Lucas 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Tɛ ‑Yusuu nahuin tɔɔ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'kukue lɛ. Nahuon ꞊de 'de 'le 'waa ‑hihre ‑wɛ. 'Waa ‑huhue a ‑tɩ 'ʋʋ klɛ nɩna. Ye‑hɛnahuin, ‑Yusuu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nʋ‑ mɔ 'a ‑naagbopʋ. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o Falisi꞊tumu a nahuin ‑wɔn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Waa 'lii 'hɔn a naalɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑weyɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ pa, 'plɩɩ ‑ɛ nye nu, 'a 'bienʋ ‑wo 'ɔɔ ‑wɛ pa.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'o pepe' 'mʋ bi, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli kɛ, nahuin 'bii 'mui yi.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 'Bɩa 'ba bii ye, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋ di 'o ‑tɛ ꞊nʋ 'nɩ ꞊tuu, nahuin 'bii ‑wɛ 'le bʋ 'wɩɩn 'o. ‑Tɩ ꞊nʋ, a blee 'le gbo, aa ꞊tu, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'dʋ bii 'o ye, ʋ di 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye.»
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na nɩnatumupʋ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ. 'A nɩ ‑plahʋɩɩn ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ ‑wɔ gbo. Kɛɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bʋ nuu 'o 'a mʋ dɛ ꞊de 'yie 'mʋ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ, ‑ɛ nue, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ ‑tʋnahuon gbo, 'ɔ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke bɔ po 'le nahuon na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Iin, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ꞊Bo pue nʋblɩ 'cicrɛi a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ‑tɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le ꞊die 'dɔ. Kɛɛ, nʋblɩ gbi a ‑gbɛ, 'a dɛ 'bɛ nɩ 'o, Nyɩsʋa yie nɩ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'lu‑pupuii ‑tie a kɔ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑hri nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a kɔ 'mini 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ gbi 'plɔplɔ ꞊nʋ 'mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ!»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de 'mʋ yi, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'dio yi.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ gba, 'ke 'o Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ye, kɔ 'ke 'o 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ye, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɛ a di 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ nu a ‑ta 'mʋ, kɔ 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu a ‑ta 'mʋ,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ‑ɛ nue, ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ di 'a mʋ tɔɔ.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ‑Yusu bɔ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑ye nahuon ‑ye, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ‑hɛyri, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le 'na ‑dɩayu, 'ke ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ bu hie ‑a mʋ lɛ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑ba wi.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, nyɔ ꞊de 'de 'mʋ 'a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ nuu, kɔ 'a nɩ ‑tɔplɩwonyɔ 'hɛɛn.»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ nahuin 'bii ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o kʋkɔ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ. ꞊Betɩ nahuon bɔ 'ble 'dai kʋkɔ‑tɔplɩ kwa, ɔ 'de 'a ‑hʋnhlʋn kwa 'ble.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la ‑cii 'plɔplɔ, 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'ɩ 'wʋʋ la ꞊nɔ lɛ 'dɔ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: ‑Be' 'n di 'klɛɛ 'na 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑gbo a gbo꞊tutue nu 'le, ‑ɛ nue, 'n 'de 'a gbopoolɛ kɔ.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ‑Ye ɔ nɔ: Dɛ 'n di nu, nɛ‑ ‑gbo: Kayuo 'bii, ‑ɔ kɔ gbo 'nɩɩ 'le 'na 'dɩdɔ‑tɔplɩ lɛ poo, 'n dio 'nɩ 'wla, 'mʋ 'a yrayrɩ po, ‑ɔ kɔ 'bʋbʋa di 'o 'a 'kɩ 'mʋ ‑hi. Nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ 'n di 'le 'na ꞊gbla kɔ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii po.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 'Nɩ ‑wɛ ‑wɔn, kɛ 'n di 'n dɩɔnʋ ye po: 'N ꞊tu gbo kʋkɔ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɩ di 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'le 'dai 'yrɩ 'kwli 'mʋ. 'A ‑tɩ o, ꞊bo nɩ gbo, 'mʋ ‑wle, 'mʋ dɛ di ‑tɛɛ, 'mʋ lɛ 'mre.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kɛɛ ‑ye kɛ Nyɩsʋa nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: ‑N bʋba nɩ ‑tɛɛ. 'Tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'mʋ, ‑n di 'nɩ 'kʋ. ꞊Nɩ 'kʋ 'klɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu gbo, dɛ tio‑ ɩ di 'o ‑mʋ pue 'le?»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ 'kukue, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa 'yi ke.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le: Dɛ a di di, kɔ wlawlɩ a di 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 ‑Hʋnhlʋn ‑gbo, aa po, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ʋ ‑hi 'o dididɛ 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ‑plahʋɩn, ɩ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɩ ‑hi 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ba 'ye kɛ 'mamʋɩ. Ɩ 'nɩ 'dɔ ꞊le 'ɛ nɩ dididɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ 'cɛ ꞊le dɛ ꞊de, mɔ, ɩ 'de ‑wɛ 'kale kɔ, ‑ɛ kɔ 'mʋ ɩ di 'le dididɛ po. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyi dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, ɔ die ‑wɛ 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a hrɛtilɛ a ‑tɩ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, ‑bɔ po 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbi ke, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 'A ‑tɩ, ‑tɛ a 'de 'klɛɛ 'klɩ kɔ, 'ke ba po 'a nɩ ‑nyrɔwɩ ke, a 'de 'klɛɛ lele hrɛtilɛ kɔ, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ba 'ye kɛ ‑piti ꞊nʋ, ‑tɛ 'a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon a wlawlɩ ye. Kɛɛ, ‑piti a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, kɔ, ɩ 'nɩ hra ꞊le wlawlɩ, 'plɩɩ ‑piti a ‑gbɛ 'ɩ nɔ 'yi lɛ. Kɛɛ ‑ye 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, bodɩɔ Salomɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ, Salomɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'a wlawlʋ kɔ, ‑bʋ nu la lɛ 'yilɛnɩnɔ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ kɔ bɔ nɔɔ kɛ ‑piti a ‑pui 'yi lɛ, ʋ di ‑ŋa ‑ci, 'plɩɩ ʋ di ‑ŋa 'tɔ po, ꞊be 'a mʋ ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 'A ‑tɩ, a nɩ 'wʋʋ 'le 'a nɩ 'kwli a ‑koto 'mʋ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ yi 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nɩ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Dɛ a blɛ ye ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, ‑ye ɔ di 'a mʋ 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.»
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'mʋ ‑wɔn naa, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, a 'de ‑huo, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'A nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'a mʋ 'mʋ du, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ba plo 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ, ba ‑ha 'le 'a 'wli ꞊nʋ, ba ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba ꞊mɔ 'wli a wlɔnpoodɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ di lɛ cɩcrɛ. Ba 'kukue kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛ ɩ 'nɩnɩ di 'le gbo ‑wɛɛ, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋ 'de 'le nyinyre ‑wɛ, kɔ, ‑tɛ 'hrɔ 'de 'le ‑wɛ bɔ nyree 'le ‑tɔplɩ 'yi lɛ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ nɩ 'o, 'ke 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ ‑wɛ 'o.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ‑Kʋannunyʋ a ‑gbɛ, 'bɩa 'waa 'masɛ 'bɔ di 'le, 'bɔ yʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ gbo, 'bʋ 'nɩnɩ ŋmo, ‑ye bʋ kɔ plɔ a bleelɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɔ di ‑wɔn 'nɩ ‑wɛ, ɔ 'mu le, bʋ nɩ gbo, ʋ 'mʋ dɛ di, 'a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o bi, ɔ 'mʋ didi‑tɔplɩ ‑hie.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 'Bɩa 'bɔ di 'le 'tɔ‑hɛyri 'mʋ, ‑hee' 'tɔ‑hɛyri 'bɛ ‑hi, 'bɔ yʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ gbo, 'bʋ 'nɩnɩ ŋmo, ‑ye bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ba kɔ 'a 'mʋlɛyriilɛ: 'bɩa kayukɔnyɔ 'bɔ yi wɛn ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'yrinyɔ di wɛn 'le di, ɔ dio wɛn 'nɩ ‑pre, ‑ɛ die nu, 'yrinyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han wɛn 'a kayu wa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nɛ‑ nue, 'a nɩ ‑gbɛ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ kɔ 'yri a 'nɩnɩ di 'o 'mʋ ‑pree, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ke 'n di 'le di.»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ‑Yusu bɔ po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊be ‑a ‑do a ‑tɩɩ nɩ, ꞊nɩ po ‑talʋdʋ ‑gbo, ‑hee', nahuin 'bii a ‑tɩɩ nɩ?»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ‑Ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «Ba 'we ꞊nɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'le bɔ kuo ꞊wlʋ ye. Nahuondʋ a ‑gbɛ, 'a 'masɛ, 'bɔɔ 'dagba 'mʋ mu, nɔ‑ ɔ di 'a kayu 'bii lɛ hie, ‑ɛ die nu, dɛditi 'bɩ nyre 'o, ɔ 'mʋ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ a dididɛ ‑nyi.