Lucas 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Falisi꞊tumu a nahuin ye po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ 'mue ꞊nʋ tɔɔ, 'ke bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ʋ nɩ sɩa 'le. Kɛ ɔɔ po:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «'Ke 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ɛ kɔ la ‑batiponyɔ ꞊de. ‑Batiponyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le la Nyɩsʋa, kɔ, ɔ 'de la 'o nahuon ꞊de a 'o꞊tuulɛ kɔ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 'Ke 'le 'dɩɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, kotianyrɔ ꞊de nɩ ‑wɛ 'le. Kotianyrɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'cipi la 'le ‑batiponyɔ a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ: Ɛ kɔ nahuon ꞊de. Nɔ‑ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ kɔ ‑tɩ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'ke ꞊bo kɔ 'o ꞊wɔn.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 'Ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ‑batiponyɔ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ ‑nye la nyrʋgba a ‑gbɛ ꞊wɔn. Nɛ‑ ɔ nu la ‑nunu, ‑batiponyɔ a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa, kɔ, 'nɩ 'de nahuon ꞊de a 'o꞊tuulɛ kɔ.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ nyrʋgba ‑gbo, ɔɔ 'klɛɛ 'mʋ 'ku 'mʋ ‑ha, 'n die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'o ꞊wɔn kɔ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, ɔ 'kɩɛ die 'mʋ 'ku 'mʋ ‑ha, ɔ 'mue nu ‑nunu, 'na 'klɩ 'mʋ 'le ‑wɛ 'bii.»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Hɩ‑batiponyɔ ꞊nʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, a 'wɩn nɩ.
6 E o Senhor continuou:
7 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ‑bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ‑ʋ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ꞊be ɔ 'deɛ bɔ nue, ʋ 'mʋ 'o ꞊wɔn kɔ, kɔ, ꞊be ɛ di 'o gbo 'nɩ ‑wlɛn, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɔ diu ‑nyi ꞊wɔn, ɔ 'mu 'mʋ ‑hɛ, tii ‑do a ti 'yri. Kɛɛ, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di, ꞊be 'n di nɔ gbo yɛ nahuin, ‑ʋ nu lɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu po ‑talʋdʋ ‑ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ ‑ʋ plɛ, ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin ye 'lu, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu. Kɛ ‑Yusuu po, ɔ nɔ:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Nahuiin 'hɔn, nʋ‑ʋ Nyɩsʋa mu da, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ꞊Ɔ ‑ye mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, (‑ɔ plɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye.) ꞊Ɔ ‑ye mɔ ‑wɛ 'blʋwli'tɛnyɔ. (Ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, 'ɔɔ 'yiyriwli 'tɛ.)
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuon ꞊nʋ, 'ke ɔ mu 'o ye 'mʋ gbo nyra wɔn, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo, ɔ nɔ: Nyɩsʋa o, 'n ‑nyi ‑mʋ 'wio, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nue, 'nɩ 'de nahuindʋ ‑gbo ye 'we, ‑ʋ mɔ 'yrinyʋ, kɔ 'crɛnyʋ, kɔ ‑wlawlinyʋ. 'N ‑nyi lele ‑mʋ 'wio, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nue, 'nɩ 'de 'blʋwli'tɛnyɔ ꞊nʋ ye 'we.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 'Nɩɩ nu ꞊ciiwɩɩ 'hɔn, 'ke 'le 'wee 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ, 'bɩa 'nɩ kɔ ‑tɔplɩɩ ‑pu, 'nɩɩ ‑mʋ 'a ‑pu a nɛnɛ 'nɩ ‑nyi. Kɛ Falisi꞊tumu a nahuon po.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 'Blʋwli'tɛnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ bii ye, mɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'yii ye 'mʋ 'ba, kɛɛ, ɔ 'ma 'a dɩɔnʋ ‑wliye gbo dabʋ, ɔ nɔ: Nyɩsʋa o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ, 'ye 'na wɔlɩ.»
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'blʋwli'tɛnyɔ ‑gbo, ‑tɛ ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ mu 'le kayu gbo, ‑ye Nyɩsʋa 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛɛ, ɔ 'de 'o Falisi꞊tumu a nahuon ye 'sii. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋ gba 'le 'yuo꞊pli ‑Yusu ye, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gbo po, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, 'ke bɔ kʋɔ win ke, ‑tɛ 'yu gbi, ɔɔ nu, 'ɔɔ 'a bu mɛ lɛ ‑ha, 'a bu 'ɔ nyo win ke kɔɔ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ꞊de, ‑ɔ nɩ 'o, nɔ‑ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑mɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Dɛ tio‑ 'n di nu, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ ꞊hapʋnahuon daa? Nahuon ꞊de 'de ꞊hapʋnahuon, 'bɛ 'de Nyɩsʋaa ‑do.
19 Jesus respondeu:
20 ‑N yi Nyɩsʋa a tetei nɩ, ‑ɩ mɔ: ꞊Nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke, ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Kʋɛ la 'le 'na 'yu‑nyrɛ a ti 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'n ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ hie 'o ‑mʋ dɛɛ ‑do. Nɛ‑ mɔ, mu ‑bo plo ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n kɔ, ‑bo woo 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn 'dɔ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ dɛkɔnyɔ'ɔ nɩ.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, ‑ye ɔ nɔ: «Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyʋ ‑wɔn, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
27 Jesus respondeu:
28 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayu gbo, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, kɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑tɛ Nyɩsʋa kʋɔ win ke a ‑tɩ,
29 Jesus respondeu:
30 ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi. 'Ya 'o lele 'lu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑ye nuu, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'ba 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn 'mʋ nɩ, 'ʋ bii ye. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Bɩa ꞊ba nyre 'le, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'o 'mʋ ke, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ di ‑wɔn mue 'lu.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ ʋ di 'mʋ kwa po, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ hɩɔn 'hrin,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'di 'mʋ lɛ yrii. Dɛ ꞊nʋ, 'a pupowin ꞊hɛn 'nyrɛ, ɩ ‑hli ꞊nʋ ke 'yi. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, ʋ 'di yi.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋɛɛ 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Seliko, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ. ‑Ye 'ke 'yiisuanyɔ ꞊de nɩ 'o 'hru nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ‑Tɛ ɔ 'wɔn nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le di a win, ‑ye ɔ ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑o 'lu ‑wɔn mue 'le?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ‑Ye ʋ lo nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ‑Ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ 'yaa 'le lele win 'dɔ, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'a win, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ le nahuin, bʋ yɔ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ‑Yusu ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa, ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'na 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ‑Ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «‑Na 'yii bɩ klɛ ke. ‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, ‑na 'yii 'ɩ klɛ ke.»
42 Então Jesus disse:
43 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ɔ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ʋʋ Nyɩsʋa ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.