Lucas 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Tɛ ‑Yusuu nahuin tɔɔ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'kukue lɛ. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ. 'Waa ‑huhue a ‑tɩ 'ʋʋ klɛ nɩna. Ye‑hɛnahuin, ‑Yusuu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nʋ‑ mɔ 'a ‑naagbopʋ. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o Falisi꞊tumu a nahuin ‑wɔn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Waa 'lii 'hɔn a naalɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑weyɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ pa, 'plɩɩ ‑ɛ nye nu, 'a 'bienʋ ‑wo 'ɔɔ ‑wɛ pa.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'o pepe' 'mʋ bi, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli kɛ, nahuin 'bii 'mui yi.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 'Bɩa 'ba bii ye, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋ di 'o ‑tɛ ꞊nʋ 'nɩ ꞊tuu, nahuin 'bii ‑wɛ 'le bʋ 'wɩɩn 'o. ‑Tɩ ꞊nʋ, a blee 'le gbo, aa ꞊tu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'dʋ bii 'o ye, ʋ di 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye.»
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nɩnatumupʋ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ. 'A nɩ ‑plahʋɩɩn ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ ‑wɔ gbo. Kɛɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bʋ nuu 'o 'a mʋ dɛ ꞊de 'yie 'mʋ.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ, ‑ɛ nue, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ ‑tʋnahuon gbo, 'ɔ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke bɔ po 'le nahuon na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Iin, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ꞊Bo pue nʋblɩ 'cicrɛi a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ‑tɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le ꞊die 'dɔ. Kɛɛ, nʋblɩ gbi a ‑gbɛ, 'a dɛ 'bɛ nɩ 'o, Nyɩsʋa yie nɩ.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'lu‑pupuii ‑tie a kɔ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑hri nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a kɔ 'mini 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ gbi 'plɔplɔ ꞊nʋ 'mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ!»
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de 'mʋ yi, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'dio yi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ gba, 'ke 'o Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ye, kɔ 'ke 'o 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ye, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɛ a di 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ nu a ‑ta 'mʋ, kɔ 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu a ‑ta 'mʋ,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ‑ɛ nue, ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ di 'a mʋ tɔɔ.»
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 ‑Yusu bɔ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑ye nahuon ‑ye, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ‑hɛyri, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le 'na ‑dɩayu, 'ke ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ bu hie ‑a mʋ lɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑ba wi.»
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, nyɔ ꞊de 'de 'mʋ 'a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ nuu, kɔ 'a nɩ ‑tɔplɩwonyɔ 'hɛɛn.»
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ nahuin 'bii ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o kʋkɔ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ. ꞊Betɩ nahuon bɔ 'ble 'dai kʋkɔ‑tɔplɩ kwa, ɔ 'de 'a ‑hʋnhlʋn kwa 'ble.»
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la ‑cii 'plɔplɔ, 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'ɩ 'wʋʋ la ꞊nɔ lɛ 'dɔ.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: ‑Be' 'n di 'klɛɛ 'na 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑gbo a gbo꞊tutue nu 'le, ‑ɛ nue, 'n 'de 'a gbopoolɛ kɔ.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 ‑Ye ɔ nɔ: Dɛ 'n di nu, nɛ‑ ‑gbo: Kayuo 'bii, ‑ɔ kɔ gbo 'nɩɩ 'le 'na 'dɩdɔ‑tɔplɩ lɛ poo, 'n dio 'nɩ 'wla, 'mʋ 'a yrayrɩ po, ‑ɔ kɔ 'bʋbʋa di 'o 'a 'kɩ 'mʋ ‑hi. Nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ 'n di 'le 'na ꞊gbla kɔ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii po.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 'Nɩ ‑wɛ ‑wɔn, kɛ 'n di 'n dɩɔnʋ ye po: 'N ꞊tu gbo kʋkɔ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɩ di 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'le 'dai 'yrɩ 'kwli 'mʋ. 'A ‑tɩ o, ꞊bo nɩ gbo, 'mʋ ‑wle, 'mʋ dɛ di ‑tɛɛ, 'mʋ lɛ 'mre.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Kɛɛ ‑ye kɛ Nyɩsʋa nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: ‑N bʋba nɩ ‑tɛɛ. 'Tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'mʋ, ‑n di 'nɩ 'kʋ. ꞊Nɩ 'kʋ 'klɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu gbo, dɛ tio‑ ɩ di 'o ‑mʋ pue 'le?»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ 'kukue, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa 'yi ke.»
