dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye!»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'de dɛ ꞊de ‑wɔn ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ 'a yraanyʋ, ʋ ‑wɛ 'le bʋ naa 'le, bʋ yɔɔ ‑tɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tɩ ꞊de ꞊tu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 'Ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ la ꞊tumu. 'A 'dʋ mɔ Sadusɩ꞊tumu. Nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bʋ 'kʋ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Nʋ‑ kɔ nahuin mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ 'crɩɩ la tete ‑ye, 'ɔ hie la ‑a mʋ lɛ. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ nyrɔ, 'plɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de 'yuo gbo hie, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'bɔ kɔ 'dɩayu nyɩbɛyu, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'yuo kɔ, 'ke 'o 'a 'dɩayu, ‑ɔ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. Kɛ Moise a tetee po.»
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ‑Ye ʋ nɔ lele: «Ɛ kɔ la ‑dɩayuo nyɩbɛpʋʋ 'nɩpata, 'waa ye‑hɛnahuon 'ɔ kɔ nyrʋgba, nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 'hɔn a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ ‑wɛ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nue ‑wɛ nahuon a ta a nɔnɔ. Nɛ‑ nue ‑nuenue, nahuon a 'nɩpata a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ ‑wɛ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ‑Tɛ ʋ 'bii, ʋ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la ‑wɛ nɩ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ ‑a di wɛn ‑mʋ wlɔn ꞊gba wɔn, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nahuon tio‑ di 'klɛɛ nyrʋgba a ‑gbɛ kɔ 'le, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ nɩ la nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuiin 'nɩpata a ‑gbɛ, ʋ kʋɔ la nɩ.»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, nʋ‑ʋ kʋkɔ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kɛɛ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ kʋkɔ ꞊le.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ 'klɛɛ lele. Ʋ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye. Ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, 'ke ʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ nahuin bʋ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, bʋ di 'klɔ 'hrɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ. Ɔ 'crɩɩ la dɛ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa le ꞊nɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔɔ wlɩn, 'ɔ 'prɛɛ la 'le Moise a ‑gbɛ ‑wɔn. 'Ke 'le 'crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ Moisee la Kʋkɔnyɔ da, ‑ye ɔ nyo daa Nyɩsʋa ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ da, ɔ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn.»
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'le Moise ‑wɔn 'prɛɛ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ la nɩ. Kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'kʋkʋnyʋ, ʋ 'nɩ da ꞊le Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyʋ, nʋ‑ nyo da. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'de 'kʋ, kɛɛ, ʋ nɩ 'klɔ.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ‑Ye teteitɔɔnyʋ ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, 'a ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ lele wlɔn lɛ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu. 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ nyi ꞊tu 'le?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 ‑Ɛ nue, bodɩɔ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ‑a 'mʋ nahuin win ke kɔɔ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «‑Tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔɔ Waanyɔ a ‑gbɛ 'a Kʋkɔnyɔ daa, ‑be' Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu Dafidɩ a 'Yu a 'mʋ'yɩya 'le?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ʋ pui ye gbo nʋa, ‑Yusu 'ɔɔ 'a ‑naagbopʋ le, ɔ nɔ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ʋ 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ daa ꞊nʋ nyɩgblakɩ. 'Bʋʋ lɛ na, 'ʋʋ nyɩgblakɩ a wlawlɩ pue, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. 'Bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 'Plɩɩ, 'ʋʋ kotianyrʋ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ kwa lɛ ‑ha. 'Plɩɩ, teteitɔɔnyʋ a ‑gbɛ, 'bʋʋ Nyɩsʋa da, 'waa Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, ʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa diu lɛ poo, ɩ di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.