Lucas 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'A ‑tɩ, 'na ‑gbɛ, 'n ꞊gba lɛ wlɔn ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nu la 'lu a ‑wɔnmumue, kʋɛ la 'o 'a ‑wlu꞊tutue 'yie 'mʋ gbo. ‑Tɛ 'n ꞊gba wlɔn lɛ, ‑ye 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɩ nu yrɛkʋkɔlɛ, 'ke ꞊bo 'crɩɩ, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn, nyɩgblaka Teofilɩ.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 'N nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, tɔɔlɛ ꞊nʋ, ʋ tɔɔ ‑mʋ, ꞊mue yrii, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. ‑Ye 'klɛɛ, dɛ 'n 'crɩɩ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Helɔdɩ mɔ la Sudeblʋgba a 'kɩɩn, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Sakali. 'Ke ɔ nɩ la 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a ꞊tumu ‑ye ‑hɛyri, ‑ʋʋ ꞊ke ‑kʋan lɛ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ꞊Tumu a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ la ‑cɔhlʋnpinyɔ Abia a ꞊tumu. Sakali a nyrʋgba, 'a 'dʋ mɔ la Elisabɛtɩ. 'Ke ɔ kɔ la 'le ‑cɔhlʋnpinyɔ Ayrɔ a ꞊tugba 'mʋ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakali kɔ Elisabɛtɩ a ‑gbɛ, ʋ 'sii la 'o ye, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, kɔ, 'ʋʋ la 'o Nyɩsʋa a tetei 'bii 'o ꞊tuu ‑tɛɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ 'bii ke.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kɛɛ, ʋ 'de la 'yu kɔ, ‑ɛ nue, Elisabɛtɩ 'de la 'yukɔdɛ, 'plɩɩ ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ku la 'dɔ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye Abia a ꞊tumu a ti nyre 'o ꞊o, 'ke bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Nɛ‑ nue, Sakali 'ɔɔ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑cɔhlʋnpinyʋ nye lɛ nu, ꞊tumu ‑ye a ti 'bɩ nyre 'o, 'ʋʋ 'bla po, ‑cɔhlʋnpinyɔ ꞊nʋ, 'blaa ‑ha, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo pa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ nu, ɔ 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Sakali a ‑gbɛ, nɔ‑ 'bla di, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ɔ 'mʋ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn pi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ‑Ye 'klɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ ꞊tu ‑cɔhlʋn a pipie ‑wlu, ‑ye 'ke nahuin 'plɔplɔ 'wlɛ 'o ‑patʋ 'mʋ gbo, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sakali bɔɔ 'klɛɛ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'o ꞊nɔ ye. 'Ke ɔ nyra 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, Sakalii 'o ‑cɔhlʋn pii a diidɛpɩa ke gbo.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ‑Tɛ Sakali a ‑gbɛ, ɔ 'yo, ‑ye ɔ ta 'mʋ gbo, hʋannʋ 'ʋ ‑tʋa 'a nunue gbo.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ nɔ: «Sakali, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa wɛɛn ‑na 'batɩwin ke. ‑Na nyrʋgba Elisabɛtɩ, ɔ di ‑mʋ lɛ kɔɔ 'yu nyɩbɛyu. 'Yu a ‑gbɛ, ꞊tue ꞊nɔ Saandʋ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 'Ba kɔ 'yu a ‑gbɛ, ‑n di kɔ plɔ a bleelɛ 'dɔ, kɔ, nahuin 'plɔplɔ, ʋ di ‑wɛ nu 'manʋ.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ɔ di ‑hɛ nahuon gblaka, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ. Ɔ 'deɛ bɔ 'na nɔ, mɔ, ɔ 'deɛ bɔ 'na ‑wɛ 'ɛ nɩ kɩklanɔ ꞊de. Nyɩsʋa a ‑Hihiu di 'o ꞊nɔ ke 'mʋ 'nɩ nɩ, 'plɩɩ ʋ 'muo kɔ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ɔ die 'nɩ nu, Yisraɛkʋɛ 'plɔplɔ, ʋ 'mʋ lele Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli nu la 'klɩ a kenɩnɩɛ, kɔ, ‑tɛ 'a 'klɔ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'mʋ nɩ, ɔ 'mʋ nahuin le, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, ɔ di 'le 'nɩ di, kɔ, ɔ die 'nɩ nu, Nyɩsʋa a dakʋ 'mʋ ‑wɔn ‑wɛ, 'plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. Ɔ die 'nɩ nu, bunʋ kɔ 'waa 'yuo 'hɛɛn, ʋ 'mʋ win 'mʋ lɛ 'wʋnwɔn, ɔ 'mue ‑wɛ nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, ʋ 'mʋ ꞊tɔ kɔ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 'Plɩɩ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye kɛ Sakalii ꞊nɔ ye po: «‑Be' 'n di 'a yiyie nu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ 'le? ‑Ɛ nue, 'n kɔ 'na nyrʋgba 'hɛɛn, ‑a ‑wɛ 'yi.»