Lucas 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑Yusuu nahuin tɔɔ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'kukue lɛ. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ. 'Waa ‑huhue a ‑tɩ 'ʋʋ klɛ nɩna. Ye‑hɛnahuin, ‑Yusuu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nʋ‑ mɔ 'a ‑naagbopʋ. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o Falisi꞊tumu a nahuin ‑wɔn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Waa 'lii 'hɔn a naalɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑weyɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ pa, 'plɩɩ ‑ɛ nye nu, 'a 'bienʋ ‑wo 'ɔɔ ‑wɛ pa.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'o pepe' 'mʋ bi, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli kɛ, nahuin 'bii 'mui yi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 'Bɩa 'ba bii ye, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋ di 'o ‑tɛ ꞊nʋ 'nɩ ꞊tuu, nahuin 'bii ‑wɛ 'le bʋ 'wɩɩn 'o. ‑Tɩ ꞊nʋ, a blee 'le gbo, aa ꞊tu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'dʋ bii 'o ye, ʋ di 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye.»
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nɩnatumupʋ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ. 'A nɩ ‑plahʋɩɩn ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ ‑wɔ gbo. Kɛɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bʋ nuu 'o 'a mʋ dɛ ꞊de 'yie 'mʋ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ, ‑ɛ nue, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ ‑tʋnahuon gbo, 'ɔ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke bɔ po 'le nahuon na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Iin, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ꞊Bo pue nʋblɩ 'cicrɛi a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ‑tɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le ꞊die 'dɔ. Kɛɛ, nʋblɩ gbi a ‑gbɛ, 'a dɛ 'bɛ nɩ 'o, Nyɩsʋa yie nɩ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'lu‑pupuii ‑tie a kɔ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑hri nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a kɔ 'mini 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ gbi 'plɔplɔ ꞊nʋ 'mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ!»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de 'mʋ yi, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'dio yi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ gba, 'ke 'o Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ye, kɔ 'ke 'o 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ye, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɛ a di 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ nu a ‑ta 'mʋ, kɔ 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu a ‑ta 'mʋ,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ‑ɛ nue, ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ di 'a mʋ tɔɔ.»
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 ‑Yusu bɔ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑ye nahuon ‑ye, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ‑hɛyri, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le 'na ‑dɩayu, 'ke ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ bu hie ‑a mʋ lɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑ba wi.»
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, nyɔ ꞊de 'de 'mʋ 'a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ nuu, kɔ 'a nɩ ‑tɔplɩwonyɔ 'hɛɛn.»
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ nahuin 'bii ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o kʋkɔ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ. ꞊Betɩ nahuon bɔ 'ble 'dai kʋkɔ‑tɔplɩ kwa, ɔ 'de 'a ‑hʋnhlʋn kwa 'ble.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la ‑cii 'plɔplɔ, 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'ɩ 'wʋʋ la ꞊nɔ lɛ 'dɔ.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: ‑Be' 'n di 'klɛɛ 'na 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑gbo a gbo꞊tutue nu 'le, ‑ɛ nue, 'n 'de 'a gbopoolɛ kɔ.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ‑Ye ɔ nɔ: Dɛ 'n di nu, nɛ‑ ‑gbo: Kayuo 'bii, ‑ɔ kɔ gbo 'nɩɩ 'le 'na 'dɩdɔ‑tɔplɩ lɛ poo, 'n dio 'nɩ 'wla, 'mʋ 'a yrayrɩ po, ‑ɔ kɔ 'bʋbʋa di 'o 'a 'kɩ 'mʋ ‑hi. Nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ 'n di 'le 'na ꞊gbla kɔ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii po.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 'Nɩ ‑wɛ ‑wɔn, kɛ 'n di 'n dɩɔnʋ ye po: 'N ꞊tu gbo kʋkɔ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɩ di 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'le 'dai 'yrɩ 'kwli 'mʋ. 'A ‑tɩ o, ꞊bo nɩ gbo, 'mʋ ‑wle, 'mʋ dɛ di ‑tɛɛ, 'mʋ lɛ 'mre.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kɛɛ ‑ye kɛ Nyɩsʋa nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: ‑N bʋba nɩ ‑tɛɛ. 'Tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'mʋ, ‑n di 'nɩ 'kʋ. ꞊Nɩ 'kʋ 'klɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu gbo, dɛ tio‑ ɩ di 'o ‑mʋ pue 'le?»
