Lucas 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ pʋpʋnahuin, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔɔ 'prɛ, ʋ 'muo nʋa ye gbo po, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Falisi꞊tumu a nahuin kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, nahuin, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ ɔɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑wlɛn, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋʋ ‑wɛ dɛ di.»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ pue ye dɛ, ɔ nɔ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ blablɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'bɔ gbɔ 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, 'plɩɩ blablɔ a ‑gbɛ, 'a 'yɛɛ ‑do 'bɛ 'wan, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? Ɔ kɔ bɔ hie 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ gbo, 'ke 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, bɔ mu blablɛ ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ 'wan, ɔ 'mue 'yie 'mʋ lɛ ꞊mʋɛ, ɔ 'mue ke yɛ.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 'Bɔ yɛ ke, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɔ 'mue ‑plɩ 'mʋ gbo pue,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ɔ 'mʋ 'le kayu gbo mu, ɔ 'mʋ 'a 'bienʋ da, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ɔ 'mʋ lɛ po: Ba bi 'mʋ ke, ‑ba nu 'manʋ, 'na blablɛ, ‑ɛ 'wan, 'n 'ye nɩ.»
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. Ʋ 'deɛ bʋ nu 'manʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, nahuin a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ʋ 'deɛ ‑bʋ ‑nye 'waa 'klɔ Nyɩsʋa. Kɛɛ, dɛ'kukununyɔɔ ‑do 'bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, 'bɔ ‑ha 'le 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bɔ ‑nyo Nyɩsʋa, ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Bo pue lele 'wliyɛ a dɛ ye: 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ kɔ 'wliyɔɔ ‑pu, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a 'yɛɛ ‑do, ɔ kɔ bɔ 'bɩa 'napɩ, bɔ ‑ha kayu ꞊nʋ kʋɛtɩ gblɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'wliyɛ ꞊nʋ 'yie 'mʋ lɛ ꞊mʋɛ.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 'Bɔ 'ye, ɔ 'mʋ 'a 'bienʋ da, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ɔ 'mʋ lɛ po: Ba bi 'mʋ ke, ‑ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue 'na 'wliyɛ, ‑ɛ 'wan, 'n 'ye nɩ.»
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ'kukununyɔɔ ‑do 'bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, 'bɔ ‑ha 'le 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bɔ ‑nyo Nyɩsʋa, nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ‑Ye ‑Yusu po lele ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'yu 'cicrɛ le 'a bu nɩ, ɔ nɔ: 'N bu o, ‑na 'wliyɛ ‑gbo, ‑ɛ blɛ 'mʋ ye, ꞊nɩ 'kʋ, 'n di wɛn gba, ‑nyi 'mʋ ‑dodo. Bɔ ꞊tui, ‑ye 'waa bu woo ꞊nʋ 'a 'wliyɛ 'mʋ lɛ.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'yu 'cicrɛ a ‑gbɛ, 'wliyɛ 'bii ꞊nʋ, 'a bu ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'bʋɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ‑ye 'mʋ, ‑ɔ hren 'a 'bri ‑wɔn 'dɔ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'a 'wliyɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ gbo. 'Klɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a 'wliyɛ 'bii 'ɛ ‑wɛ lɛ.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'wliyɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ ‑wɔn, ‑ye kanʋ gbɛtɛɛ bi 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa ꞊sʋɛ a 'yiye gbo, kanʋ a ‑tɩ.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Nɛ‑ nue, 'ɔ mu ‑kʋan lɛ ꞊mɔ wɔn, 'ke 'le nyɩbɛyu ꞊de ‑wɔn, ‑ɔ kɔ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ bʋɩcɩ, 'ke 'le 'a ‑gligba ke, 'ɩ nɩ 'le ‑gblo 'kwli 'mʋ; 'ɔ le ꞊nɔ, bɔ ꞊tui 'yie.