Lucas 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusuu lele tɔɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. ‑Tɛ ɔ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ nyro 'o 'hʋɩn 'mʋ,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. Ba le 'mʋ,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin 'bii, ʋ di ‑a mʋ ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ 'la, ‑ɛ nue, ʋ pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de nahuon ꞊nʋ yi, ‑ɔ lo, 'ke bɔ po nahuin 'nie 'lu lɛ.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ,) ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩdɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nu la 'a ‑ci. ‑Ci a ‑gbɛ ke, ɔ 'dɔɔ 'le ti ꞊de. 'A 'yɔ, ɩɩ tʋ, ʋ nyo daa rɛsɛn. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a 'dɩdɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ le ‑kʋannunyʋ ꞊de, 'ke bʋ nu ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ tʋ, ‑kʋannunyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'a 'pɩa ‑nyi, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o 'waa nɩ 'pɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba, ɔ 'mʋ 'le 'dai ti ‑hi.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti nyre 'o, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ le 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ‑ci'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'cɩcɛ‑tɔplɩ a 'pɩa ‑nyi, ɔ 'mui ‑cikɔnyɔ ye ya. ‑Tɛ lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑ci'yie꞊tunyʋ, ʋ bio nɩ ‑tɛɛ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ de.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ‑Ye ‑cikɔnyɔ lee lele 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ʋ bio lele, 'ʋ ꞊tuo tanɩ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ lele de,
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, 'ɔ le 'a lɛleenyɔ a ta a nɔnɔ, 'ʋ klo, 'ʋ hrɔɔ ‑wɛ dɛ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hunhuon 'le ‑patʋ 'mʋ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ‑Ye kɛ ‑cikɔnyɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: ‑Be' 'n di nu 'le? 'Na 'mʋnʋɛyu, nɔ‑ ꞊bo lee 'le ꞊nʋ ‑wɔn. 'N pue ‑tɛɛ, ʋ di kɔ 'a 'o꞊tuulɛ.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ‑Tɛ ɔ waan 'le ye, ‑ye kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: Nahuon, ‑ɔ di ‑tado ‑ci ‑gbo kɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba 'lɔ, ‑a 'mʋ ‑ci ‑gbo kɔ,
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'ʋ klo, 'ʋ 'hrɔɔ 'le ‑ci 'mʋ, 'ʋ 'lɔ.»
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 'A ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ a ‑gbɛ 'la, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le lele ‑ci a ‑gbɛ ‑ha, ɔ 'mue lele ꞊ʋ ‑ye ‑nyi.» Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu nʋa ye gbo po, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «Gbegbe, ɛ 'deɛ bɛ mue 'lu ‑wɔn.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, dɛ tio‑ ‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bi 'o 'katuo a ‑gbɛ ke, ɔ di lɛ 'nɩ ‑yɩyrɛ, mɔ, 'katuo a ‑gbɛ, 'bɔ bi 'o ꞊nɔ ke, ɔ dio lɛ 'nɩ waka.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ ‑Yusu po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ʋ yrii dɛ a ‑gbɛ, ‑ye tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ, 'ʋ ‑hɩɔ mɛ lɛ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kɛɛ ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a ‑gbɛɛlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ʋ lee 'le ꞊nɔ nahuin ‑wɔn, ʋ 'mʋ 'o 'klɩ ꞊tu, ʋ 'mʋ o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'o꞊tuulɛ a ŋmli lɛ nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba, 'a ‑wɔn꞊tutue 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ 'le naa, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ, ʋ 'muo 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma kwa 'mʋ po, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩ nyi nahuin tɔɔ. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ꞊tu, ꞊nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ke 'o ‑tʋnahuon a 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑ta 'mʋ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ. Kɛɛ, ‑nɩɩ tɔɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑hʋa a ‑ta 'mʋ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Le 'klɛɛ ‑a mʋ, ꞊be Nyɩsʋa a tetei nɔ 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑hee', ‑a 'de ye blɛ ‑ba ‑nyi ꞊nɔ?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yrii 'waa gblagblʋ nɩ, ɔ nɔ:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Ba titie 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do ye.» ‑Tɛ ʋ yɛ ꞊nɔ ye, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ kɔ 'lu꞊tɩɔ nɩ 'o 'le? Nyɔ tio‑ kɔ 'dʋ ʋ 'crɩɩ ‑wɛ 'o 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gblakaa nɩ.