Lucas 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Falisi꞊tumu a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'klɛɛ 'le 'a kayu gbo, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyo 'nɩ ‑gbɛɛ.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke nyɩbɛyu ꞊de nyra 'o ꞊nɔ ye gbo. 'Kʋɛ nyo nu. Ɔ 'yii 'le lɛ.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «‑A nɩ tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑hee', ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nahuon bɔ ‑wɔ 'hʋɩnhrennyɔ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuo ‑wɔn. Nɛ‑ mɔ ‑Yusu bɔ 'tʋ 'hʋɩnhrennyɔ lɛ, bɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ, bɔ lo: «‑Na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon a 'yu 'bɔ bi 'le 'nɩhʋɔ wlɔn, ɔ kɔ bɔ ‑hɩɔ 'le tii ‑do a ti 'yri, ‑hee' 'a bri 'bɛ bi ‑wɛ 'le 'nɩhʋɔ wlɔn, ɔ kɔ bɔ ‑hɩɛ 'le tii ‑do a ti 'yri, ꞊betɩ bɛ 'ya ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ 'nɩ 'ye ꞊le ‑tɩ ꞊de, bʋ di ꞊nɔ ‑wɔn 'yri ꞊tu.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o dɛdihuo ke, ‑ye ‑Yusu nye 'nɩ ‑gbɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, 'kabu da wɛn, 'ke ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gblɛ nɩ. ‑Ye ɔ nyu 'mʋ po ꞊tɔ, 'ɔ pue 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ a dɛ ye, ɔ nɔ:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «'Bɩa nahuon 'bɔ da ‑mʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo nɩ 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ da ‑mʋ, ‑ɛ nue, ɔ ‑wɛ 'le bɔ da nahuon ‑ye nɩ, ‑ɔ nɩ 'o ‑mʋ 'lu ye,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ da a 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, bɔ le ‑mʋ: 'Ba ye 'mʋ, nahuon ‑gbo, ɔ 'mʋ nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo nɩ. ꞊Nɩ kɔ ‑bo ‑hɔn ‑ta 'mʋ, ‑ye ‑tʋɩ di ‑mʋ nu.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ɛ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bʋ da ‑mʋ, ꞊nɩɩ gbo nɩ, hren nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ da ‑mʋ, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ di 'le di, ɔ 'mʋ ‑mʋ le: 'Mɛ o, 'ya 'lu, ‑bo di mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊mʋ gbo nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, ꞊mʋ yrɛ 'bʋa, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke,
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, ʋ dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, ʋ dio 'le 'nɩ 'yaa.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'kabu ye po, ‑ɔ da ꞊nɔ dɛ di wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin lɛ'mimre a dididɛ ‑wɔn da, ꞊nɩ da 'le ‑na nɩnatumupʋʋ ‑do, kɔ ‑na 'dɩayuo, kɔ ‑na ꞊tugba a nahuin, kɔ 'dɩɔ a nahuin, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn nu, ʋ ‑wɛ 'le bʋ nue ‑wɛ ‑mʋ ‑wɔn nɩ.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin lɛ'mimre a dididɛ ke da, ‑ye ‑bo da ꞊sʋɛnyʋ, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ bʋɩlɛ‑yɩyrɛnyʋ, kɔ 'yiisuanyʋ 'hɛɛn.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 'Bɩa ꞊nɩ nye nu, ‑ye ‑n di kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn nu, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nue ‑wɛ ‑mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye nahuon ꞊de, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'o dɛdihuo ke, ɔ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di ‑tado 'a ‑dina ke da, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di nu.»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 ‑Ye ‑Yusuu nahuon a ‑gbɛ ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. Nɔ‑ le nahuin 'plɔplɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ diu ke da ‑dina.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ‑Tɛ dɛditi nyre 'o, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ le nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑wɛ ‑wɔn, bʋ di 'le.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Kɛɛ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ 'bɔtɩɔ lɛ, ʋ nɔ: Ɛ 'de 'hru kɔ, ‑a 'deɛ ‑ba di 'le. Ye‑hɛnahuon, ɔ le ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: 'N ‑tɔ 'na ‑ci. 'N kɔ ꞊bo mue 'ye. 'A ‑tɩ, ‑n kɔ 'o ꞊wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo di 'le.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 ‑Ye nahuon a 'hɔn a nɔnɔ, ɔ nɔ: 'N ‑tɔ 'na broo ‑pu. 'N kɔ ꞊bo muo 'ye. 'A ‑tɩ, ‑n kɔ 'o ꞊wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo di 'le.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 ‑Ye nahuon a ta nɔnɔ, ɔ nɔ: 'Mɔ pa lɛ kɛ 'blɩ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩnɩ di 'le di.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 ‑Ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le 'a 'masɛ ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ʋ ꞊tu ꞊nɔ ‑wɔn. 'Plɩɩ 'masɛ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyɔ, ɔ nɔ: 'Kɩka, ‑bo mu 'o 'dika, kɔ ‑bo ꞊glaa 'le 'dɩɔ, ‑bo ‑wɔ ꞊sʋɛnyʋ ti ke, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ 'yiisuanyʋ, kɔ bʋɩlɛ‑yɩyrɛnyʋ, bʋ di 'le,
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ dʋ lɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ le 'a 'masɛ, ɔ nɔ: ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n le 'mʋ, 'n nui nɩ. Kɛɛ, kegbonɩ‑tɔplɩ 'kɩɛ hihie gblɛ.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 ‑Ye kayukɔnyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ꞊Tɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑bo pa 'hri wlɔn lɛ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑n di 'o gbo yɛ, nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, bɔ di 'le!»
