Lucas 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusuu lele tɔɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. ‑Tɛ ɔ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ nyro 'o 'hʋɩn 'mʋ,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. Ba le 'mʋ,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ?»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin 'bii, ʋ di ‑a mʋ ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ 'la, ‑ɛ nue, ʋ pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de nahuon ꞊nʋ yi, ‑ɔ lo, 'ke bɔ po nahuin 'nie 'lu lɛ.»
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ,) ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩdɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nu la 'a ‑ci. ‑Ci a ‑gbɛ ke, ɔ 'dɔɔ 'le ti ꞊de. 'A 'yɔ, ɩɩ tʋ, ʋ nyo daa rɛsɛn. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a 'dɩdɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ le ‑kʋannunyʋ ꞊de, 'ke bʋ nu ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ tʋ, ‑kʋannunyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'a 'pɩa ‑nyi, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o 'waa nɩ 'pɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba, ɔ 'mʋ 'le 'dai ti ‑hi.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti nyre 'o, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ le 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ‑ci'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'cɩcɛ‑tɔplɩ a 'pɩa ‑nyi, ɔ 'mui ‑cikɔnyɔ ye ya. ‑Tɛ lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑ci'yie꞊tunyʋ, ʋ bio nɩ ‑tɛɛ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ de.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 ‑Ye ‑cikɔnyɔ lee lele 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ʋ bio lele, 'ʋ ꞊tuo tanɩ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ lele de,
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, 'ɔ le 'a lɛleenyɔ a ta a nɔnɔ, 'ʋ klo, 'ʋ hrɔɔ ‑wɛ dɛ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hunhuon 'le ‑patʋ 'mʋ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ‑Ye kɛ ‑cikɔnyɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: ‑Be' 'n di nu 'le? 'Na 'mʋnʋɛyu, nɔ‑ ꞊bo lee 'le ꞊nʋ ‑wɔn. 'N pue ‑tɛɛ, ʋ di kɔ 'a 'o꞊tuulɛ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ‑Tɛ ɔ waan 'le ye, ‑ye kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: Nahuon, ‑ɔ di ‑tado ‑ci ‑gbo kɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba 'lɔ, ‑a 'mʋ ‑ci ‑gbo kɔ,
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 'ʋ klo, 'ʋ 'hrɔɔ 'le ‑ci 'mʋ, 'ʋ 'lɔ.»
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 'A ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ a ‑gbɛ 'la, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le lele ‑ci a ‑gbɛ ‑ha, ɔ 'mue lele ꞊ʋ ‑ye ‑nyi.» Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu nʋa ye gbo po, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «Gbegbe, ɛ 'deɛ bɛ mue 'lu ‑wɔn.»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, dɛ tio‑ ‑tɩ ꞊nʋ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bi 'o 'katuo a ‑gbɛ ke, ɔ di lɛ 'nɩ ‑yɩyrɛ, mɔ, 'katuo a ‑gbɛ, 'bɔ bi 'o ꞊nɔ ke, ɔ dio lɛ 'nɩ waka.»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ ‑Yusu po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ʋ yrii dɛ a ‑gbɛ, ‑ye tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ, 'ʋ ‑hɩɔ mɛ lɛ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kɛɛ ‑ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a ‑gbɛɛlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ʋ lee 'le ꞊nɔ nahuin ‑wɔn, ʋ 'mʋ 'o 'klɩ ꞊tu, ʋ 'mʋ o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'o꞊tuulɛ a ŋmli lɛ nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba, 'a ‑wɔn꞊tutue 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ 'le naa, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ, ʋ 'muo 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma kwa 'mʋ po, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩ nyi nahuin tɔɔ. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ꞊tu, ꞊nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ke 'o ‑tʋnahuon a 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑ta 'mʋ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ. Kɛɛ, ‑nɩɩ tɔɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑hʋa a ‑ta 'mʋ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Le 'klɛɛ ‑a mʋ, ꞊be Nyɩsʋa a tetei nɔ 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑hee', ‑a 'de ye blɛ ‑ba ‑nyi ꞊nɔ?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yrii 'waa gblagblʋ nɩ, ɔ nɔ:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «Ba titie 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do ye.» ‑Tɛ ʋ yɛ ꞊nɔ ye, ‑ye ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ kɔ 'lu꞊tɩɔ nɩ 'o 'le? Nyɔ tio‑ kɔ 'dʋ ʋ 'crɩɩ ‑wɛ 'o 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gblakaa nɩ.»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusu 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, ba ‑nyi 'kɩɩn gblaka dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye, kɔ, ba ‑nyi ‑wɛ Nyɩsʋa dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye!»
