Lucas 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Falisi꞊tumu a nahuin ye po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ 'mue ꞊nʋ tɔɔ, 'ke bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ʋ nɩ sɩa 'le. Kɛ ɔɔ po:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «'Ke 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ɛ kɔ la ‑batiponyɔ ꞊de. ‑Batiponyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le la Nyɩsʋa, kɔ, ɔ 'de la 'o nahuon ꞊de a 'o꞊tuulɛ kɔ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 'Ke 'le 'dɩɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, kotianyrɔ ꞊de nɩ ‑wɛ 'le. Kotianyrɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'cipi la 'le ‑batiponyɔ a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ: Ɛ kɔ nahuon ꞊de. Nɔ‑ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ kɔ ‑tɩ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'ke ꞊bo kɔ 'o ꞊wɔn.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 'Ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ‑batiponyɔ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ ‑nye la nyrʋgba a ‑gbɛ ꞊wɔn. Nɛ‑ ɔ nu la ‑nunu, ‑batiponyɔ a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa, kɔ, 'nɩ 'de nahuon ꞊de a 'o꞊tuulɛ kɔ.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ nyrʋgba ‑gbo, ɔɔ 'klɛɛ 'mʋ 'ku 'mʋ ‑ha, 'n die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'o ꞊wɔn kɔ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, ɔ 'kɩɛ die 'mʋ 'ku 'mʋ ‑ha, ɔ 'mue nu ‑nunu, 'na 'klɩ 'mʋ 'le ‑wɛ 'bii.»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Hɩ‑batiponyɔ ꞊nʋ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, a 'wɩn nɩ.
6 Então o Senhor disse:
7 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ‑bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ, ‑ʋ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ꞊be ɔ 'deɛ bɔ nue, ʋ 'mʋ 'o ꞊wɔn kɔ, kɔ, ꞊be ɛ di 'o gbo 'nɩ ‑wlɛn, 'ke bɔ ‑hɩʋ 'mʋ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɔ diu ‑nyi ꞊wɔn, ɔ 'mu 'mʋ ‑hɛ, tii ‑do a ti 'yri. Kɛɛ, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di, ꞊be 'n di nɔ gbo yɛ nahuin, ‑ʋ nu lɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu po ‑talʋdʋ ‑ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ ‑ʋ plɛ, ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin ye 'lu, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu. Kɛ ‑Yusuu po, ɔ nɔ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Nahuiin 'hɔn, nʋ‑ʋ Nyɩsʋa mu da, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ꞊Ɔ ‑ye mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, (‑ɔ plɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye.) ꞊Ɔ ‑ye mɔ ‑wɛ 'blʋwli'tɛnyɔ. (Ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, 'ɔɔ 'yiyriwli 'tɛ.)
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuon ꞊nʋ, 'ke ɔ mu 'o ye 'mʋ gbo nyra wɔn, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo, ɔ nɔ: Nyɩsʋa o, 'n ‑nyi ‑mʋ 'wio, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nue, 'nɩ 'de nahuindʋ ‑gbo ye 'we, ‑ʋ mɔ 'yrinyʋ, kɔ 'crɛnyʋ, kɔ ‑wlawlinyʋ. 'N ‑nyi lele ‑mʋ 'wio, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ nue, 'nɩ 'de 'blʋwli'tɛnyɔ ꞊nʋ ye 'we.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 'Nɩɩ nu ꞊ciiwɩɩ 'hɔn, 'ke 'le 'wee 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ, 'bɩa 'nɩ kɔ ‑tɔplɩɩ ‑pu, 'nɩɩ ‑mʋ 'a ‑pu a nɛnɛ 'nɩ ‑nyi. Kɛ Falisi꞊tumu a nahuon po.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 'Blʋwli'tɛnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ bii ye, mɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'yii ye 'mʋ 'ba, kɛɛ, ɔ 'ma 'a dɩɔnʋ ‑wliye gbo dabʋ, ɔ nɔ: Nyɩsʋa o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ, 'ye 'na wɔlɩ.»
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'blʋwli'tɛnyɔ ‑gbo, ‑tɛ ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ mu 'le kayu gbo, ‑ye Nyɩsʋa 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛɛ, ɔ 'de 'o Falisi꞊tumu a nahuon ye 'sii. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋ gba 'le 'yuo꞊pli ‑Yusu ye, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gbo po, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, 'ke bɔ kʋɔ win ke, ‑tɛ 'yu gbi, ɔɔ nu, 'ɔɔ 'a bu mɛ lɛ ‑ha, 'a bu 'ɔ nyo win ke kɔɔ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ꞊de, ‑ɔ nɩ 'o, nɔ‑ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑mɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Dɛ tio‑ 'n di nu, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ ꞊hapʋnahuon daa? Nahuon ꞊de 'de ꞊hapʋnahuon, 'bɛ 'de Nyɩsʋaa ‑do.
19 Jesus respondeu:
20 ‑N yi Nyɩsʋa a tetei nɩ, ‑ɩ mɔ: ꞊Nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke, ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Kʋɛ la 'le 'na 'yu‑nyrɛ a ti 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'n ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ hie 'o ‑mʋ dɛɛ ‑do. Nɛ‑ mɔ, mu ‑bo plo ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n kɔ, ‑bo woo 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn 'dɔ, ‑ɛ nue, ɔ mɔ dɛkɔnyɔ'ɔ nɩ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, ‑ye ɔ nɔ: «Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyʋ ‑wɔn, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa.»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayu gbo, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, kɔ 'a 'yuo꞊pli, ‑tɛ Nyɩsʋa kʋɔ win ke a ‑tɩ,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi. 'Ya 'o lele 'lu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑ye nuu, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'ba 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn 'mʋ nɩ, 'ʋ bii ye. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Bɩa ꞊ba nyre 'le, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'o 'mʋ ke, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ di ‑wɔn mue 'lu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ ʋ di 'mʋ kwa po, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ hɩɔn 'hrin,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'di 'mʋ lɛ yrii. Dɛ ꞊nʋ, 'a pupowin ꞊hɛn 'nyrɛ, ɩ ‑hli ꞊nʋ ke 'yi. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, ʋ 'di yi.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋɛɛ 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Seliko, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ. ‑Ye 'ke 'yiisuanyɔ ꞊de nɩ 'o 'hru nʋa 'mʋ gbo, 'ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ‑Tɛ ɔ 'wɔn nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le di a win, ‑ye ɔ ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑o 'lu ‑wɔn mue 'le?»
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ‑Ye ʋ lo nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ‑Ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ 'yaa 'le lele win 'dɔ, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'a win, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ le nahuin, bʋ yɔ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ‑Yusu ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa, ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'na 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ‑Ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «‑Na 'yii bɩ klɛ ke. ‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, ‑na 'yii 'ɩ klɛ ke.»
42 Jesus lhe disse:
43 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ɔ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ʋʋ Nyɩsʋa ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.