Lucas 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Falisi꞊tumu a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'klɛɛ 'le 'a kayu gbo, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyo 'nɩ ‑gbɛɛ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke nyɩbɛyu ꞊de nyra 'o ꞊nɔ ye gbo. 'Kʋɛ nyo nu. Ɔ 'yii 'le lɛ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «‑A nɩ tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑hee', ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nahuon bɔ ‑wɔ 'hʋɩnhrennyɔ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuo ‑wɔn. Nɛ‑ mɔ ‑Yusu bɔ 'tʋ 'hʋɩnhrennyɔ lɛ, bɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ, bɔ lo: «‑Na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon a 'yu 'bɔ bi 'le 'nɩhʋɔ wlɔn, ɔ kɔ bɔ ‑hɩɔ 'le tii ‑do a ti 'yri, ‑hee' 'a bri 'bɛ bi ‑wɛ 'le 'nɩhʋɔ wlɔn, ɔ kɔ bɔ ‑hɩɛ 'le tii ‑do a ti 'yri, ꞊betɩ bɛ 'ya ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ 'nɩ 'ye ꞊le ‑tɩ ꞊de, bʋ di ꞊nɔ ‑wɔn 'yri ꞊tu.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o dɛdihuo ke, ‑ye ‑Yusu nye 'nɩ ‑gbɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, 'kabu da wɛn, 'ke ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gblɛ nɩ. ‑Ye ɔ nyu 'mʋ po ꞊tɔ, 'ɔ pue 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ a dɛ ye, ɔ nɔ:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «'Bɩa nahuon 'bɔ da ‑mʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo nɩ 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ da ‑mʋ, ‑ɛ nue, ɔ ‑wɛ 'le bɔ da nahuon ‑ye nɩ, ‑ɔ nɩ 'o ‑mʋ 'lu ye,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ da a 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, bɔ le ‑mʋ: 'Ba ye 'mʋ, nahuon ‑gbo, ɔ 'mʋ nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo nɩ. ꞊Nɩ kɔ ‑bo ‑hɔn ‑ta 'mʋ, ‑ye ‑tʋɩ di ‑mʋ nu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ɛ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bʋ da ‑mʋ, ꞊nɩɩ gbo nɩ, hren nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ da ‑mʋ, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ di 'le di, ɔ 'mʋ ‑mʋ le: 'Mɛ o, 'ya 'lu, ‑bo di mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊mʋ gbo nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, ꞊mʋ yrɛ 'bʋa, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke,
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, ʋ dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, ʋ dio 'le 'nɩ 'yaa.»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'kabu ye po, ‑ɔ da ꞊nɔ dɛ di wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin lɛ'mimre a dididɛ ‑wɔn da, ꞊nɩ da 'le ‑na nɩnatumupʋʋ ‑do, kɔ ‑na 'dɩayuo, kɔ ‑na ꞊tugba a nahuin, kɔ 'dɩɔ a nahuin, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn nu, ʋ ‑wɛ 'le bʋ nue ‑wɛ ‑mʋ ‑wɔn nɩ.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin lɛ'mimre a dididɛ ke da, ‑ye ‑bo da ꞊sʋɛnyʋ, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ bʋɩlɛ‑yɩyrɛnyʋ, kɔ 'yiisuanyʋ 'hɛɛn.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 'Bɩa ꞊nɩ nye nu, ‑ye ‑n di kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn nu, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nue ‑wɛ ‑mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.»
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye nahuon ꞊de, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'o dɛdihuo ke, ɔ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di ‑tado 'a ‑dina ke da, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di nu.»