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le: Dɛ a di di, kɔ wlawlɩ a di 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 ‑Hʋnhlʋn ‑gbo, aa po, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ʋ ‑hi 'o dididɛ 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ‑plahʋɩn, ɩ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɩ ‑hi 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Ba 'ye kɛ 'mamʋɩ. Ɩ 'nɩ 'dɔ ꞊le 'ɛ nɩ dididɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ 'cɛ ꞊le dɛ ꞊de, mɔ, ɩ 'de ‑wɛ 'kale kɔ, ‑ɛ kɔ 'mʋ ɩ di 'le dididɛ po. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, ɔ die ‑wɛ 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a hrɛtilɛ a ‑tɩ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ po 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbi ke, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 'A ‑tɩ, ‑tɛ a 'de 'klɛɛ 'klɩ kɔ, 'ke ba po 'a nɩ ‑nyrɔwɩ ke, a 'de 'klɛɛ lele hrɛtilɛ kɔ, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Ba 'ye kɛ ‑piti ꞊nʋ, ‑tɛ 'a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon a wlawlɩ ye. Kɛɛ, ‑piti a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, kɔ, ɩ 'nɩ hra ꞊le wlawlɩ, 'plɩɩ ‑piti a ‑gbɛ 'ɩ nɔ 'yi lɛ. Kɛɛ ‑ye 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, bodɩɔ Salomɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ, Salomɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'a wlawlʋ kɔ, ‑bʋ nu la lɛ 'yilɛnɩnɔ.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ kɔ bɔ nɔɔ kɛ ‑piti a ‑pui 'yi lɛ, ʋ di ‑ŋa ‑ci, 'plɩɩ ʋ di ‑ŋa 'tɔ po, ꞊be 'a mʋ ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 'A ‑tɩ, a nɩ 'wʋʋ 'le 'a nɩ 'kwli a ‑koto 'mʋ.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ yi 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nɩ.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Dɛ a blɛ ye ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, ‑ye ɔ di 'a mʋ 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.»
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'mʋ ‑wɔn naa, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, a 'de ‑huo, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'A nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'mʋ du, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ba plo 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ, ba ‑ha 'le 'a 'wli ꞊nʋ, ba ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba ꞊mɔ 'wli a wlɔnpoodɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ di lɛ cɩcrɛ. Ba 'kukue kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ ɩ 'nɩnɩ di 'le gbo ‑wɛɛ, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋ 'de 'le nyinyre ‑wɛ, kɔ, ‑tɛ 'hrɔ 'de 'le ‑wɛ bɔ nyree 'le ‑tɔplɩ 'yi lɛ.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ nɩ 'o, 'ke 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ ‑wɛ 'o.»
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ‑Kʋannunyʋ a ‑gbɛ, 'bɩa 'waa 'masɛ 'bɔ di 'le, 'bɔ yʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ gbo, 'bʋ 'nɩnɩ ŋmo, ‑ye bʋ kɔ plɔ a bleelɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɔ di ‑wɔn 'nɩ ‑wɛ, ɔ 'mu le, bʋ nɩ gbo, ʋ 'mʋ dɛ di, 'a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o bi, ɔ 'mʋ didi‑tɔplɩ ‑hie.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 'Bɩa 'bɔ di 'le 'tɔ‑hɛyri 'mʋ, ‑hee' 'tɔ‑hɛyri 'bɛ ‑hi, 'bɔ yʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ gbo, 'bʋ 'nɩnɩ ŋmo, ‑ye bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ: 'bɩa kayukɔnyɔ 'bɔ yi wɛn ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'yrinyɔ di wɛn 'le di, ɔ dio wɛn 'nɩ ‑pre, ‑ɛ die nu, 'yrinyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han wɛn 'a kayu wa.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Nɛ‑ nue, 'a nɩ ‑gbɛ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ kɔ 'yri a 'nɩnɩ di 'o 'mʋ ‑pree, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ke 'n di 'le di.»
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ‑Yusu bɔ po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊be ‑a ‑do a ‑tɩɩ nɩ, ꞊nɩ po ‑talʋdʋ ‑gbo, ‑hee', nahuin 'bii a ‑tɩɩ nɩ?»
