Lucas 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'ya 'mʋ 'dɩɔ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Seliko, 'ɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke nyɩbɛyu ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sase. Ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyʋ a nyɩgblakaa nɩ, 'ɔ mɔ dɛkɔnyɔ. (‑Ye nahuin, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ la 'tɛ 'yiyriwli. ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋʋ nu, kɛ ɔɔ ‑wɛ nu, 'ɔɔ nahuin a 'wli ‑hʋa 'dɔ.)
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nɔ‑ ‑hʋa ‑bɔ 'ye, nahuon a gblo tio‑ ‑Yusu bɔ 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'a 'gbugbelɛ a ‑tɩ, ɔ 'de 'le 'a 'yiye ‑wɛ, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin ‑huohui ‑gbahlɔn 'ke ‑Yusu nɩ 'le.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 ‑Ye ɔ 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le ye 'mʋ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu kɔ bɔ naa 'o. 'Ke pepetu ꞊de nyra 'o gbo, 'ʋ nye sikomɔ daa. Ɛ nɛ‑ kɔ 'klɔ ɔ 'ya 'le, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'ye.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu nyre 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ nɩ, 'ɔ 'wla pepetu a ‑gbɛ 'yii wla, ‑ye ɔ 'ye Sase nɩ, ɔ nɔ: «Sase, po 'le 'klɩ lɛ, ‑bo ꞊tɩ, ‑ɛ nue, kɛkɛ ‑gbo, 'ke 'n di kɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn pa.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 'Tata a ti 'yri, Sase 'ɔ ꞊tɩ, 'ɔ gba 'le ‑Yusu kayu gbo, 'ɔ 'blo kwa, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu pa ye Sase. ‑Tɛ ʋ 'ye, ‑ye ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «'Ke ɔ pa 'le dɛ'kukununyɔ a ‑tɛ.»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 'Ke 'le kayu gbo, Sase a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ nyra 'o ‑Yusu ye 'mʋ gbo, ‑ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ ‑gbo, 'n di 'bɛ ꞊tɩɔ, 'mʋ 'a ꞊tɩɔ ‑ye ꞊nʋ ꞊sʋɛnyʋ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩ kaa o nahuon, ‑tie ‑gbo, 'n ‑ha 'o ꞊nɔ kwa, 'a gbleii ‑hɛn, 'mue 'le po, 'mue ꞊nɔ ‑nyi.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 ‑Ye kɛ ɔɔ Sase ye po: «Kɛkɛ ‑gbo, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn, Nyɩsʋa waa kɛ 'a mʋ nɩ. Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ ‑gbo a bu gblaka, ‑mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yu ‑yee nɩ.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke, 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'mu waa, 'ke 'o 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑ʋ po wɛn ‑Yusu nʋa ye gbo, ‑Yusu pu lele ye ‑talʋdʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔɔ la Jrusrɛdɩɔ yrɛ 'mʋɛɛ, nahuin a ‑gbɛ, 'waa ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa ‑wɛ lɛ kɛ 'klɔ yrayrʋ a ‑wlu꞊tutue.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 ‑Yusu 'mue ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊nɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «꞊Tugba gblaka ꞊de a nahuon, nɔ‑ɔ la 'dagba ‑pɛtu 'mʋ mu, 'ke 'le 'kɩɩnpʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'kɩɩnpʋ a ‑gbɛ, ʋ 'muo 'a 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye a 'kɩɩn 'mʋ nuu.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu mu, ‑ye ɔ da 'a ‑kʋannunyʋʋ ‑pu ꞊nʋ nɩ, 'ɔ hie ꞊nʋ 'wliblɛɛ ‑pu lɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'wliblɔɔ ‑do, 'ɔ le ꞊nʋ, ɔ nɔ: Tii ‑tie 'n di 'le ‑hi, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, ba hraa 'wli ‑gbo kʋɛsɛ 'yri.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Kɛɛ ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, nahuin yrɔɔ nɩ, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ le 'blʋgba a 'kɩɩnpʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɛ 'waa 'kɩɩn.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kɛɛ, kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ ‑nyo 'kɩɩndɛ, 'ɔ di 'bri. ‑Tɛ ɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ɔ hie 'wliblɛ lɛ, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, 'wlii ‑tie 'ɛ nɩ nahuon 'ye, 'ke 'le kʋɛsɛ a hɩhra 'kwli 'mʋ, ɔ 'mue yi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 ‑Tɛ ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, 'n hrɔɔ 'yri kʋɛsɛ, 'ɔ po 'o 'wliblɛɛ ‑pu ‑ye.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑bo kɔɔ 'dɩɛɛ ‑pu win ke.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 ‑Tɛ ye‑hɛnahuon ‑hi, ‑ye nahuon a 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ nyre 'o, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, 'n hrɔɔ 'yri kʋɛsɛ, 'ɔ po 'o 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: 'N di ‑mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑bo kɔɔ 'dɩɛɛ ꞊hun win ke.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 ‑Tɛ nahuon a 'hɔn a nɔnɔ ‑hi, ‑ye nahuon a ta a nɔnɔ, nɔ‑ nyre 'o, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, ɔ nɔ‑ ‑gbo. 'N mʋa o 'wliblɔ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le danʋ wlɔn, 'nɩ ‑hlo o ‑tɛɛ.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 'Nɩɩ o pɩ ‑na hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑na ŋmli 'yakla nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑n 'de gbo ꞊tu, nɛ‑ ‑n plɛ ‑bo gba, kɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑n 'de 'dɔ, nɩ‑ ‑n plɛ ‑bo 'cɛ.