Lucas 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'A ‑tɩ, 'na ‑gbɛ, 'n ꞊gba lɛ wlɔn ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nu la 'lu a ‑wɔnmumue, kʋɛ la 'o 'a ‑wlu꞊tutue 'yie 'mʋ gbo. ‑Tɛ 'n ꞊gba wlɔn lɛ, ‑ye 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɩ nu yrɛkʋkɔlɛ, 'ke ꞊bo 'crɩɩ, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn, nyɩgblaka Teofilɩ.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 'N nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, tɔɔlɛ ꞊nʋ, ʋ tɔɔ ‑mʋ, ꞊mue yrii, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. ‑Ye 'klɛɛ, dɛ 'n 'crɩɩ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Helɔdɩ mɔ la Sudeblʋgba a 'kɩɩn, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Sakali. 'Ke ɔ nɩ la 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a ꞊tumu ‑ye ‑hɛyri, ‑ʋʋ ꞊ke ‑kʋan lɛ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ꞊Tumu a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ la ‑cɔhlʋnpinyɔ Abia a ꞊tumu. Sakali a nyrʋgba, 'a 'dʋ mɔ la Elisabɛtɩ. 'Ke ɔ kɔ la 'le ‑cɔhlʋnpinyɔ Ayrɔ a ꞊tugba 'mʋ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakali kɔ Elisabɛtɩ a ‑gbɛ, ʋ 'sii la 'o ye, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, kɔ, 'ʋʋ la 'o Nyɩsʋa a tetei 'bii 'o ꞊tuu ‑tɛɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ 'bii ke.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kɛɛ, ʋ 'de la 'yu kɔ, ‑ɛ nue, Elisabɛtɩ 'de la 'yukɔdɛ, 'plɩɩ ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ku la 'dɔ.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye Abia a ꞊tumu a ti nyre 'o ꞊o, 'ke bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Nɛ‑ nue, Sakali 'ɔɔ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑cɔhlʋnpinyʋ nye lɛ nu, ꞊tumu ‑ye a ti 'bɩ nyre 'o, 'ʋʋ 'bla po, ‑cɔhlʋnpinyɔ ꞊nʋ, 'blaa ‑ha, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo pa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ nu, ɔ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Sakali a ‑gbɛ, nɔ‑ 'bla di, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ɔ 'mʋ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn pi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 ‑Ye 'klɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ ꞊tu ‑cɔhlʋn a pipie ‑wlu, ‑ye 'ke nahuin 'plɔplɔ 'wlɛ 'o ‑patʋ 'mʋ gbo, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sakali bɔɔ 'klɛɛ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'o ꞊nɔ ye. 'Ke ɔ nyra 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, Sakalii 'o ‑cɔhlʋn pii a diidɛpɩa ke gbo.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ‑Tɛ Sakali a ‑gbɛ, ɔ 'yo, ‑ye ɔ ta 'mʋ gbo, hʋannʋ 'ʋ ‑tʋa 'a nunue gbo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ nɔ: «Sakali, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa wɛɛn ‑na 'batɩwin ke. ‑Na nyrʋgba Elisabɛtɩ, ɔ di ‑mʋ lɛ kɔɔ 'yu nyɩbɛyu. 'Yu a ‑gbɛ, ꞊tue ꞊nɔ Saandʋ.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 'Ba kɔ 'yu a ‑gbɛ, ‑n di kɔ plɔ a bleelɛ 'dɔ, kɔ, nahuin 'plɔplɔ, ʋ di ‑wɛ nu 'manʋ.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ɔ di ‑hɛ nahuon gblaka, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ. Ɔ 'deɛ bɔ 'na nɔ, mɔ, ɔ 'deɛ bɔ 'na ‑wɛ 'ɛ nɩ kɩklanɔ ꞊de. Nyɩsʋa a ‑Hihiu di 'o ꞊nɔ ke 'mʋ 'nɩ nɩ, 'plɩɩ ʋ 'muo kɔ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ɔ die 'nɩ nu, Yisraɛkʋɛ 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ lele Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli nu la 'klɩ a kenɩnɩɛ, kɔ, ‑tɛ 'a 'klɔ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'mʋ nɩ, ɔ 'mʋ nahuin le, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, ɔ di 'le 'nɩ di, kɔ, ɔ die 'nɩ nu, Nyɩsʋa a dakʋ 'mʋ ‑wɔn ‑wɛ, 'plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. Ɔ die 'nɩ nu, bunʋ kɔ 'waa 'yuo 'hɛɛn, ʋ 'mʋ win 'mʋ lɛ 'wʋnwɔn, ɔ 'mue ‑wɛ nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, ʋ 'mʋ ꞊tɔ kɔ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 'Plɩɩ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye kɛ Sakalii ꞊nɔ ye po: «‑Be' 'n di 'a yiyie nu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ 'le? ‑Ɛ nue, 'n kɔ 'na nyrʋgba 'hɛɛn, ‑a ‑wɛ 'yi.