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ Gabriɛ. 'Ke 'n 'cipi 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'nɩɩ 'a ‑kʋan nu. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo pue ‑mʋ ꞊hapʋtitie ‑gbo.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kɛɛ, ‑n 'de 'na win ‑tɛɛ pue. Nɛ‑ die nu, ‑n 'deɛ ‑bo yi 'prɛlɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑tɩ ‑gbo 'n ꞊tu, ɩ 'mʋ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die 'o ‑hʋa.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Tii ‑do ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa a lɛleenyɔ kɔ Sakali 'hɛɛn, ʋʋ 'prɛ, nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ 'wlɛ 'o ‑patʋ 'mʋ gbo, ʋʋ Sakali 'nɩ ‑pre, 'ɩ saka ꞊nʋ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑wlɛn 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu 'hrɩ, ɔ 'de 'le nahuin a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɛ. Ɔɔ po dabʋɩɩ ‑do. Nɛ‑ nue, nahuin 'ʋ yrie, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye dɛ ꞊de, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ɔ nu lele ‑nyrɔwɩ gbi, ɔ 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ ‑wɔn ‑wɔ, ɔ blɛ ye bɔ nu, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ‑Tɛ 'a ‑nyrɔwɩ gbi a ‑gbɛ, ɩ ‑yrɛ 'lu, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'waa 'dɩɔ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'a nyrʋgba Elisabɛtɩ nɩ 'mʋ 'kwli. Ɔ 'nɩ 'hrɩ ꞊le, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hion 'ye, 'ɛ nu yakʋɛɛ ꞊hun. Kɛ ɔɔ po:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Nyɩsʋa po 'na ‑tɩ ‑wɔn ꞊wlʋ, 'ɔ nue, nahuin 'ʋ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele 'mʋ 'caa, 'ke ꞊bo 'nɩnɩ di 'yu kɔ a ‑tɩ.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ‑Tɛ Elisabɛtɩ a ‑gbɛ a 'kwli kɔ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, ‑ye Nyɩsʋa tɛ gbo 'a lɛleenyɔ Gabriɛ, 'ke bɔ mu la 'le Galileblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Nasalɛtɩ.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'yunyrɔyu ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Mari. Ɔ 'de nyɩbɛdɛ yi. Kɛɛ, nyɩbɛyu ꞊de nɩ 'o, 'ʋ nyo Sosɛfʋ daa. 'A bu gblaka, nɔ‑ mɔ la bodɩɔ Dafidɩ. Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ dio kɔ. ‑Ye Mari a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑wɔn Nyɩsʋa lee 'le 'a lɛleenyɔ.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ‑Tɛ ɔ pa 'le Mari a ‑tɛ, ɔ nɔ: «Mari, ‑mɔ 'n yɛ. Kɔ plɔ a bleelɛ! ‑Mɔ ‑gbo Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. Ɔɔ ‑mʋ 'yie 'nɩ ꞊tu.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 'Plɩɩ ɔ 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ 'ta 'mʋ gbo, 'ɔɔ 'lu lɛ ‑hie, dɛ tio‑ wintɛdʋ a ‑gbɛ bɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ɔ nyo 'nɩ le, ɔ nɔ: «Mari, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ! Nyɩsʋaa ‑mʋ ye tɔɔ 'a 'mʋnʋɛlɛ.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ɛ nɛ‑ mɔ, ‑n di 'mʋ nɩ 'kwli, ꞊mʋ 'yu nyɩbɛyu kɔ. 