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ‑Ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «Ba 'we ꞊nɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'le bɔ kuo ꞊wlʋ ye. Nahuondʋ a ‑gbɛ, 'a 'masɛ, 'bɔɔ 'dagba 'mʋ mu, nɔ‑ ɔ di 'a kayu 'bii lɛ hie, ‑ɛ die nu, dɛditi 'bɩ nyre 'o, ɔ 'mʋ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ a dididɛ ‑nyi.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 'A 'masɛ 'bɔ ‑hɔn 'le 'dagba 'mʋ, 'bɔ yɔ 'o ‑kʋan 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, bɔ kɔ plɔ a bleelɛ.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a 'masɛ dio 'mʋ nuu 'a ‑tɔplɩ a 'yie꞊tunyɔ gblaka.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ 'bɔ plɛ, 'a 'masɛ a 'lediti, ɩɩ gbo 'nɩ ‑wlɛn, 'bɔ ‑tʋa 'a 'bie ‑kʋannunyʋ a bibie gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ dididɛ kɔ nɔ 'hɛɛn wlɔn ‑hie,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ‑ye 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩnɩ dio 'o ‑pree, kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ, ɔ 'de yi. 'Bɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ dio ye gba ti 'yaklɩ, 'plɩɩ ɔ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, dɛ ꞊nʋ, 'a 'masɛɛ ‑hʋa, 'bɔ yie, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ nue, ‑ye ʋ dio ꞊tue ꞊sʋɛ 'dɔ.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, dɛ ꞊nʋ, 'a 'masɛɛ ‑hʋa, 'bɔ 'die yi, 'plɩɩ 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ blɛ ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ ye, ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ʋ dio ꞊tue, ɛ 'deɛ bɛ ‑huo. Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi nahuon ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ye ɔ di ꞊nɔ ‑hʋa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, kɔ, 'bɔ hie nahuon ‑tɔplɩ 'plɔplɔ lɛ, ‑ye ɔ di ꞊nɔ ‑hʋa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ɩ 'mʋ 'o 'a dɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ɔ hie o ꞊nɔ lɛ.»
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'N di 'le ꞊le, 'mue nu, na 'mʋ wlɩn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke na a ‑gbɛ bɔ wlɩn wɛn ‑dodo.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kɛɛ, 'plɩɩ na a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ wlɩn, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ. 'Plɩɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 A nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ 'n di nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'mue nu, nahuin 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mue nu, nahuin 'mʋ wo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kayugbokʋɛɛ ꞊hun 'bʋ nɩ 'o, ʋ di 'nɩ wo, nahuiin ta, ʋ 'mʋ nahuiin 'hɔn ye ‑wɔn. kɔ, nahuiin 'hɔn, ʋ 'mʋ nahuiin ta ye ‑wɔn.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Bu di 'a 'yu nyɩbɛyu ye 'nɩ ‑wɔn, 'yu nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ 'a bu ye ‑wɔn; 'dii 'mʋ ‑wɛ 'a 'yu nyrɔyu ye ‑wɔn, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a 'dii ye ‑wɔn; 'yu a nyrɔ 'mʋ 'a 'dɔɔ ye ‑wɔn, 'dɔɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a 'yu a nyrɔ ye ‑wɔn.»
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Kɛ ‑Yusuu lele nahuin ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ 'nu nɩ 'le yrayrɩ, kɛ aa po: 'Nu di 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nu a ‑gbɛ 'ʋʋ di.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kɔ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ 'nu 'de 'le yrayrɩ lɛ nɩ, kɛ aa po: 'Yrʋ di 'nɩ hʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'yrʋ a ‑gbɛ 'ʋʋ hʋan.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, aa yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, 'a nye 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋaa nu, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ti ‑gbo 'yri, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba yrii 'mʋ lɛ, dɛ tio‑ bɩ ꞊hɛn 'nyrɛ.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nɩ ‑gbɛ 'a 'nɩnɩ 'ye, ‑tɛ a kɔ ba nu 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ ‑tɛɛ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'bɩa nahuon 'bɔɔ ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ nue, ‑n 'ble kwa 'a 'wliyɛ, 'plɩɩ ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'baa 'le ‑batipoolɛ 'mʋ mu, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ a 'kɩɛ nɩɛ 'hru wlɔn, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, ɔ 'nɩ ꞊han 'le ‑mʋ ‑batiponyɔ ye gba, ‑batiponyɔ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ‑sadapʋ kwa po, ʋ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ po.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ke ‑n di 'le ꞊jɩ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'wliyɛ 'bii ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ꞊mue 'pɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑hɔn.»
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.