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ye‑hɛnahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n da, 'waa nahuon ꞊de 'deɛ bɔ di ‑tado 'na ‑dina a ‑gbɛ ke, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa di nu.»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, nahuin ‑huohui, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hru na. ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɩa 'bɔ di nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ 'ya, ɔ kɔ bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, bɛ ‑hi 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn 'mʋ, kɔ 'a nyrɔ, kɔ 'a 'yuo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a dɩɔnʋ 'hɛɛn. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'na wintɛ 'o, ꞊betɩ bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la 'na ‑tɩ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ꞊Bo pue kayuponyɔ a dɛ ye. ꞊Nɩ 'mʋ kayu gblaka po, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, ‑nɩɩ gbo 'nɩ nɩ, ꞊nɩɩ 'lu lɛ ‑hie ‑tɩtɛ, ꞊nɩɩ 'wliyɛ ꞊nʋ ‑wɔn lɛ gbʋgba, ‑n di 'mʋ 'ba, ꞊mʋ kayu a ‑gbɛ po, ‑ɛ die nu, ꞊mue yi, 'bɩa 'dai 'wliyɛ, 'bɛ nɩ 'le ‑mʋ kwa 'mʋ, ‑n di 'mʋ 'ba, ꞊mʋ kayu a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔ.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 'Bɩa ꞊nɩ 'die nu, ꞊nɩ ꞊tu ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wlu, 'plɩɩ, ꞊nɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bo ‑wɔ kayu a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye nahuin 'bii, ‑ʋ di dɛ a ‑gbɛ 'ye, ʋ di ‑mʋ 'nɩ 'caa,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ʋ 'mʋ lɛ po: Nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tu 'a kayu a pupue ‑wlu, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑yra ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ꞊Bo pue lele bodɩɔ a dɛ ye. Bodɩɔ ꞊de 'bɔ 'mʋ tʋ ke mu, 'bɔ 'mʋ 'a 'be bodɩɔ ‑ye ‑wɔn mu ‑wɔn, ‑ye ɔɔ gbo 'nɩ nɩ ‑tɩtɛ, 'ɔɔ 'lu lɛ ‑hie, 'bɩa 'bɔ gba 'a 'sɔyuo a (10'000) 'milowɩɩ ‑pu, 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ nyra 'a 'be bodɩɔ ye gbo, ‑ɔ gba 'a 'sɔyuo a (20'000) 'milowɩ a ‑wlʋ.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 'Bɔ 'die 'le ‑wɛ, 'a 'be bodɩɔ 'bɔ 'kɩɛ hreen 'le ‑wɔn, tʋ 'bʋ 'de wɛn a 'bɩɛ, ‑ye ɔ tɛ gbo 'a lɛleenyʋ, 'ke bʋ ꞊gba 'a 'be bodɩɔ a ‑gbɛ wlɔn: Dɛ tio‑ ‑a di nu, tʋ 'nɩ ꞊han gbo bi 'le?»
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ, 'bɩa 'bɔ 'de ‑wɔn ‑wɛ, 'ke bɔ hie 'o 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii gbo.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ta mɔ ꞊hapʋdɛɛ nɩ. Kɛɛ, 'bɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'die 'klɛɛ 'le lele ‑wɛ bʋ nue, bɔ nɔ lele wlɔn.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ɔ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan ꞊de kɔ. ‑Ye ʋ nyo 'mʋ po 'kwla. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑dodo.»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.