'Yu a ‑gbɛ, ‑n di kɔ, ‑n dio daa ‑Yusu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ɔ di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'plɩɩ ɔ di 'ya Yrayrɩnyɩsʋa a 'Yu, 'plɩɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa die 'nɩ nu, 'yu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ bodɩɔ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ nɩ la 'mʋ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ɔ di 'ya Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, ‑tɛ ti tɛ ye gbo. 'A bodɩɔdɛ, ɛ 'deɛ bɛ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Tɛ 'n 'de nyɩbɛyu ꞊de yi, ‑be' 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu 'klɛɛ 'kwli a 'mʋnɩnɩɛ 'le?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ nɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu di 'le ‑mʋ 'mʋ 'nɩ ꞊tɩɩ. Yrayrɩnyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di ke nɩ ‑tuo, 'plɩɩ 'a 'klɩ 'mue nu, 'ke 'le 'ŋmilɛkadɛ 'kwli 'mʋ, ꞊mʋ 'kwli 'mʋ nɩ. Nɔ‑ kɔ 'yu a ‑gbɛ, ‑n di kɔ, Nyɩsʋa dio 'nɩ ‑ha, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, kɔ, ɔ di 'ya Nyɩsʋa a 'Yu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 'Ye kɛ, ‑na 'dɩayu nyrɔyu Elisabɛtɩ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ ‑wɛ 'yi, kɛɛ, ‑tɛ ɔ nɩ o 'kwli 'mʋ, 'a yakɔ a ‑huonnɔ a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ‑ye nahuin nɔ 'nɩ, ɔ 'de o 'yukɔdɛ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'ɛ nɩ dɛ nɩ.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ‑Ye Mari nɔ: «‑Ɔɔ, 'mɔ mɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Dɛ ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa, 'na ‑gbɛ, 'n nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa. ‑Tɛ ‑n nu 'pʋprɛ, kɛ bɛ nu 'lu a ‑wɔnmumue.» ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ɔ mu nɩ.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Mari bi wlɔn 'hru, 'ɔ 'kɩka, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Sakali kɔ Elisabɛtɩ 'hɛɛn, ʋ 'ti 'le. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le Sudeblʋgba a dʋgbɩ ‑gbahlɔn.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ke ɔ pa 'le Sakali a kayu gbo, 'ɔ po Elisabɛtɩ a 'wio gbo.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tii ‑do a ti 'yri, 'plɩɩ Elisabɛtɩ 'mʋ Mari a win mu 'wɔn, ‑ye 'yu ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le Elisabɛtɩ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑tʋa gblɛ‑jihielɛ gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o Elisabɛtɩ ke 'mʋ, 'ʋ nue,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 'ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ɛ ‑hi 'o nyrʋ 'bii 'mʋ, kɔ, 'yu ‑gbo, ‑n di kɔ, ɔ 'muo ‑wɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de nahuon ꞊de, 'plɩɩ 'na Kʋkɔnyɔ a 'dii, bɔ di nɔ 'na kayu gbo di, ɛɛ 'mʋ 'nɩ saka.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 'Ye kɛ, ‑tɛ ‑n pa kayu gbo, 'plɩɩ 'mʋ ‑na win mu 'wɔn, 'manʋ nue nɩ, 'yu ‑gbo, ‑ɔ nɩ 'le 'mʋ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa gblɛ‑jihielɛ gbo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po o lɛ, ɔ di o nu, ‑n kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'nɩ nu. Nɛ‑ nue, ꞊nɩ kɔ plɔ a bleelɛ.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ‑Ye Mari nɔ:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 'N kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a ‑kʋannunyɔ,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ‑ɛ nue, 'Klɩkenɩnyɩsʋa, ɔ nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nahuin a ꞊hrɩn a ꞊hrɩn ꞊nʋ, ‑ʋ nyo pɩ,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu ‑tɔplɩ gblakɩ:
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 'Kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hɛɛn, ɔ ‑hɩʋ klɛ gbatɩ,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nahuin ꞊nʋ, kanʋʋ nu,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, tii ‑tie Mari ‑hi 'le Elisabɛtɩ ‑wɔn, ɩ ‑wɛ 'le yakʋɛɛ ta, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Elisabɛtɩ di 'o ‑ŋlaa, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ɔ kɔ 'yu nyɩbɛyu.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 'Waa 'dɩɔ a nahuin kɔ 'a ꞊tugba a nahuin, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yrii 'a wɔlɩ, 'ɔ nu ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑wɛ 'manʋ nu.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ‑Tɛ 'yu ꞊cɛɛ 'wee, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ye 'bɛ. ‑Ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊tuo 'o 'a bu Sakali 'nyrɛ.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kɛɛ ‑ye 'a 'dii nɔ: «'Ʋʋn, 'a 'dʋ di mɔ Saan.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ‑Ye nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ Saandʋ 'le, ‑ɛ nue, nahuon ꞊de 'de 'le ‑na ꞊tugba 'mʋ nɩ, bʋ ꞊tue 'dʋ a ‑gbɛ,»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 'ʋ po dabʋɩ, 'ʋ ꞊gba 'a bu Sakali wlɔn, 'dʋ tio‑ ɔɔ ‑hʋa bɔ ꞊tue 'a 'yu.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ‑Ye Sakali a ‑gbɛ, ɔ ‑hʋa ꞊nʋ 'plaɩnpɩa gbi, ‑ɔ kɔ ke ʋʋ 'o 'crɩɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nye ꞊nɔ, ‑ye ɔ 'crɩɩ 'o: «'A 'dʋ mɔ Saan.»
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ‑Tɛ nahuin ‑hre dɛ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ, ‑ye ʋ 'bii, ɛ saka ꞊nʋ nɩ. ‑Ye tii ‑do ꞊nʋ a ti 'yri, Sakali a mɛ ꞊wlɛɛ gbo, 'ɔ 'tatɩ lele 'pʋprɛ, 'ɔ 'yaa 'le win, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ɛ saka 'waa 'dɩɔ a nahuin nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le Sudeblʋgba a dʋgbɩ ‑gbahlɔn, 'ʋ nyi ‑wɔn yrɛ nɩna.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, ʋ nyi ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ʋ nɔ: «'Yu gbi ‑gbo le, ɔ di ‑hɛ nahuon gblaka.» 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nyo 'yie ꞊tu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'yu a ‑gbɛ a bu Sakali, Nyɩsʋa a ‑Hihiu bi 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ, Sakali a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a win a wlɔn‑hɩhɩɛ gbo, ɔ nɔ:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Nahuin 'bii, bʋ baa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 'Ke 'le 'a ‑kʋannunyɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'yuo ‑hɛyri,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ ꞊tui la nɩ,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ di ‑a mʋ nahuin ꞊nʋ kwa ‑ha,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ɔ yrii ‑a nɩ bunʋ a wɔlɩ, kɔ, 'yrɩ ꞊nʋ,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ɔ 'sʋɛ la nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ bu Abrahamʋ ye,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gbla,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 kɔ, ‑a 'mʋ 'a ‑kʋan nu ‑tɛɛ,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 'Na 'yu o, ‑mɛ ‑ye, ʋ di ‑mʋ daa Yrayrɩnyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ꞊mʋ Nyɩsʋa a dakʋ le, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi, kɔ,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ‑nyrɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mue nu, nahuin ꞊nʋ,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 'Yu a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Saan, ɔɔ 'nɩ ku, 'a ꞊wlʋʋ klɛ 'nɩ bii, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛlɛ ‑wɔn. ‑Tɛ ɔ ku 'klɛɛ, 'ke ɔ 'ti 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti. 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, ti 'ɩ nyre 'o, 'ke bɔ ꞊tu 'a ‑kʋan ‑wlu, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ ‑gbahlɔn.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.