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, nɔ‑ ‑n 'ya 'mʋ. ‑Na pupowin, nɩ‑ 'n di nu, 'mʋ ‑na ‑bati 'bɛ. ‑N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ŋmli 'yakla nɩ, kɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de 'dɔ, nɩ‑ 'n plɛ ꞊bo 'cɛ.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 'A ‑tɩ, ‑n kɔ ‑bo po wɛn 'le 'na 'wliblɔ ‑bakɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ledidie ‑gbo, 'n di 'le, 'mʋ wɛn 'na 'wliblɔ ꞊nʋ ‑hʋa, ɛ kɔ dɛ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ɛ di wɛn 'o ꞊nɔ 'lu 'mʋ bi.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 ‑Ye 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ: Ba ‑ha ꞊nɔ 'wliblɔ a ‑gbɛ kwa, ba ‑nyo nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 ‑Ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: 'Masɛ o, ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ ‑huohui, ʋ di lele ꞊nɔ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑ye. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'de ‑huo, ʋ di ꞊nɔ kwa 'nɩ ‑ha.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 'Ya 'o lele 'lu, 'na yraanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'die ‑hʋa, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'waa 'kɩɩn, ba yʋ 'mʋ ye, a 'mu 'la.»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po nahuin ꞊nʋ 'mʋ ye, 'ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Bʋ 'mʋɛɛ 'klɛɛ 'dɩɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ mɔ, Bɛtɩfase kɔ Betani, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn, ɔ nɔ:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasrayu, 'ʋ mʋ gbo. Nahuon ꞊de 'diu ‑hlɩn 'o ke a 'yɛɛ. Nʋ‑ ba ꞊wlɛɛ gbo, ba yʋ 'mʋ ye.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, 'bɔ plɛ: Dɛ‑ kɔ 'a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le? ‑ye kɛ ba po: ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa.»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 ‑Tɛ ʋ mu, ʋ 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o 'kasrayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu nu wɛn 'a ꞊tutue,
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 'ʋ ‑tʋa 'a gbo꞊wlɛɛlɛ gbo. ‑Ye kɛ 'kasrayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyʋ, ʋʋ ꞊nʋ ye po, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ‑gbo a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 ‑Ye ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa,»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 'ʋ yʋ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrayu a ‑gbɛ ke gblɛ, 'ʋ ‑hɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'o 'kasrayu a ‑gbɛ ke. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya, ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ 'ya 'o 'kasra a ‑gbɛ ke.)
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ wlɔn gblɛ 'hru, 'ke 'o ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ nyi ke na.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 ‑Tɛ ɔɔ Jrusrɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o 'hru꞊tɩɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑ɔ ‑hɔn 'le olifiedʋgba 'lu 'mʋ, ‑ɔɔ Jrusrɛ 'mʋ mu. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn naa, ʋ ‑tʋa 'manʋ a nunue gbo, 'ʋʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, 'ke 'o 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu a ‑ta 'mʋ,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ bodɩɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.»
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye nɩ 'le. Kɛ ʋʋ ‑Yusu ye po: «Tɔɔnyɔ o, le ‑na ‑naagbopʋ ‑gbo, bʋ 'kee ‑cici a wlɔnlɛpupue!»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'bʋ 'kee ‑cici a wlɔnlɛpupue, ‑ye 'hɛ ‑gbo, ‑ɛ 'wlɛ 'hru wlɔn gblɛ, nɛ‑ di ‑cici wlɔn lɛ po, ɛ 'mʋ 'mʋ 'nyrɛɛ lɛ pue.»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋɛɛ 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ ye, ɔ 'yo, ‑ye ɔ ‑tʋa wuwe gbo, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ di 'o nyre, 'ke 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑wɔn,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ɔ nɔ: «'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'kwli 'mʋ, 'a mʋ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin, 'ke ba yrii wɛn ‑wɛ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ɩ ‑wɛ 'le ‑bɩ nue wɛn, a 'mʋ wɛn kegbowɛɛnlɛ kɔ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli 'a mʋ ke 'yi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ mɔ 'a nɩ yraanyʋ, ʋ di 'le di, ʋ 'mʋ 'le 'dɩɔ ‑gbo 'le ꞊glaa, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑wɔn di ‑wɔn,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ʋ 'mʋ 'a mʋ gbo ‑wɔ 'bii, a kɔ 'a nɩ 'dɩɔ a ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'dɩɔ a kayuo 'bii 'wla, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dii 'a mʋ ke, a 'de ti a ‑gbɛ yrii.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. ‑Tɛ ɔ yʋ 'o gbo, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔɔ nahuin tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ kɔ Nyɩsʋa teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyɩgblakɩ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Kɛɛ, ‑tɛ bʋ di 'a 'lɩla nu, ʋ 'die yi, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, nahuin 'bii, ʋ nyo 'le 'nɩ ꞊glaa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.