Lucas 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ pʋpʋnahuin, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔɔ 'prɛ, ʋ 'muo nʋa ye gbo po, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Falisi꞊tumu a nahuin kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ yrʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, nahuin, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ ɔɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑wlɛn, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋʋ ‑wɛ dɛ di.»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ pue ye dɛ, ɔ nɔ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ blablɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'bɔ gbɔ 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, 'plɩɩ blablɔ a ‑gbɛ, 'a 'yɛɛ ‑do 'bɛ 'wan, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? Ɔ kɔ bɔ hie 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ gbo, 'ke 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, bɔ mu blablɛ ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ 'wan, ɔ 'mue 'yie 'mʋ lɛ ꞊mʋɛ, ɔ 'mue ke yɛ.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 'Bɔ yɛ ke, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɔ 'mue ‑plɩ 'mʋ gbo pue,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ɔ 'mʋ 'le kayu gbo mu, ɔ 'mʋ 'a 'bienʋ da, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ɔ 'mʋ lɛ po: Ba bi 'mʋ ke, ‑ba nu 'manʋ, 'na blablɛ, ‑ɛ 'wan, 'n 'ye nɩ.»
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. Ʋ 'deɛ bʋ nu 'manʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, nahuin a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ 'sii 'o ye, ‑ʋ 'deɛ ‑bʋ ‑nye 'waa 'klɔ Nyɩsʋa. Kɛɛ, dɛ'kukununyɔɔ ‑do 'bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, 'bɔ ‑ha 'le 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bɔ ‑nyo Nyɩsʋa, ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Bo pue lele 'wliyɛ a dɛ ye: 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ kɔ 'wliyɔɔ ‑pu, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a 'yɛɛ ‑do, ɔ kɔ bɔ 'bɩa 'napɩ, bɔ ‑ha kayu ꞊nʋ kʋɛtɩ gblɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'wliyɛ ꞊nʋ 'yie 'mʋ lɛ ꞊mʋɛ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 'Bɔ 'ye, ɔ 'mʋ 'a 'bienʋ da, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ɔ 'mʋ lɛ po: Ba bi 'mʋ ke, ‑ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue 'na 'wliyɛ, ‑ɛ 'wan, 'n 'ye nɩ.»
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ'kukununyɔɔ ‑do 'bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, 'bɔ ‑ha 'le 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bɔ ‑nyo Nyɩsʋa, nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ‑Ye ‑Yusu po lele ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'yu 'cicrɛ le 'a bu nɩ, ɔ nɔ: 'N bu o, ‑na 'wliyɛ ‑gbo, ‑ɛ blɛ 'mʋ ye, ꞊nɩ 'kʋ, 'n di wɛn gba, ‑nyi 'mʋ ‑dodo. Bɔ ꞊tui, ‑ye 'waa bu woo ꞊nʋ 'a 'wliyɛ 'mʋ lɛ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'yu 'cicrɛ a ‑gbɛ, 'wliyɛ 'bii ꞊nʋ, 'a bu ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'bʋɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ‑ye 'mʋ, ‑ɔ hren 'a 'bri ‑wɔn 'dɔ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'a 'wliyɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ gbo. 'Klɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a 'wliyɛ 'bii 'ɛ ‑wɛ lɛ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'wliyɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ ‑wɔn, ‑ye kanʋ gbɛtɛɛ bi 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa ꞊sʋɛ a 'yiye gbo, kanʋ a ‑tɩ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nɛ‑ nue, 'ɔ mu ‑kʋan lɛ ꞊mɔ wɔn, 'ke 'le nyɩbɛyu ꞊de ‑wɔn, ‑ɔ kɔ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ bʋɩcɩ, 'ke 'le 'a ‑gligba ke, 'ɩ nɩ 'le ‑gblo 'kwli 'mʋ; 'ɔ le ꞊nɔ, bɔ ꞊tui 'yie.