Lucas 18
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Falisi꞊tumu a nahuin ye po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ 'mue ꞊nʋ tɔɔ, 'ke bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ʋ nɩ sɩa 'le. Kɛ ɔɔ po:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 «'Ke 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ɛ kɔ la ‑batiponyɔ ꞊de. ‑Batiponyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le la Nyɩsʋa, kɔ, ɔ 'de la 'o nahuon ꞊de a 'o꞊tuulɛ kɔ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 'Ke 'le 'dɩɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, kotianyrɔ ꞊de nɩ ‑wɛ 'le. Kotianyrɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'cipi la 'le ‑batiponyɔ a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ: Ɛ kɔ nahuon ꞊de. Nɔ‑ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ kɔ ‑tɩ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'ke ꞊bo kɔ 'o ꞊wɔn.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 'Ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ‑batiponyɔ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ ‑nye la nyrʋgba a ‑gbɛ ꞊wɔn. Nɛ‑ ɔ nu la ‑nunu, ‑batiponyɔ a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa, kɔ, 'nɩ 'de nahuon ꞊de a 'o꞊tuulɛ kɔ.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kɛɛ, ‑tɛ nyrʋgba ‑gbo, ɔɔ 'klɛɛ 'mʋ 'ku 'mʋ ‑ha, 'n die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'o ꞊wɔn kɔ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, ɔ 'kɩɛ die 'mʋ 'ku 'mʋ ‑ha, ɔ 'mue nu ‑nunu, 'na 'klɩ 'mʋ 'le ‑wɛ 'bii.»
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Hɩ‑batiponyɔ ꞊nʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, a 'wɩn nɩ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ‑bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ‑ʋ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ꞊be ɔ 'deɛ bɔ nue, ʋ 'mʋ 'o ꞊wɔn kɔ, kɔ, ꞊be ɛ di 'o gbo 'nɩ ‑wlɛn, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɔ diu ‑nyi ꞊wɔn, ɔ 'mu 'mʋ ‑hɛ, tii ‑do a ti 'yri. Kɛɛ, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di, ꞊be 'n di nɔ gbo yɛ nahuin, ‑ʋ nu lɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu po ‑talʋdʋ ‑ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ ‑ʋ plɛ, ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin ye 'lu, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu. Kɛ ‑Yusuu po, ɔ nɔ:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Nahuiin 'hɔn, nʋ‑ʋ Nyɩsʋa mu da, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ꞊Ɔ ‑ye mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, (‑ɔ plɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye.) ꞊Ɔ ‑ye mɔ ‑wɛ 'blʋwli'tɛnyɔ. (Ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, 'ɔɔ 'yiyriwli 'tɛ.)
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuon ꞊nʋ, 'ke ɔ mu 'o ye 'mʋ gbo nyra wɔn, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo, ɔ nɔ: Nyɩsʋa o, 'n ‑nyi ‑mʋ 'wio, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nue, 'nɩ 'de nahuindʋ ‑gbo ye 'we, ‑ʋ mɔ 'yrinyʋ, kɔ 'crɛnyʋ, kɔ ‑wlawlinyʋ. 'N ‑nyi lele ‑mʋ 'wio, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nue, 'nɩ 'de 'blʋwli'tɛnyɔ ꞊nʋ ye 'we.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 'Nɩɩ nu ꞊ciiwɩɩ 'hɔn, 'ke 'le 'wee 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ, 'bɩa 'nɩ kɔ ‑tɔplɩɩ ‑pu, 'nɩɩ ‑mʋ 'a ‑pu a nɛnɛ 'nɩ ‑nyi. Kɛ Falisi꞊tumu a nahuon po.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 'Blʋwli'tɛnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ bii ye, mɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'yii ye 'mʋ 'ba, kɛɛ, ɔ 'ma 'a dɩɔnʋ ‑wliye gbo dabʋ, ɔ nɔ: Nyɩsʋa o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ, 'ye 'na wɔlɩ.»
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'blʋwli'tɛnyɔ ‑gbo, ‑tɛ ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ mu 'le kayu gbo, ‑ye Nyɩsʋa 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛɛ, ɔ 'de 'o Falisi꞊tumu a nahuon ye 'sii. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋ gba 'le 'yuo꞊pli ‑Yusu ye, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gbo po, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, 'ke bɔ kʋɔ win ke, ‑tɛ 'yu gbi, ɔɔ nu, 'ɔɔ 'a bu mɛ lɛ ‑ha, 'a bu 'ɔ nyo win ke kɔɔ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ꞊de, ‑ɔ nɩ 'o, nɔ‑ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑mɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Dɛ tio‑ 'n di nu, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ ꞊hapʋnahuon daa? Nahuon ꞊de 'de ꞊hapʋnahuon, 'bɛ 'de Nyɩsʋaa ‑do.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ‑N yi Nyɩsʋa a tetei nɩ, ‑ɩ mɔ: ꞊Nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke, ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Kʋɛ la 'le 'na 'yu‑nyrɛ a ti 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'n ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ.»
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ hie 'o ‑mʋ dɛɛ ‑do. Nɛ‑ mɔ, mu ‑bo plo ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n kɔ, ‑bo woo 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn 'dɔ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ dɛkɔnyɔ'ɔ nɩ.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, ‑ye ɔ nɔ: «Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyʋ ‑wɔn, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
27 Mas ele respondeu: As
28 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayu gbo, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, kɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑tɛ Nyɩsʋa kʋɔ win ke a ‑tɩ,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi. 'Ya 'o lele 'lu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑ye nuu, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'ba 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn 'mʋ nɩ, 'ʋ bii ye. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Bɩa ꞊ba nyre 'le, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'o 'mʋ ke, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ di ‑wɔn mue 'lu.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ ʋ di 'mʋ kwa po, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ hɩɔn 'hrin,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
33 e, havendo-
34 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'di 'mʋ lɛ yrii. Dɛ ꞊nʋ, 'a pupowin ꞊hɛn 'nyrɛ, ɩ ‑hli ꞊nʋ ke 'yi. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, ʋ 'di yi.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋɛɛ 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Seliko, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ. ‑Ye 'ke 'yiisuanyɔ ꞊de nɩ 'o 'hru nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ‑Tɛ ɔ 'wɔn nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le di a win, ‑ye ɔ ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑o 'lu ‑wɔn mue 'le?»
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ‑Ye ʋ lo nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ‑Ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ 'yaa 'le lele win 'dɔ, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'a win, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ le nahuin, bʋ yɔ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ‑Yusu ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa, ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'na 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ‑Ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «‑Na 'yii bɩ klɛ ke. ‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, ‑na 'yii 'ɩ klɛ ke.»
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ɔ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ʋʋ Nyɩsʋa ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.