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ‑Tɛ ɔ nyi 'klɛɛ 'yie ꞊tu, ‑ye ɔ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, bʋɩcɩ a didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'le ya, kanʋ a ‑tɩ, bɔ di ‑wɛ 'a dɛ, kɛɛ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑nyi ꞊le ꞊nɔ 'a dɛ ꞊de.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ‑Ye ꞊wlʋ di ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na bu a ‑kʋannunyʋ 'bii, ʋʋ di dɛ, 'ʋʋ ꞊mra, didi‑tɔplɩ 'ɩɩ gblɛ hihie. 'Mɛ ‑ye, kɛ 'n nɩ nɔ kanʋ ‑hɛyri.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 'N di 'mʋ 'ba ye, 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, 'mʋ 'le 'n bu ‑wɔn mu, 'muo le, ‑ɛ mɔ: 'N bu o, 'n ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'nɩ ‑haa ‑wɛ ‑na ‑tɩ lɛ.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 'A ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ‑bo daa 'klɛɛ lele 'mʋ ‑na 'yu. Daa 'mʋ ‑na ‑kʋannunyɔ,
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ bi 'hru wlɔn, 'ɔ mu 'le 'a bu ‑wɔn.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 'A 'yu nɔ: 'N bu o, 'n ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'nɩ ‑haa ‑wɛ ‑na ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ‑bo daa 'klɛɛ lele 'mʋ ‑na 'yu.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kɛɛ, 'a bu le 'a ‑kʋannunyʋ nɩ, ɔ nɔ: Ba po 'le 'klɩ lɛ, ba ya 'le wlawlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'le wlawlɩ 'bii ‑hɛyri, ‑ɩ nɩ nɔ kayu gbo. Ba pu ꞊nɔ. Ba po ‑wɛ 'le ꞊nɔ ‑jie 'mʋ 'bɔyɛ, (ɔ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nyo daa 'na 'yu.) Ba puo ‑wɛ 'suei.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ba ya 'le briyu ‑tutu ꞊nʋ, ‑a po 'pɩa ke, a 'mu 'la, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ dɛ di, ‑a 'mʋ lɛ 'mre ‑tɛɛ,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ‑ɛ nue, 'na 'yu ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ o nɩ, 'ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Ɔ 'wan o nɩ, 'nɩ 'yo kɛ. ‑Ye ʋ ‑tʋa lɛ'mimre gbo.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'a 'yu kuku nɩ 'le 'daklɔ. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ 'daklɔ 'mʋ ‑hɔn, ɔɔ kayu yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye ɔ 'wɔn bibi‑tɔplɩ kɔ ‑wla a win,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 'ɔ da ‑kʋannunyɔ ‑ye, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn: Dɛ tio‑o 'lu ‑wɔn mue, ‑ɛ kɔ ‑wla nahuiin yi 'le?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayu, ‑ɔ mu la, ɔ di 'le ꞊le. Ɛ mɔ ‑n bu a 'manʋ'ʋ nɩ, 'a 'yu, ‑ɔ 'wan la, bɔ dio 'ye, 'a 'hʋɩn bɩ di ‑tɛɛ nu. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'la briyu ‑tutu ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ‑Tɛ 'yu kuku a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ. Yrʋ a ‑tɩ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ pa kayu gbo. Nɛ‑ mɔ 'a bu bɔ 'hrɩ 'le kayu gbo, 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, ɔ nɔ: Pa kayu gbo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: 'Ye kɛ, kɛ 'n nɩ mɔ ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ 'ɛ nɩ ti, 'nɩɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ. 'N 'de ‑hlɩn ‑na ‑tɩ lɛ a ‑hɛɛ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑n 'de ‑hlɩn 'mʋ wliyu a ‑nyee, 'ke 'mu 'la, 'n kɔ 'n 'bienʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kɛɛ, ‑na 'yu ꞊nʋ, ‑ɔ gba ‑na 'wliyɛ, ‑ɔ ‑nyi 'lalunyrʋ lɛ, ‑tɛ ɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ 'la briyu ‑tutu, ‑a po 'pɩa ke.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ‑Ye 'a bu nɔ: 'Na 'yu o, kɛ ‑n nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ 'ɛ nɩ ti. 'Ɛ nɩ dɛ 'n kɔ, ‑mɔ kʋɛ.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kɛɛ, ɛ blɛ ye ‑ba 'mre lɛ, ‑ɛ nue, ‑n ‑dɩayu ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ o nɩ, 'ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Ɔ 'wan o nɩ, 'nɩ 'yo kɛ.»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.