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ‑Tɛ ɔ nyi 'klɛɛ 'yie ꞊tu, ‑ye ɔ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, bʋɩcɩ a didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'le ya, kanʋ a ‑tɩ, bɔ di ‑wɛ 'a dɛ, kɛɛ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑nyi ꞊le ꞊nɔ 'a dɛ ꞊de.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ‑Ye ꞊wlʋ di ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na bu a ‑kʋannunyʋ 'bii, ʋʋ di dɛ, 'ʋʋ ꞊mra, didi‑tɔplɩ 'ɩɩ gblɛ hihie. 'Mɛ ‑ye, kɛ 'n nɩ nɔ kanʋ ‑hɛyri.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 'N di 'mʋ 'ba ye, 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, 'mʋ 'le 'n bu ‑wɔn mu, 'muo le, ‑ɛ mɔ: 'N bu o, 'n ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'nɩ ‑haa ‑wɛ ‑na ‑tɩ lɛ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 'A ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ‑bo daa 'klɛɛ lele 'mʋ ‑na 'yu. Daa 'mʋ ‑na ‑kʋannunyɔ,
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ bi 'hru wlɔn, 'ɔ mu 'le 'a bu ‑wɔn.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 'A 'yu nɔ: 'N bu o, 'n ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'nɩ ‑haa ‑wɛ ‑na ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ‑bo daa 'klɛɛ lele 'mʋ ‑na 'yu.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kɛɛ, 'a bu le 'a ‑kʋannunyʋ nɩ, ɔ nɔ: Ba po 'le 'klɩ lɛ, ba ya 'le wlawlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'le wlawlɩ 'bii ‑hɛyri, ‑ɩ nɩ nɔ kayu gbo. Ba pu ꞊nɔ. Ba po ‑wɛ 'le ꞊nɔ ‑jie 'mʋ 'bɔyɛ, (ɔ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nyo daa 'na 'yu.) Ba puo ‑wɛ 'suei.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ba ya 'le briyu ‑tutu ꞊nʋ, ‑a po 'pɩa ke, a 'mu 'la, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ dɛ di, ‑a 'mʋ lɛ 'mre ‑tɛɛ,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ‑ɛ nue, 'na 'yu ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ o nɩ, 'ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Ɔ 'wan o nɩ, 'nɩ 'yo kɛ. ‑Ye ʋ ‑tʋa lɛ'mimre gbo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'a 'yu kuku nɩ 'le 'daklɔ. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ 'daklɔ 'mʋ ‑hɔn, ɔɔ kayu yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye ɔ 'wɔn bibi‑tɔplɩ kɔ ‑wla a win,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 'ɔ da ‑kʋannunyɔ ‑ye, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn: Dɛ tio‑o 'lu ‑wɔn mue, ‑ɛ kɔ ‑wla nahuiin yi 'le?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayu, ‑ɔ mu la, ɔ di 'le ꞊le. Ɛ mɔ ‑n bu a 'manʋ'ʋ nɩ, 'a 'yu, ‑ɔ 'wan la, bɔ dio 'ye, 'a 'hʋɩn bɩ di ‑tɛɛ nu. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'la briyu ‑tutu ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ‑Tɛ 'yu kuku a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ. Yrʋ a ‑tɩ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ pa kayu gbo. Nɛ‑ mɔ 'a bu bɔ 'hrɩ 'le kayu gbo, 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, ɔ nɔ: Pa kayu gbo.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: 'Ye kɛ, kɛ 'n nɩ mɔ ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ 'ɛ nɩ ti, 'nɩɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ. 'N 'de ‑hlɩn ‑na ‑tɩ lɛ a ‑hɛɛ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑n 'de ‑hlɩn 'mʋ wliyu a ‑nyee, 'ke 'mu 'la, 'n kɔ 'n 'bienʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Kɛɛ, ‑na 'yu ꞊nʋ, ‑ɔ gba ‑na 'wliyɛ, ‑ɔ ‑nyi 'lalunyrʋ lɛ, ‑tɛ ɔ ꞊hɩan 'klɛɛ ‑wɔn, ‑ye nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ 'la briyu ‑tutu, ‑a po 'pɩa ke.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ‑Ye 'a bu nɔ: 'Na 'yu o, kɛ ‑n nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ 'ɛ nɩ ti. 'Ɛ nɩ dɛ 'n kɔ, ‑mɔ kʋɛ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Kɛɛ, ɛ blɛ ye ‑ba 'mre lɛ, ‑ɛ nue, ‑n ‑dɩayu ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ o nɩ, 'ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Ɔ 'wan o nɩ, 'nɩ 'yo kɛ.»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.