Lucas 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'ya 'mʋ 'dɩɔ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Seliko, 'ɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke nyɩbɛyu ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sase. Ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyʋ a nyɩgblakaa nɩ, 'ɔ mɔ dɛkɔnyɔ. (‑Ye nahuin, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ la 'tɛ 'yiyriwli. ‑Tɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋʋ nu, kɛ ɔɔ ‑wɛ nu, 'ɔɔ nahuin a 'wli ‑hʋa 'dɔ.)
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Nɔ‑ ‑hʋa ‑bɔ 'ye, nahuon a gblo tio‑ ‑Yusu bɔ 'ya 'mʋ. Kɛɛ, 'a 'gbugbelɛ a ‑tɩ, ɔ 'de 'le 'a 'yiye ‑wɛ, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin ‑huohui ‑gbahlɔn 'ke ‑Yusu nɩ 'le.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ‑Ye ɔ 'gba lɛ ci, 'ɔ mu 'le ye 'mʋ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu kɔ bɔ naa 'o. 'Ke pepetu ꞊de nyra 'o gbo, 'ʋ nye sikomɔ daa. Ɛ nɛ‑ kɔ 'klɔ ɔ 'ya 'le, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'ye.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu nyre 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ nɩ, 'ɔ 'wla pepetu a ‑gbɛ 'yii wla, ‑ye ɔ 'ye Sase nɩ, ɔ nɔ: «Sase, po 'le 'klɩ lɛ, ‑bo ꞊tɩ, ‑ɛ nue, kɛkɛ ‑gbo, 'ke 'n di kɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn pa.»
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 'Tata a ti 'yri, Sase 'ɔ ꞊tɩ, 'ɔ gba 'le ‑Yusu kayu gbo, 'ɔ 'blo kwa, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu pa ye Sase. ‑Tɛ ʋ 'ye, ‑ye ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «'Ke ɔ pa 'le dɛ'kukununyɔ a ‑tɛ.»
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 'Ke 'le kayu gbo, Sase a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ nyra 'o ‑Yusu ye 'mʋ gbo, ‑ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ ‑gbo, 'n di 'bɛ ꞊tɩɔ, 'mʋ 'a ꞊tɩɔ ‑ye ꞊nʋ ꞊sʋɛnyʋ ‑nyi. 'Bɩa 'nɩ kaa o nahuon, ‑tie ‑gbo, 'n ‑ha 'o ꞊nɔ kwa, 'a gbleii ‑hɛn, 'mue 'le po, 'mue ꞊nɔ ‑nyi.»
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ‑Ye kɛ ɔɔ Sase ye po: «Kɛkɛ ‑gbo, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn, Nyɩsʋa waa kɛ 'a mʋ nɩ. Abrahamʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ ‑gbo a bu gblaka, ‑mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yu ‑yee nɩ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke, 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'mu waa, 'ke 'o 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑ʋ po wɛn ‑Yusu nʋa ye gbo, ‑Yusu pu lele ye ‑talʋdʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔɔ la Jrusrɛdɩɔ yrɛ 'mʋɛɛ, nahuin a ‑gbɛ, 'waa ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa ‑wɛ lɛ kɛ 'klɔ yrayrʋ a ‑wlu꞊tutue.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ‑Yusu 'mue ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊nɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «꞊Tugba gblaka ꞊de a nahuon, nɔ‑ɔ la 'dagba ‑pɛtu 'mʋ mu, 'ke 'le 'kɩɩnpʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'kɩɩnpʋ a ‑gbɛ, ʋ 'muo 'a 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye a 'kɩɩn 'mʋ nuu.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu mu, ‑ye ɔ da 'a ‑kʋannunyʋʋ ‑pu ꞊nʋ nɩ, 'ɔ hie ꞊nʋ 'wliblɛɛ ‑pu lɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'wliblɔɔ ‑do, 'ɔ le ꞊nʋ, ɔ nɔ: Tii ‑tie 'n di 'le ‑hi, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, ba hraa 'wli ‑gbo kʋɛsɛ 'yri.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kɛɛ ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, nahuin yrɔɔ nɩ, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ le 'blʋgba a 'kɩɩnpʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɛ 'waa 'kɩɩn.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kɛɛ, kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ ‑nyo 'kɩɩndɛ, 'ɔ di 'bri. ‑Tɛ ɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ɔ hie 'wliblɛ lɛ, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, 'wlii ‑tie 'ɛ nɩ nahuon 'ye, 'ke 'le kʋɛsɛ a hɩhra 'kwli 'mʋ, ɔ 'mue yi.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ‑Tɛ ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, 'n hrɔɔ 'yri kʋɛsɛ, 'ɔ po 'o 'wliblɛɛ ‑pu ‑ye.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑bo kɔɔ 'dɩɛɛ ‑pu win ke.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ‑Tɛ ye‑hɛnahuon ‑hi, ‑ye nahuon a 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ nyre 'o, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, 'n hrɔɔ 'yri kʋɛsɛ, 'ɔ po 'o 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: 'N di ‑mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑bo kɔɔ 'dɩɛɛ ꞊hun win ke.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ‑Tɛ nahuon a 'hɔn a nɔnɔ ‑hi, ‑ye nahuon a ta a nɔnɔ, nɔ‑ nyre 'o, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ꞊nʋ, ‑n ‑nyi o 'mʋ, ɔ nɔ‑ ‑gbo. 'N mʋa o 'wliblɔ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le danʋ wlɔn, 'nɩ ‑hlo o ‑tɛɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 'Nɩɩ o pɩ ‑na hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑na ŋmli 'yakla nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑n 'de gbo ꞊tu, nɛ‑ ‑n plɛ ‑bo gba, kɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑n 'de 'dɔ, nɩ‑ ‑n plɛ ‑bo 'cɛ.