Lucas 19
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'ya 'mʋ 'dɩɔ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Seliko, 'ɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke nyɩbɛyu ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sase. Ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyʋ a nyɩgblakaa nɩ, 'ɔ mɔ dɛkɔnyɔ. (‑Ye nahuin, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ la 'tɛ 'yiyriwli. ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋʋ nu, kɛ ɔɔ ‑wɛ nu, 'ɔɔ nahuin a 'wli ‑hʋa 'dɔ.)
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Nɔ‑ ‑hʋa ‑bɔ 'ye, nahuon a gblo tio‑ ‑Yusu bɔ 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'a 'gbugbelɛ a ‑tɩ, ɔ 'de 'le 'a 'yiye ‑wɛ, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin ‑huohui ‑gbahlɔn 'ke ‑Yusu nɩ 'le.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 ‑Ye ɔ 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le ye 'mʋ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu kɔ bɔ naa 'o. 'Ke pepetu ꞊de nyra 'o gbo, 'ʋ nye sikomɔ daa. Ɛ nɛ‑ kɔ 'klɔ ɔ 'ya 'le, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'ye.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu nyre 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ nɩ, 'ɔ 'wla pepetu a ‑gbɛ 'yii wla, ‑ye ɔ 'ye Sase nɩ, ɔ nɔ: «Sase, po 'le 'klɩ lɛ, ‑bo ꞊tɩ, ‑ɛ nue, kɛkɛ ‑gbo, 'ke 'n di kɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn pa.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 'Tata a ti 'yri, Sase 'ɔ ꞊tɩ, 'ɔ gba 'le ‑Yusu kayu gbo, 'ɔ 'blo kwa, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu pa ye Sase. ‑Tɛ ʋ 'ye, ‑ye ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «'Ke ɔ pa 'le dɛ'kukununyɔ a ‑tɛ.»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 'Ke 'le kayu gbo, Sase a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ nyra 'o ‑Yusu ye 'mʋ gbo, ‑ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ ‑gbo, 'n di 'bɛ ꞊tɩɔ, 'mʋ 'a ꞊tɩɔ ‑ye ꞊nʋ ꞊sʋɛnyʋ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩ kaa o nahuon, ‑tie ‑gbo, 'n ‑ha 'o ꞊nɔ kwa, 'a gbleii ‑hɛn, 'mue 'le po, 'mue ꞊nɔ ‑nyi.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ‑Ye kɛ ɔɔ Sase ye po: «Kɛkɛ ‑gbo, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn, Nyɩsʋa waa kɛ 'a mʋ nɩ. Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ ‑gbo a bu gblaka, ‑mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yu ‑yee nɩ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke, 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'mu waa, 'ke 'o 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑ʋ po wɛn ‑Yusu nʋa ye gbo, ‑Yusu pu lele ye ‑talʋdʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔɔ la Jrusrɛdɩɔ yrɛ 'mʋɛɛ, nahuin a ‑gbɛ, 'waa ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa ‑wɛ lɛ kɛ 'klɔ yrayrʋ a ‑wlu꞊tutue.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ‑Yusu 'mue ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊nɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «꞊Tugba gblaka ꞊de a nahuon, nɔ‑ɔ la 'dagba ‑pɛtu 'mʋ mu, 'ke 'le 'kɩɩnpʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'kɩɩnpʋ a ‑gbɛ, ʋ 'muo 'a 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye a 'kɩɩn 'mʋ nuu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu mu, ‑ye ɔ da 'a ‑kʋannunyʋʋ ‑pu ꞊nʋ nɩ, 'ɔ hie ꞊nʋ 'wliblɛɛ ‑pu lɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'wliblɔɔ ‑do, 'ɔ le ꞊nʋ, ɔ nɔ: Tii ‑tie 'n di 'le ‑hi, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, ba hraa 'wli ‑gbo kʋɛsɛ 'yri.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kɛɛ ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, nahuin yrɔɔ nɩ, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ le 'blʋgba a 'kɩɩnpʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɛ 'waa 'kɩɩn.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kɛɛ, kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ ‑nyo 'kɩɩndɛ, 'ɔ di 'bri. ‑Tɛ ɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ɔ hie 'wliblɛ lɛ, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, 'wlii ‑tie 'ɛ nɩ nahuon 'ye, 'ke 'le kʋɛsɛ a hɩhra 'kwli 'mʋ, ɔ 'mue yi.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ‑Tɛ ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, 'n hrɔɔ 'yri kʋɛsɛ, 'ɔ po 'o 'wliblɛɛ ‑pu ‑ye.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑bo kɔɔ 'dɩɛɛ ‑pu win ke.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ‑Tɛ ye‑hɛnahuon ‑hi, ‑ye nahuon a 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ nyre 'o, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, 'n hrɔɔ 'yri kʋɛsɛ, 'ɔ po 'o 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: 'N di ‑mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑bo kɔɔ 'dɩɛɛ ꞊hun win ke.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ‑Tɛ nahuon a 'hɔn a nɔnɔ ‑hi, ‑ye nahuon a ta a nɔnɔ, nɔ‑ nyre 'o, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, ɔ nɔ‑ ‑gbo. 'N mʋa o 'wliblɔ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le danʋ wlɔn, 'nɩ ‑hlo o ‑tɛɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 'Nɩɩ o pɩ ‑na hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑na ŋmli 'yakla nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑n 'de gbo ꞊tu, nɛ‑ ‑n plɛ ‑bo gba, kɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑n 'de 'dɔ, nɩ‑ ‑n plɛ ‑bo 'cɛ.