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusu 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, ba ‑nyi 'kɩɩn gblaka dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye, kɔ, ba ‑nyi ‑wɛ Nyɩsʋa dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye!»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'de dɛ ꞊de ‑wɔn ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ 'a yraanyʋ, ʋ ‑wɛ 'le bʋ naa 'le, bʋ yɔɔ ‑tɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tɩ ꞊de ꞊tu.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 'Ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ la ꞊tumu. 'A 'dʋ mɔ Sadusɩ꞊tumu. Nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bʋ 'kʋ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Nʋ‑ kɔ nahuin mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ 'crɩɩ la tete ‑ye, 'ɔ hie la ‑a mʋ lɛ. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ nyrɔ, 'plɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de 'yuo gbo hie, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'bɔ kɔ 'dɩayu nyɩbɛyu, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'yuo kɔ, 'ke 'o 'a 'dɩayu, ‑ɔ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. Kɛ Moise a tetee po.»
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ‑Ye ʋ nɔ lele: «Ɛ kɔ la ‑dɩayuo nyɩbɛpʋʋ 'nɩpata, 'waa ye‑hɛnahuon 'ɔ kɔ nyrʋgba, nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 'hɔn a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ ‑wɛ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nue ‑wɛ nahuon a ta a nɔnɔ. Nɛ‑ nue ‑nuenue, nahuon a 'nɩpata a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ ‑wɛ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ‑Tɛ ʋ 'bii, ʋ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la ‑wɛ nɩ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ ‑a di wɛn ‑mʋ wlɔn ꞊gba wɔn, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nahuon tio‑ di 'klɛɛ nyrʋgba a ‑gbɛ kɔ 'le, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ nɩ la nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuiin 'nɩpata a ‑gbɛ, ʋ kʋɔ la nɩ.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, nʋ‑ʋ kʋkɔ.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kɛɛ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ kʋkɔ ꞊le.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ 'klɛɛ lele. Ʋ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye. Ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, 'ke ʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ nahuin bʋ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, bʋ di 'klɔ 'hrɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ. Ɔ 'crɩɩ la dɛ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa le ꞊nɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔɔ wlɩn, 'ɔ 'prɛɛ la 'le Moise a ‑gbɛ ‑wɔn. 'Ke 'le 'crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ Moisee la Kʋkɔnyɔ da, ‑ye ɔ nyo daa Nyɩsʋa ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ da, ɔ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn.»
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'le Moise ‑wɔn 'prɛɛ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ la nɩ. Kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'kʋkʋnyʋ, ʋ 'nɩ da ꞊le Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyʋ, nʋ‑ nyo da. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'de 'kʋ, kɛɛ, ʋ nɩ 'klɔ.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ‑Ye teteitɔɔnyʋ ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, 'a ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ lele wlɔn lɛ.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu. 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ nyi ꞊tu 'le?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ‑Ɛ nue, bodɩɔ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ‑a 'mʋ nahuin win ke kɔɔ,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «‑Tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔɔ Waanyɔ a ‑gbɛ 'a Kʋkɔnyɔ daa, ‑be' Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu Dafidɩ a 'Yu a 'mʋ'yɩya 'le?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ʋ pui ye gbo nʋa, ‑Yusu 'ɔɔ 'a ‑naagbopʋ le, ɔ nɔ:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ʋ 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ daa ꞊nʋ nyɩgblakɩ. 'Bʋʋ lɛ na, 'ʋʋ nyɩgblakɩ a wlawlɩ pue, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. 'Bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 'Plɩɩ, 'ʋʋ kotianyrʋ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ kwa lɛ ‑ha. 'Plɩɩ, teteitɔɔnyʋ a ‑gbɛ, 'bʋʋ Nyɩsʋa da, 'waa Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, ʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa diu lɛ poo, ɩ di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.