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ 'kukue, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa 'yi ke.»
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le: Dɛ a di di, kɔ wlawlɩ a di 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ‑Hʋnhlʋn ‑gbo, aa po, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ʋ ‑hi 'o dididɛ 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ‑plahʋɩn, ɩ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɩ ‑hi 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ba 'ye kɛ 'mamʋɩ. Ɩ 'nɩ 'dɔ ꞊le 'ɛ nɩ dididɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ 'cɛ ꞊le dɛ ꞊de, mɔ, ɩ 'de ‑wɛ 'kale kɔ, ‑ɛ kɔ 'mʋ ɩ di 'le dididɛ po. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, ɔ die ‑wɛ 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a hrɛtilɛ a ‑tɩ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ po 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbi ke, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 'A ‑tɩ, ‑tɛ a 'de 'klɛɛ 'klɩ kɔ, 'ke ba po 'a nɩ ‑nyrɔwɩ ke, a 'de 'klɛɛ lele hrɛtilɛ kɔ, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ba 'ye kɛ ‑piti ꞊nʋ, ‑tɛ 'a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon a wlawlɩ ye. Kɛɛ, ‑piti a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, kɔ, ɩ 'nɩ hra ꞊le wlawlɩ, 'plɩɩ ‑piti a ‑gbɛ 'ɩ nɔ 'yi lɛ. Kɛɛ ‑ye 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, bodɩɔ Salomɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ, Salomɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'a wlawlʋ kɔ, ‑bʋ nu la lɛ 'yilɛnɩnɔ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ kɔ bɔ nɔɔ kɛ ‑piti a ‑pui 'yi lɛ, ʋ di ‑ŋa ‑ci, 'plɩɩ ʋ di ‑ŋa 'tɔ po, ꞊be 'a mʋ ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 'A ‑tɩ, a nɩ 'wʋʋ 'le 'a nɩ 'kwli a ‑koto 'mʋ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ yi 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nɩ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Dɛ a blɛ ye ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, ‑ye ɔ di 'a mʋ 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.»
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'mʋ ‑wɔn naa, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, a 'de ‑huo, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'A nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'mʋ du, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ba plo 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ, ba ‑ha 'le 'a 'wli ꞊nʋ, ba ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba ꞊mɔ 'wli a wlɔnpoodɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ di lɛ cɩcrɛ. Ba 'kukue kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ ɩ 'nɩnɩ di 'le gbo ‑wɛɛ, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋ 'de 'le nyinyre ‑wɛ, kɔ, ‑tɛ 'hrɔ 'de 'le ‑wɛ bɔ nyree 'le ‑tɔplɩ 'yi lɛ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ nɩ 'o, 'ke 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ ‑wɛ 'o.»
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ‑Kʋannunyʋ a ‑gbɛ, 'bɩa 'waa 'masɛ 'bɔ di 'le, 'bɔ yʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ gbo, 'bʋ 'nɩnɩ ŋmo, ‑ye bʋ kɔ plɔ a bleelɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɔ di ‑wɔn 'nɩ ‑wɛ, ɔ 'mu le, bʋ nɩ gbo, ʋ 'mʋ dɛ di, 'a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o bi, ɔ 'mʋ didi‑tɔplɩ ‑hie.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 'Bɩa 'bɔ di 'le 'tɔ‑hɛyri 'mʋ, ‑hee' 'tɔ‑hɛyri 'bɛ ‑hi, 'bɔ yʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ gbo, 'bʋ 'nɩnɩ ŋmo, ‑ye bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ: 'bɩa kayukɔnyɔ 'bɔ yi wɛn ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'yrinyɔ di wɛn 'le di, ɔ dio wɛn 'nɩ ‑pre, ‑ɛ die nu, 'yrinyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han wɛn 'a kayu wa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nɛ‑ nue, 'a nɩ ‑gbɛ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ kɔ 'yri a 'nɩnɩ di 'o 'mʋ ‑pree, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ke 'n di 'le di.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ‑Yusu bɔ po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊be ‑a ‑do a ‑tɩɩ nɩ, ꞊nɩ po ‑talʋdʋ ‑gbo, ‑hee', nahuin 'bii a ‑tɩɩ nɩ?»