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, nɔ‑ ‑n 'ya 'mʋ. ‑Na pupowin, nɩ‑ 'n di nu, 'mʋ ‑na ‑bati 'bɛ. ‑N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ŋmli 'yakla nɩ, kɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de 'dɔ, nɩ‑ 'n plɛ ꞊bo 'cɛ.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 'A ‑tɩ, ‑n kɔ ‑bo po wɛn 'le 'na 'wliblɔ ‑bakɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ledidie ‑gbo, 'n di 'le, 'mʋ wɛn 'na 'wliblɔ ꞊nʋ ‑hʋa, ɛ kɔ dɛ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ɛ di wɛn 'o ꞊nɔ 'lu 'mʋ bi.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 ‑Ye 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ: Ba ‑ha ꞊nɔ 'wliblɔ a ‑gbɛ kwa, ba ‑nyo nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ‑Ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: 'Masɛ o, ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ ‑huohui, ʋ di lele ꞊nɔ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑ye. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'de ‑huo, ʋ di ꞊nɔ kwa 'nɩ ‑ha.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 'Ya 'o lele 'lu, 'na yraanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'die ‑hʋa, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'waa 'kɩɩn, ba yʋ 'mʋ ye, a 'mu 'la.»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po nahuin ꞊nʋ 'mʋ ye, 'ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Bʋ 'mʋɛɛ 'klɛɛ 'dɩɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ mɔ, Bɛtɩfase kɔ Betani, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn, ɔ nɔ:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasrayu, 'ʋ mʋ gbo. Nahuon ꞊de 'diu ‑hlɩn 'o ke a 'yɛɛ. Nʋ‑ ba ꞊wlɛɛ gbo, ba yʋ 'mʋ ye.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, 'bɔ plɛ: Dɛ‑ kɔ 'a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le? ‑ye kɛ ba po: ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ‑Tɛ ʋ mu, ʋ 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o 'kasrayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu nu wɛn 'a ꞊tutue,
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 'ʋ ‑tʋa 'a gbo꞊wlɛɛlɛ gbo. ‑Ye kɛ 'kasrayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyʋ, ʋʋ ꞊nʋ ye po, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ‑gbo a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ‑Ye ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa,»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 'ʋ yʋ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrayu a ‑gbɛ ke gblɛ, 'ʋ ‑hɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'o 'kasrayu a ‑gbɛ ke. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya, ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ 'ya 'o 'kasra a ‑gbɛ ke.)
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ wlɔn gblɛ 'hru, 'ke 'o ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ nyi ke na.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ‑Tɛ ɔɔ Jrusrɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o 'hru꞊tɩɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑ɔ ‑hɔn 'le olifiedʋgba 'lu 'mʋ, ‑ɔɔ Jrusrɛ 'mʋ mu. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn naa, ʋ ‑tʋa 'manʋ a nunue gbo, 'ʋʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, 'ke 'o 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu a ‑ta 'mʋ,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ bodɩɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye nɩ 'le. Kɛ ʋʋ ‑Yusu ye po: «Tɔɔnyɔ o, le ‑na ‑naagbopʋ ‑gbo, bʋ 'kee ‑cici a wlɔnlɛpupue!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'bʋ 'kee ‑cici a wlɔnlɛpupue, ‑ye 'hɛ ‑gbo, ‑ɛ 'wlɛ 'hru wlɔn gblɛ, nɛ‑ di ‑cici wlɔn lɛ po, ɛ 'mʋ 'mʋ 'nyrɛɛ lɛ pue.»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋɛɛ 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ ye, ɔ 'yo, ‑ye ɔ ‑tʋa wuwe gbo, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ di 'o nyre, 'ke 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑wɔn,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ɔ nɔ: «'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'kwli 'mʋ, 'a mʋ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin, 'ke ba yrii wɛn ‑wɛ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ɩ ‑wɛ 'le ‑bɩ nue wɛn, a 'mʋ wɛn kegbowɛɛnlɛ kɔ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli 'a mʋ ke 'yi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ mɔ 'a nɩ yraanyʋ, ʋ di 'le di, ʋ 'mʋ 'le 'dɩɔ ‑gbo 'le ꞊glaa, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑wɔn di ‑wɔn,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ʋ 'mʋ 'a mʋ gbo ‑wɔ 'bii, a kɔ 'a nɩ 'dɩɔ a ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'dɩɔ a kayuo 'bii 'wla, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dii 'a mʋ ke, a 'de ti a ‑gbɛ yrii.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. ‑Tɛ ɔ yʋ 'o gbo, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔɔ nahuin tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ kɔ Nyɩsʋa teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyɩgblakɩ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kɛɛ, ‑tɛ bʋ di 'a 'lɩla nu, ʋ 'die yi, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, nahuin 'bii, ʋ nyo 'le 'nɩ ꞊glaa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.