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 ‑Ye ‑Yusuu nahuon a ‑gbɛ ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. Nɔ‑ le nahuin 'plɔplɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ diu ke da ‑dina.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ‑Tɛ dɛditi nyre 'o, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ le nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑wɛ ‑wɔn, bʋ di 'le.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Kɛɛ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ 'bɔtɩɔ lɛ, ʋ nɔ: Ɛ 'de 'hru kɔ, ‑a 'deɛ ‑ba di 'le. Ye‑hɛnahuon, ɔ le ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: 'N ‑tɔ 'na ‑ci. 'N kɔ ꞊bo mue 'ye. 'A ‑tɩ, ‑n kɔ 'o ꞊wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo di 'le.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ‑Ye nahuon a 'hɔn a nɔnɔ, ɔ nɔ: 'N ‑tɔ 'na broo ‑pu. 'N kɔ ꞊bo muo 'ye. 'A ‑tɩ, ‑n kɔ 'o ꞊wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo di 'le.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ‑Ye nahuon a ta nɔnɔ, ɔ nɔ: 'Mɔ pa lɛ kɛ 'blɩ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩnɩ di 'le di.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ‑Ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le 'a 'masɛ ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ʋ ꞊tu ꞊nɔ ‑wɔn. 'Plɩɩ 'masɛ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyɔ, ɔ nɔ: 'Kɩka, ‑bo mu 'o 'dika, kɔ ‑bo ꞊glaa 'le 'dɩɔ, ‑bo ‑wɔ ꞊sʋɛnyʋ ti ke, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ 'yiisuanyʋ, kɔ bʋɩlɛ‑yɩyrɛnyʋ, bʋ di 'le,
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ dʋ lɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ le 'a 'masɛ, ɔ nɔ: ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n le 'mʋ, 'n nui nɩ. Kɛɛ, kegbonɩ‑tɔplɩ 'kɩɛ hihie gblɛ.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ‑Ye kayukɔnyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ꞊Tɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑bo pa 'hri wlɔn lɛ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑n di 'o gbo yɛ, nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, bɔ di 'le!»
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ye‑hɛnahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n da, 'waa nahuon ꞊de 'deɛ bɔ di ‑tado 'na ‑dina a ‑gbɛ ke, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa di nu.»
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, nahuin ‑huohui, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hru na. ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɩa 'bɔ di nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ 'ya, ɔ kɔ bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, bɛ ‑hi 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn 'mʋ, kɔ 'a nyrɔ, kɔ 'a 'yuo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a dɩɔnʋ 'hɛɛn. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'na wintɛ 'o, ꞊betɩ bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la 'na ‑tɩ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 ꞊Bo pue kayuponyɔ a dɛ ye. ꞊Nɩ 'mʋ kayu gblaka po, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, ‑nɩɩ gbo 'nɩ nɩ, ꞊nɩɩ 'lu lɛ ‑hie ‑tɩtɛ, ꞊nɩɩ 'wliyɛ ꞊nʋ ‑wɔn lɛ gbʋgba, ‑n di 'mʋ 'ba, ꞊mʋ kayu a ‑gbɛ po, ‑ɛ die nu, ꞊mue yi, 'bɩa 'dai 'wliyɛ, 'bɛ nɩ 'le ‑mʋ kwa 'mʋ, ‑n di 'mʋ 'ba, ꞊mʋ kayu a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔ.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 'Bɩa ꞊nɩ 'die nu, ꞊nɩ ꞊tu ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wlu, 'plɩɩ, ꞊nɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bo ‑wɔ kayu a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye nahuin 'bii, ‑ʋ di dɛ a ‑gbɛ 'ye, ʋ di ‑mʋ 'nɩ 'caa,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ʋ 'mʋ lɛ po: Nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tu 'a kayu a pupue ‑wlu, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑yra ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 ꞊Bo pue lele bodɩɔ a dɛ ye. Bodɩɔ ꞊de 'bɔ 'mʋ tʋ ke mu, 'bɔ 'mʋ 'a 'be bodɩɔ ‑ye ‑wɔn mu ‑wɔn, ‑ye ɔɔ gbo 'nɩ nɩ ‑tɩtɛ, 'ɔɔ 'lu lɛ ‑hie, 'bɩa 'bɔ gba 'a 'sɔyuo a (10'000) 'milowɩɩ ‑pu, 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ nyra 'a 'be bodɩɔ ye gbo, ‑ɔ gba 'a 'sɔyuo a (20'000) 'milowɩ a ‑wlʋ.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 'Bɔ 'die 'le ‑wɛ, 'a 'be bodɩɔ 'bɔ 'kɩɛ hreen 'le ‑wɔn, tʋ 'bʋ 'de wɛn a 'bɩɛ, ‑ye ɔ tɛ gbo 'a lɛleenyʋ, 'ke bʋ ꞊gba 'a 'be bodɩɔ a ‑gbɛ wlɔn: Dɛ tio‑ ‑a di nu, tʋ 'nɩ ꞊han gbo bi 'le?»
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ, 'bɩa 'bɔ 'de ‑wɔn ‑wɛ, 'ke bɔ hie 'o 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii gbo.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ta mɔ ꞊hapʋdɛɛ nɩ. Kɛɛ, 'bɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'die 'klɛɛ 'le lele ‑wɛ bʋ nue, bɔ nɔ lele wlɔn.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ɔ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan ꞊de kɔ. ‑Ye ʋ nyo 'mʋ po 'kwla. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑dodo.»
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.