Lucas 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ pʋpʋnahuin, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔɔ 'prɛ, ʋ 'muo nʋa ye gbo po, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Falisi꞊tumu a nahuin kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, nahuin, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ ɔɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑wlɛn, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋʋ ‑wɛ dɛ di.»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ pue ye dɛ, ɔ nɔ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ blablɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'bɔ gbɔ 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, 'plɩɩ blablɔ a ‑gbɛ, 'a 'yɛɛ ‑do 'bɛ 'wan, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? Ɔ kɔ bɔ hie 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ gbo, 'ke 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, bɔ mu blablɛ ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ 'wan, ɔ 'mue 'yie 'mʋ lɛ ꞊mʋɛ, ɔ 'mue ke yɛ.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 'Bɔ yɛ ke, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɔ 'mue ‑plɩ 'mʋ gbo pue,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ɔ 'mʋ 'le kayu gbo mu, ɔ 'mʋ 'a 'bienʋ da, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ɔ 'mʋ lɛ po: Ba bi 'mʋ ke, ‑ba nu 'manʋ, 'na blablɛ, ‑ɛ 'wan, 'n 'ye nɩ.»
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. Ʋ 'deɛ bʋ nu 'manʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, nahuin a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ʋ 'deɛ ‑bʋ ‑nye 'waa 'klɔ Nyɩsʋa. Kɛɛ, dɛ'kukununyɔɔ ‑do 'bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, 'bɔ ‑ha 'le 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bɔ ‑nyo Nyɩsʋa, ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Bo pue lele 'wliyɛ a dɛ ye: 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ kɔ 'wliyɔɔ ‑pu, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a 'yɛɛ ‑do, ɔ kɔ bɔ 'bɩa 'napɩ, bɔ ‑ha kayu ꞊nʋ kʋɛtɩ gblɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'wliyɛ ꞊nʋ 'yie 'mʋ lɛ ꞊mʋɛ.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 'Bɔ 'ye, ɔ 'mʋ 'a 'bienʋ da, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ɔ 'mʋ lɛ po: Ba bi 'mʋ ke, ‑ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue 'na 'wliyɛ, ‑ɛ 'wan, 'n 'ye nɩ.»
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ'kukununyɔɔ ‑do 'bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, 'bɔ ‑ha 'le 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bɔ ‑nyo Nyɩsʋa, nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ‑Ye ‑Yusu po lele ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'yu 'cicrɛ le 'a bu nɩ, ɔ nɔ: 'N bu o, ‑na 'wliyɛ ‑gbo, ‑ɛ blɛ 'mʋ ye, ꞊nɩ 'kʋ, 'n di wɛn gba, ‑nyi 'mʋ ‑dodo. Bɔ ꞊tui, ‑ye 'waa bu woo ꞊nʋ 'a 'wliyɛ 'mʋ lɛ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'yu 'cicrɛ a ‑gbɛ, 'wliyɛ 'bii ꞊nʋ, 'a bu ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'bʋɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ‑ye 'mʋ, ‑ɔ hren 'a 'bri ‑wɔn 'dɔ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'a 'wliyɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ gbo. 'Klɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a 'wliyɛ 'bii 'ɛ ‑wɛ lɛ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'wliyɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ ‑wɔn, ‑ye kanʋ gbɛtɛɛ bi 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa ꞊sʋɛ a 'yiye gbo, kanʋ a ‑tɩ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Nɛ‑ nue, 'ɔ mu ‑kʋan lɛ ꞊mɔ wɔn, 'ke 'le nyɩbɛyu ꞊de ‑wɔn, ‑ɔ kɔ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ bʋɩcɩ, 'ke 'le 'a ‑gligba ke, 'ɩ nɩ 'le ‑gblo 'kwli 'mʋ; 'ɔ le ꞊nɔ, bɔ ꞊tui 'yie.