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, nɔ‑ ‑n 'ya 'mʋ. ‑Na pupowin, nɩ‑ 'n di nu, 'mʋ ‑na ‑bati 'bɛ. ‑N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ŋmli 'yakla nɩ, kɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de 'dɔ, nɩ‑ 'n plɛ ꞊bo 'cɛ.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 'A ‑tɩ, ‑n kɔ ‑bo po wɛn 'le 'na 'wliblɔ ‑bakɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ledidie ‑gbo, 'n di 'le, 'mʋ wɛn 'na 'wliblɔ ꞊nʋ ‑hʋa, ɛ kɔ dɛ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ɛ di wɛn 'o ꞊nɔ 'lu 'mʋ bi.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ‑Ye 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ: Ba ‑ha ꞊nɔ 'wliblɔ a ‑gbɛ kwa, ba ‑nyo nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ‑Ye kɛ ʋʋ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: 'Masɛ o, ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ ‑huohui, ʋ di lele ꞊nɔ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑ye. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'de ‑huo, ʋ di ꞊nɔ kwa 'nɩ ‑ha.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 'Ya 'o lele 'lu, 'na yraanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'die ‑hʋa, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'waa 'kɩɩn, ba yʋ 'mʋ ye, a 'mu 'la.»
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po nahuin ꞊nʋ 'mʋ ye, 'ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bʋ 'mʋɛɛ 'klɛɛ 'dɩɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ mɔ, Bɛtɩfase kɔ Betani, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn, ɔ nɔ:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasrayu, 'ʋ mʋ gbo. Nahuon ꞊de 'diu ‑hlɩn 'o ke a 'yɛɛ. Nʋ‑ ba ꞊wlɛɛ gbo, ba yʋ 'mʋ ye.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, 'bɔ plɛ: Dɛ‑ kɔ 'a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le? ‑ye kɛ ba po: ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa.»
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ‑Tɛ ʋ mu, ʋ 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o 'kasrayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu nu wɛn 'a ꞊tutue,
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 'ʋ ‑tʋa 'a gbo꞊wlɛɛlɛ gbo. ‑Ye kɛ 'kasrayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyʋ, ʋʋ ꞊nʋ ye po, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ‑gbo a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le?»
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ‑Ye ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa,»
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 'ʋ yʋ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrayu a ‑gbɛ ke gblɛ, 'ʋ ‑hɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'o 'kasrayu a ‑gbɛ ke. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya, ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ 'ya 'o 'kasra a ‑gbɛ ke.)
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ wlɔn gblɛ 'hru, 'ke 'o ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ nyi ke na.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ‑Tɛ ɔɔ Jrusrɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o 'hru꞊tɩɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑ɔ ‑hɔn 'le olifiedʋgba 'lu 'mʋ, ‑ɔɔ Jrusrɛ 'mʋ mu. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn naa, ʋ ‑tʋa 'manʋ a nunue gbo, 'ʋʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, 'ke 'o 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu a ‑ta 'mʋ,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ bodɩɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye nɩ 'le. Kɛ ʋʋ ‑Yusu ye po: «Tɔɔnyɔ o, le ‑na ‑naagbopʋ ‑gbo, bʋ 'kee ‑cici a wlɔnlɛpupue!»
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'bʋ 'kee ‑cici a wlɔnlɛpupue, ‑ye 'hɛ ‑gbo, ‑ɛ 'wlɛ 'hru wlɔn gblɛ, nɛ‑ di ‑cici wlɔn lɛ po, ɛ 'mʋ 'mʋ 'nyrɛɛ lɛ pue.»
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋɛɛ 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ ye, ɔ 'yo, ‑ye ɔ ‑tʋa wuwe gbo, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ di 'o nyre, 'ke 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑wɔn,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ɔ nɔ: «'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'kwli 'mʋ, 'a mʋ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin, 'ke ba yrii wɛn ‑wɛ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ɩ ‑wɛ 'le ‑bɩ nue wɛn, a 'mʋ wɛn kegbowɛɛnlɛ kɔ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli 'a mʋ ke 'yi.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ mɔ 'a nɩ yraanyʋ, ʋ di 'le di, ʋ 'mʋ 'le 'dɩɔ ‑gbo 'le ꞊glaa, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑wɔn di ‑wɔn,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ʋ 'mʋ 'a mʋ gbo ‑wɔ 'bii, a kɔ 'a nɩ 'dɩɔ a ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'dɩɔ a kayuo 'bii 'wla, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dii 'a mʋ ke, a 'de ti a ‑gbɛ yrii.»
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. ‑Tɛ ɔ yʋ 'o gbo, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔɔ nahuin tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ kɔ Nyɩsʋa teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyɩgblakɩ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Kɛɛ, ‑tɛ bʋ di 'a 'lɩla nu, ʋ 'die yi, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, nahuin 'bii, ʋ nyo 'le 'nɩ ꞊glaa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.