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ Gabriɛ. 'Ke 'n 'cipi 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'nɩɩ 'a ‑kʋan nu. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo pue ‑mʋ ꞊hapʋtitie ‑gbo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kɛɛ, ‑n 'de 'na win ‑tɛɛ pue. Nɛ‑ die nu, ‑n 'deɛ ‑bo yi 'prɛlɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑tɩ ‑gbo 'n ꞊tu, ɩ 'mʋ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die 'o ‑hʋa.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Tii ‑do ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa a lɛleenyɔ kɔ Sakali 'hɛɛn, ʋʋ 'prɛ, nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ 'wlɛ 'o ‑patʋ 'mʋ gbo, ʋʋ Sakali 'nɩ ‑pre, 'ɩ saka ꞊nʋ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑wlɛn 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu 'hrɩ, ɔ 'de 'le nahuin a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɛ. Ɔɔ po dabʋɩɩ ‑do. Nɛ‑ nue, nahuin 'ʋ yrie, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye dɛ ꞊de, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ɔ nu lele ‑nyrɔwɩ gbi, ɔ 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ ‑wɔn ‑wɔ, ɔ blɛ ye bɔ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ‑Tɛ 'a ‑nyrɔwɩ gbi a ‑gbɛ, ɩ ‑yrɛ 'lu, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'waa 'dɩɔ.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'a nyrʋgba Elisabɛtɩ nɩ 'mʋ 'kwli. Ɔ 'nɩ 'hrɩ ꞊le, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hion 'ye, 'ɛ nu yakʋɛɛ ꞊hun. Kɛ ɔɔ po:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «Nyɩsʋa po 'na ‑tɩ ‑wɔn ꞊wlʋ, 'ɔ nue, nahuin 'ʋ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele 'mʋ 'caa, 'ke ꞊bo 'nɩnɩ di 'yu kɔ a ‑tɩ.»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 ‑Tɛ Elisabɛtɩ a ‑gbɛ a 'kwli kɔ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, ‑ye Nyɩsʋa tɛ gbo 'a lɛleenyɔ Gabriɛ, 'ke bɔ mu la 'le Galileblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Nasalɛtɩ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'yunyrɔyu ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Mari. Ɔ 'de nyɩbɛdɛ yi. Kɛɛ, nyɩbɛyu ꞊de nɩ 'o, 'ʋ nyo Sosɛfʋ daa. 'A bu gblaka, nɔ‑ mɔ la bodɩɔ Dafidɩ. Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ dio kɔ. ‑Ye Mari a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑wɔn Nyɩsʋa lee 'le 'a lɛleenyɔ.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 ‑Tɛ ɔ pa 'le Mari a ‑tɛ, ɔ nɔ: «Mari, ‑mɔ 'n yɛ. Kɔ plɔ a bleelɛ! ‑Mɔ ‑gbo Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. Ɔɔ ‑mʋ 'yie 'nɩ ꞊tu.»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 'Plɩɩ ɔ 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ 'ta 'mʋ gbo, 'ɔɔ 'lu lɛ ‑hie, dɛ tio‑ wintɛdʋ a ‑gbɛ bɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ɔ nyo 'nɩ le, ɔ nɔ: «Mari, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ! Nyɩsʋaa ‑mʋ ye tɔɔ 'a 'mʋnʋɛlɛ.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ɛ nɛ‑ mɔ, ‑n di 'mʋ nɩ 'kwli, ꞊mʋ 'yu nyɩbɛyu kɔ. 