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ‑Ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «Ba 'we ꞊nɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'le bɔ kuo ꞊wlʋ ye. Nahuondʋ a ‑gbɛ, 'a 'masɛ, 'bɔɔ 'dagba 'mʋ mu, nɔ‑ ɔ di 'a kayu 'bii lɛ hie, ‑ɛ die nu, dɛditi 'bɩ nyre 'o, ɔ 'mʋ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ a dididɛ ‑nyi.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 'A 'masɛ 'bɔ ‑hɔn 'le 'dagba 'mʋ, 'bɔ yɔ 'o ‑kʋan 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, bɔ kɔ plɔ a bleelɛ.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a 'masɛ dio 'mʋ nuu 'a ‑tɔplɩ a 'yie꞊tunyɔ gblaka.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ 'bɔ plɛ, 'a 'masɛ a 'lediti, ɩɩ gbo 'nɩ ‑wlɛn, 'bɔ ‑tʋa 'a 'bie ‑kʋannunyʋ a bibie gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ dididɛ kɔ nɔ 'hɛɛn wlɔn ‑hie,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ‑ye 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩnɩ dio 'o ‑pree, kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ, ɔ 'de yi. 'Bɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ dio ye gba ti 'yaklɩ, 'plɩɩ ɔ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, dɛ ꞊nʋ, 'a 'masɛɛ ‑hʋa, 'bɔ yie, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ nue, ‑ye ʋ dio ꞊tue ꞊sʋɛ 'dɔ.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, dɛ ꞊nʋ, 'a 'masɛɛ ‑hʋa, 'bɔ 'die yi, 'plɩɩ 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ blɛ ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ ye, ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ʋ dio ꞊tue, ɛ 'deɛ bɛ ‑huo. Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi nahuon ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ye ɔ di ꞊nɔ ‑hʋa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, kɔ, 'bɔ hie nahuon ‑tɔplɩ 'plɔplɔ lɛ, ‑ye ɔ di ꞊nɔ ‑hʋa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ɩ 'mʋ 'o 'a dɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ɔ hie o ꞊nɔ lɛ.»
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'N di 'le ꞊le, 'mue nu, na 'mʋ wlɩn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke na a ‑gbɛ bɔ wlɩn wɛn ‑dodo.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kɛɛ, 'plɩɩ na a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ wlɩn, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ. 'Plɩɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 A nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ 'n di nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'mue nu, nahuin 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mue nu, nahuin 'mʋ wo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kayugbokʋɛɛ ꞊hun 'bʋ nɩ 'o, ʋ di 'nɩ wo, nahuiin ta, ʋ 'mʋ nahuiin 'hɔn ye ‑wɔn. kɔ, nahuiin 'hɔn, ʋ 'mʋ nahuiin ta ye ‑wɔn.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Bu di 'a 'yu nyɩbɛyu ye 'nɩ ‑wɔn, 'yu nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ 'a bu ye ‑wɔn; 'dii 'mʋ ‑wɛ 'a 'yu nyrɔyu ye ‑wɔn, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a 'dii ye ‑wɔn; 'yu a nyrɔ 'mʋ 'a 'dɔɔ ye ‑wɔn, 'dɔɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a 'yu a nyrɔ ye ‑wɔn.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Kɛ ‑Yusuu lele nahuin ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ 'nu nɩ 'le yrayrɩ, kɛ aa po: 'Nu di 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nu a ‑gbɛ 'ʋʋ di.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Kɔ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ 'nu 'de 'le yrayrɩ lɛ nɩ, kɛ aa po: 'Yrʋ di 'nɩ hʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'yrʋ a ‑gbɛ 'ʋʋ hʋan.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, aa yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, 'a nye 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋaa nu, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ti ‑gbo 'yri, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba yrii 'mʋ lɛ, dɛ tio‑ bɩ ꞊hɛn 'nyrɛ.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nɩ ‑gbɛ 'a 'nɩnɩ 'ye, ‑tɛ a kɔ ba nu 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ ‑tɛɛ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'bɩa nahuon 'bɔɔ ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ nue, ‑n 'ble kwa 'a 'wliyɛ, 'plɩɩ ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'baa 'le ‑batipoolɛ 'mʋ mu, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ a 'kɩɛ nɩɛ 'hru wlɔn, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, ɔ 'nɩ ꞊han 'le ‑mʋ ‑batiponyɔ ye gba, ‑batiponyɔ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ‑sadapʋ kwa po, ʋ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ po.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ke ‑n di 'le ꞊jɩ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'wliyɛ 'bii ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ꞊mue 'pɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑hɔn.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.