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 'A 'masɛ 'bɔ ‑hɔn 'le 'dagba 'mʋ, 'bɔ yɔ 'o ‑kʋan 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, bɔ kɔ plɔ a bleelɛ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a 'masɛ dio 'mʋ nuu 'a ‑tɔplɩ a 'yie꞊tunyɔ gblaka.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ 'bɔ plɛ, 'a 'masɛ a 'lediti, ɩɩ gbo 'nɩ ‑wlɛn, 'bɔ ‑tʋa 'a 'bie ‑kʋannunyʋ a bibie gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ dididɛ kɔ nɔ 'hɛɛn wlɔn ‑hie,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ‑ye 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩnɩ dio 'o ‑pree, kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ, ɔ 'de yi. 'Bɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ dio ye gba ti 'yaklɩ, 'plɩɩ ɔ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ‑Kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, dɛ ꞊nʋ, 'a 'masɛɛ ‑hʋa, 'bɔ yie, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ nue, ‑ye ʋ dio ꞊tue ꞊sʋɛ 'dɔ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, dɛ ꞊nʋ, 'a 'masɛɛ ‑hʋa, 'bɔ 'die yi, 'plɩɩ 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ blɛ ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ ye, ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ʋ dio ꞊tue, ɛ 'deɛ bɛ ‑huo. Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi nahuon ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ye ɔ di ꞊nɔ ‑hʋa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, kɔ, 'bɔ hie nahuon ‑tɔplɩ 'plɔplɔ lɛ, ‑ye ɔ di ꞊nɔ ‑hʋa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ɩ 'mʋ 'o 'a dɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ɔ hie o ꞊nɔ lɛ.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'N di 'le ꞊le, 'mue nu, na 'mʋ wlɩn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke na a ‑gbɛ bɔ wlɩn wɛn ‑dodo.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Kɛɛ, 'plɩɩ na a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ wlɩn, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ. 'Plɩɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 A nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ 'n di nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'mue nu, nahuin 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ. Kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mue nu, nahuin 'mʋ wo.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kayugbokʋɛɛ ꞊hun 'bʋ nɩ 'o, ʋ di 'nɩ wo, nahuiin ta, ʋ 'mʋ nahuiin 'hɔn ye ‑wɔn. kɔ, nahuiin 'hɔn, ʋ 'mʋ nahuiin ta ye ‑wɔn.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bu di 'a 'yu nyɩbɛyu ye 'nɩ ‑wɔn, 'yu nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ 'a bu ye ‑wɔn; 'dii 'mʋ ‑wɛ 'a 'yu nyrɔyu ye ‑wɔn, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a 'dii ye ‑wɔn; 'yu a nyrɔ 'mʋ 'a 'dɔɔ ye ‑wɔn, 'dɔɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a 'yu a nyrɔ ye ‑wɔn.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kɛ ‑Yusuu lele nahuin ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ 'nu nɩ 'le yrayrɩ, kɛ aa po: 'Nu di 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nu a ‑gbɛ 'ʋʋ di.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Kɔ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ 'nu 'de 'le yrayrɩ lɛ nɩ, kɛ aa po: 'Yrʋ di 'nɩ hʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'yrʋ a ‑gbɛ 'ʋʋ hʋan.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, aa yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, 'a nye 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋaa nu, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ti ‑gbo 'yri, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ba yrii 'mʋ lɛ, dɛ tio‑ bɩ ꞊hɛn 'nyrɛ.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nɩ ‑gbɛ 'a 'nɩnɩ 'ye, ‑tɛ a kɔ ba nu 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ ‑tɛɛ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'bɩa nahuon 'bɔɔ ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ nue, ‑n 'ble kwa 'a 'wliyɛ, 'plɩɩ ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'baa 'le ‑batipoolɛ 'mʋ mu, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ a 'kɩɛ nɩɛ 'hru wlɔn, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, ɔ 'nɩ ꞊han 'le ‑mʋ ‑batiponyɔ ye gba, ‑batiponyɔ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ‑sadapʋ kwa po, ʋ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ po.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ke ‑n di 'le ꞊jɩ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'wliyɛ 'bii ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ꞊mue 'pɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑hɔn.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.