'Yu a ‑gbɛ, ‑n di kɔ, ‑n dio daa ‑Yusu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ɔ di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'plɩɩ ɔ di 'ya Yrayrɩnyɩsʋa a 'Yu, 'plɩɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa die 'nɩ nu, 'yu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ bodɩɔ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ nɩ la 'mʋ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ɔ di 'ya Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, ‑tɛ ti tɛ ye gbo. 'A bodɩɔdɛ, ɛ 'deɛ bɛ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Tɛ 'n 'de nyɩbɛyu ꞊de yi, ‑be' 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu 'klɛɛ 'kwli a 'mʋnɩnɩɛ 'le?»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ nɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu di 'le ‑mʋ 'mʋ 'nɩ ꞊tɩɩ. Yrayrɩnyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di ke nɩ ‑tuo, 'plɩɩ 'a 'klɩ 'mue nu, 'ke 'le 'ŋmilɛkadɛ 'kwli 'mʋ, ꞊mʋ 'kwli 'mʋ nɩ. Nɔ‑ kɔ 'yu a ‑gbɛ, ‑n di kɔ, Nyɩsʋa dio 'nɩ ‑ha, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, kɔ, ɔ di 'ya Nyɩsʋa a 'Yu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 'Ye kɛ, ‑na 'dɩayu nyrɔyu Elisabɛtɩ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ ‑wɛ 'yi, kɛɛ, ‑tɛ ɔ nɩ o 'kwli 'mʋ, 'a yakɔ a ‑huonnɔ a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ‑ye nahuin nɔ 'nɩ, ɔ 'de o 'yukɔdɛ.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'ɛ nɩ dɛ nɩ.»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 ‑Ye Mari nɔ: «‑Ɔɔ, 'mɔ mɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Dɛ ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa, 'na ‑gbɛ, 'n nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa. ‑Tɛ ‑n nu 'pʋprɛ, kɛ bɛ nu 'lu a ‑wɔnmumue.» ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ɔ mu nɩ.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Mari bi wlɔn 'hru, 'ɔ 'kɩka, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Sakali kɔ Elisabɛtɩ 'hɛɛn, ʋ 'ti 'le. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le Sudeblʋgba a dʋgbɩ ‑gbahlɔn.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ke ɔ pa 'le Sakali a kayu gbo, 'ɔ po Elisabɛtɩ a 'wio gbo.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tii ‑do a ti 'yri, 'plɩɩ Elisabɛtɩ 'mʋ Mari a win mu 'wɔn, ‑ye 'yu ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le Elisabɛtɩ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑tʋa gblɛ‑jihielɛ gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o Elisabɛtɩ ke 'mʋ, 'ʋ nue,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ɛ ‑hi 'o nyrʋ 'bii 'mʋ, kɔ, 'yu ‑gbo, ‑n di kɔ, ɔ 'muo ‑wɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de nahuon ꞊de, 'plɩɩ 'na Kʋkɔnyɔ a 'dii, bɔ di nɔ 'na kayu gbo di, ɛɛ 'mʋ 'nɩ saka.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 'Ye kɛ, ‑tɛ ‑n pa kayu gbo, 'plɩɩ 'mʋ ‑na win mu 'wɔn, 'manʋ nue nɩ, 'yu ‑gbo, ‑ɔ nɩ 'le 'mʋ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa gblɛ‑jihielɛ gbo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po o lɛ, ɔ di o nu, ‑n kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'nɩ nu. Nɛ‑ nue, ꞊nɩ kɔ plɔ a bleelɛ.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ‑Ye Mari nɔ:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 'N kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a ‑kʋannunyɔ,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ‑ɛ nue, 'Klɩkenɩnyɩsʋa, ɔ nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nahuin a ꞊hrɩn a ꞊hrɩn ꞊nʋ, ‑ʋ nyo pɩ,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu ‑tɔplɩ gblakɩ:
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 'Kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hɛɛn, ɔ ‑hɩʋ klɛ gbatɩ,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nahuin ꞊nʋ, kanʋʋ nu,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, tii ‑tie Mari ‑hi 'le Elisabɛtɩ ‑wɔn, ɩ ‑wɛ 'le yakʋɛɛ ta, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Elisabɛtɩ di 'o ‑ŋlaa, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ɔ kɔ 'yu nyɩbɛyu.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 'Waa 'dɩɔ a nahuin kɔ 'a ꞊tugba a nahuin, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yrii 'a wɔlɩ, 'ɔ nu ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑wɛ 'manʋ nu.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 ‑Tɛ 'yu ꞊cɛɛ 'wee, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ye 'bɛ. ‑Ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊tuo 'o 'a bu Sakali 'nyrɛ.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kɛɛ ‑ye 'a 'dii nɔ: «'Ʋʋn, 'a 'dʋ di mɔ Saan.»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ‑Ye nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ Saandʋ 'le, ‑ɛ nue, nahuon ꞊de 'de 'le ‑na ꞊tugba 'mʋ nɩ, bʋ ꞊tue 'dʋ a ‑gbɛ,»
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 'ʋ po dabʋɩ, 'ʋ ꞊gba 'a bu Sakali wlɔn, 'dʋ tio‑ ɔɔ ‑hʋa bɔ ꞊tue 'a 'yu.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ‑Ye Sakali a ‑gbɛ, ɔ ‑hʋa ꞊nʋ 'plaɩnpɩa gbi, ‑ɔ kɔ ke ʋʋ 'o 'crɩɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nye ꞊nɔ, ‑ye ɔ 'crɩɩ 'o: «'A 'dʋ mɔ Saan.»
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 ‑Tɛ nahuin ‑hre dɛ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ‑ye ʋ 'bii, ɛ saka ꞊nʋ nɩ. ‑Ye tii ‑do ꞊nʋ a ti 'yri, Sakali a mɛ ꞊wlɛɛ gbo, 'ɔ 'tatɩ lele 'pʋprɛ, 'ɔ 'yaa 'le win, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ɛ saka 'waa 'dɩɔ a nahuin nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le Sudeblʋgba a dʋgbɩ ‑gbahlɔn, 'ʋ nyi ‑wɔn yrɛ nɩna.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, ʋ nyi ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ʋ nɔ: «'Yu gbi ‑gbo le, ɔ di ‑hɛ nahuon gblaka.» 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nyo 'yie ꞊tu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'yu a ‑gbɛ a bu Sakali, Nyɩsʋa a ‑Hihiu bi 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ, Sakali a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a win a wlɔn‑hɩhɩɛ gbo, ɔ nɔ:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Nahuin 'bii, bʋ baa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 'Ke 'le 'a ‑kʋannunyɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'yuo ‑hɛyri,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ ꞊tui la nɩ,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ di ‑a mʋ nahuin ꞊nʋ kwa ‑ha,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ɔ yrii ‑a nɩ bunʋ a wɔlɩ, kɔ, 'yrɩ ꞊nʋ,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ɔ 'sʋɛ la nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ bu Abrahamʋ ye,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gbla,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 kɔ, ‑a 'mʋ 'a ‑kʋan nu ‑tɛɛ,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 'Na 'yu o, ‑mɛ ‑ye, ʋ di ‑mʋ daa Yrayrɩnyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ꞊mʋ Nyɩsʋa a dakʋ le, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi, kɔ,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ‑nyrɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mue nu, nahuin ꞊nʋ,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 'Yu a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Saan, ɔɔ 'nɩ ku, 'a ꞊wlʋʋ klɛ 'nɩ bii, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛlɛ ‑wɔn. ‑Tɛ ɔ ku 'klɛɛ, 'ke ɔ 'ti 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti. 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, ti 'ɩ nyre 'o, 'ke bɔ ꞊tu 'a ‑kʋan ‑wlu, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ ‑gbahlɔn.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.