Lucas 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Falisi꞊tumu a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'klɛɛ 'le 'a kayu gbo, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyo 'nɩ ‑gbɛɛ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke nyɩbɛyu ꞊de nyra 'o ꞊nɔ ye gbo. 'Kʋɛ nyo nu. Ɔ 'yii 'le lɛ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ‑Yusu nyu ye po: «‑A nɩ tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑hee', ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nahuon bɔ ‑wɔ 'hʋɩnhrennyɔ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuo ‑wɔn. Nɛ‑ mɔ ‑Yusu bɔ 'tʋ 'hʋɩnhrennyɔ lɛ, bɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ, bɔ lo: «‑Na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon a 'yu 'bɔ bi 'le 'nɩhʋɔ wlɔn, ɔ kɔ bɔ ‑hɩɔ 'le tii ‑do a ti 'yri, ‑hee' 'a bri 'bɛ bi ‑wɛ 'le 'nɩhʋɔ wlɔn, ɔ kɔ bɔ ‑hɩɛ 'le tii ‑do a ti 'yri, ꞊betɩ bɛ 'ya ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ 'nɩ 'ye ꞊le ‑tɩ ꞊de, bʋ di ꞊nɔ ‑wɔn 'yri ꞊tu.
6 A isto nada puderam responder.
7 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o dɛdihuo ke, ‑ye ‑Yusu nye 'nɩ ‑gbɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, 'kabu da wɛn, 'ke ʋʋ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gblɛ nɩ. ‑Ye ɔ nyu 'mʋ po ꞊tɔ, 'ɔ pue 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ a dɛ ye, ɔ nɔ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «'Bɩa nahuon 'bɔ da ‑mʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo nɩ 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ da ‑mʋ, ‑ɛ nue, ɔ ‑wɛ 'le bɔ da nahuon ‑ye nɩ, ‑ɔ nɩ 'o ‑mʋ 'lu ye,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ da a 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, bɔ le ‑mʋ: 'Ba ye 'mʋ, nahuon ‑gbo, ɔ 'mʋ nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo nɩ. ꞊Nɩ kɔ ‑bo ‑hɔn ‑ta 'mʋ, ‑ye ‑tʋɩ di ‑mʋ nu.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ɛ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bʋ da ‑mʋ, ꞊nɩɩ gbo nɩ, hren nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ da ‑mʋ, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ di 'le di, ɔ 'mʋ ‑mʋ le: 'Mɛ o, 'ya 'lu, ‑bo di mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊mʋ gbo nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ die nu, ꞊mʋ yrɛ 'bʋa, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke,
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, ʋ dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, ʋ dio 'le 'nɩ 'yaa.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'kabu ye po, ‑ɔ da ꞊nɔ dɛ di wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin lɛ'mimre a dididɛ ‑wɔn da, ꞊nɩ da 'le ‑na nɩnatumupʋʋ ‑do, kɔ ‑na 'dɩayuo, kɔ ‑na ꞊tugba a nahuin, kɔ 'dɩɔ a nahuin, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn nu, ʋ ‑wɛ 'le bʋ nue ‑wɛ ‑mʋ ‑wɔn nɩ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin lɛ'mimre a dididɛ ke da, ‑ye ‑bo da ꞊sʋɛnyʋ, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ bʋɩlɛ‑yɩyrɛnyʋ, kɔ 'yiisuanyʋ 'hɛɛn.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 'Bɩa ꞊nɩ nye nu, ‑ye ‑n di kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn nu, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nue ‑wɛ ‑mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye nahuon ꞊de, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'o dɛdihuo ke, ɔ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di ‑tado 'a ‑dina ke da, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di nu.»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ‑Ye ‑Yusuu nahuon a ‑gbɛ ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. Nɔ‑ le nahuin 'plɔplɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ diu ke da ‑dina.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ‑Tɛ dɛditi nyre 'o, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ le nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑wɛ ‑wɔn, bʋ di 'le.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kɛɛ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ 'bɔtɩɔ lɛ, ʋ nɔ: Ɛ 'de 'hru kɔ, ‑a 'deɛ ‑ba di 'le. Ye‑hɛnahuon, ɔ le ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: 'N ‑tɔ 'na ‑ci. 'N kɔ ꞊bo mue 'ye. 'A ‑tɩ, ‑n kɔ 'o ꞊wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo di 'le.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 ‑Ye nahuon a 'hɔn a nɔnɔ, ɔ nɔ: 'N ‑tɔ 'na broo ‑pu. 'N kɔ ꞊bo muo 'ye. 'A ‑tɩ, ‑n kɔ 'o ꞊wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo di 'le.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ‑Ye nahuon a ta nɔnɔ, ɔ nɔ: 'Mɔ pa lɛ kɛ 'blɩ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩnɩ di 'le di.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 ‑Ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ mu nɩ, 'ɔ le 'a 'masɛ ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ʋ ꞊tu ꞊nɔ ‑wɔn. 'Plɩɩ 'masɛ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyɔ, ɔ nɔ: 'Kɩka, ‑bo mu 'o 'dika, kɔ ‑bo ꞊glaa 'le 'dɩɔ, ‑bo ‑wɔ ꞊sʋɛnyʋ ti ke, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ 'yiisuanyʋ, kɔ bʋɩlɛ‑yɩyrɛnyʋ, bʋ di 'le,
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ dʋ lɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ le 'a 'masɛ, ɔ nɔ: ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n le 'mʋ, 'n nui nɩ. Kɛɛ, kegbonɩ‑tɔplɩ 'kɩɛ hihie gblɛ.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ‑Ye kayukɔnyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ꞊Tɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑bo pa 'hri wlɔn lɛ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑n di 'o gbo yɛ, nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, bɔ di 'le!»