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'de dɛ ꞊de ‑wɔn ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ 'a yraanyʋ, ʋ ‑wɛ 'le bʋ naa 'le, bʋ yɔɔ ‑tɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tɩ ꞊de ꞊tu.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 'Ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ la ꞊tumu. 'A 'dʋ mɔ Sadusɩ꞊tumu. Nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bʋ 'kʋ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Nʋ‑ kɔ nahuin mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ 'crɩɩ la tete ‑ye, 'ɔ hie la ‑a mʋ lɛ. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ nyrɔ, 'plɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de 'yuo gbo hie, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'bɔ kɔ 'dɩayu nyɩbɛyu, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'yuo kɔ, 'ke 'o 'a 'dɩayu, ‑ɔ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. Kɛ Moise a tetee po.»
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ‑Ye ʋ nɔ lele: «Ɛ kɔ la ‑dɩayuo nyɩbɛpʋʋ 'nɩpata, 'waa ye‑hɛnahuon 'ɔ kɔ nyrʋgba, nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 'hɔn a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ ‑wɛ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nue ‑wɛ nahuon a ta a nɔnɔ. Nɛ‑ nue ‑nuenue, nahuon a 'nɩpata a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ ‑wɛ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ‑Tɛ ʋ 'bii, ʋ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la ‑wɛ nɩ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ ‑a di wɛn ‑mʋ wlɔn ꞊gba wɔn, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nahuon tio‑ di 'klɛɛ nyrʋgba a ‑gbɛ kɔ 'le, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ nɩ la nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuiin 'nɩpata a ‑gbɛ, ʋ kʋɔ la nɩ.»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, nʋ‑ʋ kʋkɔ.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kɛɛ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ kʋkɔ ꞊le.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ 'klɛɛ lele. Ʋ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye. Ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, 'ke ʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ nahuin bʋ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, bʋ di 'klɔ 'hrɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ. Ɔ 'crɩɩ la dɛ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa le ꞊nɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔɔ wlɩn, 'ɔ 'prɛɛ la 'le Moise a ‑gbɛ ‑wɔn. 'Ke 'le 'crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ Moisee la Kʋkɔnyɔ da, ‑ye ɔ nyo daa Nyɩsʋa ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ da, ɔ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn.»
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'le Moise ‑wɔn 'prɛɛ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ la nɩ. Kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'kʋkʋnyʋ, ʋ 'nɩ da ꞊le Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyʋ, nʋ‑ nyo da. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'de 'kʋ, kɛɛ, ʋ nɩ 'klɔ.»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 ‑Ye teteitɔɔnyʋ ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, 'a ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ lele wlɔn lɛ.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu. 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ nyi ꞊tu 'le?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 ‑Ɛ nue, bodɩɔ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ‑a 'mʋ nahuin win ke kɔɔ,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «‑Tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔɔ Waanyɔ a ‑gbɛ 'a Kʋkɔnyɔ daa, ‑be' Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu Dafidɩ a 'Yu a 'mʋ'yɩya 'le?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ʋ pui ye gbo nʋa, ‑Yusu 'ɔɔ 'a ‑naagbopʋ le, ɔ nɔ:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ʋ 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ daa ꞊nʋ nyɩgblakɩ. 'Bʋʋ lɛ na, 'ʋʋ nyɩgblakɩ a wlawlɩ pue, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. 'Bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 'Plɩɩ, 'ʋʋ kotianyrʋ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ kwa lɛ ‑ha. 'Plɩɩ, teteitɔɔnyʋ a ‑gbɛ, 'bʋʋ Nyɩsʋa da, 'waa Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, ʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa diu lɛ poo, ɩ di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.