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ‑Tɛ ɔ nyi 'klɛɛ 'yie ꞊tu, ‑ye ɔ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, bʋɩcɩ a didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'le ya, kanʋ a ‑tɩ, bɔ di ‑wɛ 'a dɛ, kɛɛ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑nyi ꞊le ꞊nɔ 'a dɛ ꞊de.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ‑Ye ꞊wlʋ di ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na bu a ‑kʋannunyʋ 'bii, ʋʋ di dɛ, 'ʋʋ ꞊mra, didi‑tɔplɩ 'ɩɩ gblɛ hihie. 'Mɛ ‑ye, kɛ 'n nɩ nɔ kanʋ ‑hɛyri.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 'N di 'mʋ 'ba ye, 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, 'mʋ 'le 'n bu ‑wɔn mu, 'muo le, ‑ɛ mɔ: 'N bu o, 'n ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'nɩ ‑haa ‑wɛ ‑na ‑tɩ lɛ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 'A ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ‑bo daa 'klɛɛ lele 'mʋ ‑na 'yu. Daa 'mʋ ‑na ‑kʋannunyɔ,
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ bi 'hru wlɔn, 'ɔ mu 'le 'a bu ‑wɔn.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 'A 'yu nɔ: 'N bu o, 'n ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'nɩ ‑haa ‑wɛ ‑na ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ‑bo daa 'klɛɛ lele 'mʋ ‑na 'yu.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Kɛɛ, 'a bu le 'a ‑kʋannunyʋ nɩ, ɔ nɔ: Ba po 'le 'klɩ lɛ, ba ya 'le wlawlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'le wlawlɩ 'bii ‑hɛyri, ‑ɩ nɩ nɔ kayu gbo. Ba pu ꞊nɔ. Ba po ‑wɛ 'le ꞊nɔ ‑jie 'mʋ 'bɔyɛ, (ɔ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nyo daa 'na 'yu.) Ba puo ‑wɛ 'suei.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ba ya 'le briyu ‑tutu ꞊nʋ, ‑a po 'pɩa ke, a 'mu 'la, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ dɛ di, ‑a 'mʋ lɛ 'mre ‑tɛɛ,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ‑ɛ nue, 'na 'yu ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ o nɩ, 'ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Ɔ 'wan o nɩ, 'nɩ 'yo kɛ. ‑Ye ʋ ‑tʋa lɛ'mimre gbo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'a 'yu kuku nɩ 'le 'daklɔ. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ 'daklɔ 'mʋ ‑hɔn, ɔɔ kayu yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye ɔ 'wɔn bibi‑tɔplɩ kɔ ‑wla a win,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 'ɔ da ‑kʋannunyɔ ‑ye, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn: Dɛ tio‑o 'lu ‑wɔn mue, ‑ɛ kɔ ‑wla nahuiin yi 'le?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayu, ‑ɔ mu la, ɔ di 'le ꞊le. Ɛ mɔ ‑n bu a 'manʋ'ʋ nɩ, 'a 'yu, ‑ɔ 'wan la, bɔ dio 'ye, 'a 'hʋɩn bɩ di ‑tɛɛ nu. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'la briyu ‑tutu ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ‑Tɛ 'yu kuku a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ. Yrʋ a ‑tɩ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ pa kayu gbo. Nɛ‑ mɔ 'a bu bɔ 'hrɩ 'le kayu gbo, 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, ɔ nɔ: Pa kayu gbo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: 'Ye kɛ, kɛ 'n nɩ mɔ ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ 'ɛ nɩ ti, 'nɩɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ. 'N 'de ‑hlɩn ‑na ‑tɩ lɛ a ‑hɛɛ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑n 'de ‑hlɩn 'mʋ wliyu a ‑nyee, 'ke 'mu 'la, 'n kɔ 'n 'bienʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kɛɛ, ‑na 'yu ꞊nʋ, ‑ɔ gba ‑na 'wliyɛ, ‑ɔ ‑nyi 'lalunyrʋ lɛ, ‑tɛ ɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ 'la briyu ‑tutu, ‑a po 'pɩa ke.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ‑Ye 'a bu nɔ: 'Na 'yu o, kɛ ‑n nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ 'ɛ nɩ ti. 'Ɛ nɩ dɛ 'n kɔ, ‑mɔ kʋɛ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kɛɛ, ɛ blɛ ye ‑ba 'mre lɛ, ‑ɛ nue, ‑n ‑dɩayu ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ o nɩ, 'ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Ɔ 'wan o nɩ, 'nɩ 'yo kɛ.»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.