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ye‑hɛnahuin 'bii ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n da, 'waa nahuon ꞊de 'deɛ bɔ di ‑tado 'na ‑dina a ‑gbɛ ke, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa di nu.»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, nahuin ‑huohui, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hru na. ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ nyu le, ɔ nɔ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɩa 'bɔ di nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ 'ya, ɔ kɔ bɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, bɛ ‑hi 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn 'mʋ, kɔ 'a nyrɔ, kɔ 'a 'yuo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a dɩɔnʋ 'hɛɛn. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'na wintɛ 'o, ꞊betɩ bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la 'na ‑tɩ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ꞊Bo pue kayuponyɔ a dɛ ye. ꞊Nɩ 'mʋ kayu gblaka po, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, ‑nɩɩ gbo 'nɩ nɩ, ꞊nɩɩ 'lu lɛ ‑hie ‑tɩtɛ, ꞊nɩɩ 'wliyɛ ꞊nʋ ‑wɔn lɛ gbʋgba, ‑n di 'mʋ 'ba, ꞊mʋ kayu a ‑gbɛ po, ‑ɛ die nu, ꞊mue yi, 'bɩa 'dai 'wliyɛ, 'bɛ nɩ 'le ‑mʋ kwa 'mʋ, ‑n di 'mʋ 'ba, ꞊mʋ kayu a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔ.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 'Bɩa ꞊nɩ 'die nu, ꞊nɩ ꞊tu ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wlu, 'plɩɩ, ꞊nɩ 'die 'le ‑wɛ ‑bo ‑wɔ kayu a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye nahuin 'bii, ‑ʋ di dɛ a ‑gbɛ 'ye, ʋ di ‑mʋ 'nɩ 'caa,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ʋ 'mʋ lɛ po: Nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tu 'a kayu a pupue ‑wlu, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑yra ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ꞊Bo pue lele bodɩɔ a dɛ ye. Bodɩɔ ꞊de 'bɔ 'mʋ tʋ ke mu, 'bɔ 'mʋ 'a 'be bodɩɔ ‑ye ‑wɔn mu ‑wɔn, ‑ye ɔɔ gbo 'nɩ nɩ ‑tɩtɛ, 'ɔɔ 'lu lɛ ‑hie, 'bɩa 'bɔ gba 'a 'sɔyuo a (10'000) 'milowɩɩ ‑pu, 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ nyra 'a 'be bodɩɔ ye gbo, ‑ɔ gba 'a 'sɔyuo a (20'000) 'milowɩ a ‑wlʋ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 'Bɔ 'die 'le ‑wɛ, 'a 'be bodɩɔ 'bɔ 'kɩɛ hreen 'le ‑wɔn, tʋ 'bʋ 'de wɛn a 'bɩɛ, ‑ye ɔ tɛ gbo 'a lɛleenyʋ, 'ke bʋ ꞊gba 'a 'be bodɩɔ a ‑gbɛ wlɔn: Dɛ tio‑ ‑a di nu, tʋ 'nɩ ꞊han gbo bi 'le?»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na ‑naagbopʋyu 'mʋ, 'bɩa 'bɔ 'de ‑wɔn ‑wɛ, 'ke bɔ hie 'o 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii gbo.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ta mɔ ꞊hapʋdɛɛ nɩ. Kɛɛ, 'bɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'die 'klɛɛ 'le lele ‑wɛ bʋ nue, bɔ nɔ lele wlɔn.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ɔ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan ꞊de kɔ. ‑Ye ʋ nyo 'mʋ po 'kwla. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑dodo.»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.