Lucas 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu mu 'o ‑tɛgbi ‑ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋyu ‑ye 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, Saan Batisɩ tɔɔ 'a ‑naagbopʋ nɩ, ‑tɛ ʋ di Nyɩsʋa a dɩda nu. ‑Na ‑gbɛ, tʋɛ ‑wɛ ‑a mʋ, ‑tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, kɛ ba po:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ‑Nye ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ a dididɛ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ‑A nɩ dɛ 'kuku ‑gbo, ‑a nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ‑Tado, ‑na nɩnatumu a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le 'a kayu gbo, kɛ ɔ di ‑mʋ ye po: ‑Nɩɩ 'mʋ 'mʋ ‑ha 'ku. 'N po 'o 'na 'maju nɩ ‑dodo. 'N kɔ 'na 'yuo꞊pli 'hɛɛn, ‑a pɛ gbo. 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo di ye 'mʋ 'ba, 'mʋ ‑mʋ dididɛ ‑nyi.»
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ꞊betɩ bɔ di ye 'mʋ 'ba, ɛ 'de bɔ 'ya ‑na nɩnatumu 'mʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑n 'de 'yie a pɩpɩɛ kɔ, ‑n 'kɩɛ ‑hʋɔ, nɛ‑ die nu, 'ɔ 'mʋ ye 'mʋ 'ba, ɔ 'mʋ ‑mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ‑nɩɩ ‑hʋa.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'baa dɛ ‑hʋa, ba ‑hʋɛ Nyɩsʋa, ɔ 'mue 'a mʋ ‑nyi. 'Baa dɛ ‑hʋa, ba ꞊mʋɛ lɛ, a die 'nɩ 'ye. 'Baa ‑hʋa 'ke bʋ paa 'a mʋ kayu gbo, ‑ye ba bi gbɔgbɔ, ‑ye ʋ di 'a mʋ 'nɩ le: Ba di pa.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ɔ die ꞊nɔ 'nɩ ‑nyi. Nahuon 'bɔɔ dɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ɔ die 'nɩ 'ye. Nahuon 'bɔ nyra 'o ꞊gbuhan.ye gbo, 'bɔɔ gbɔgbɔ po, ʋ dio 'nɩ le, bɔ pa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ‑Mɔ bu, ‑na 'yu 'bɔɔ ‑mʋ ‑hrin.e ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi hre,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 kɔ, 'bɩa 'bɔɔ ‑mʋ hapɛ'yi‑ŋɔ ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi ‑gaya.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ꞊Hapʋkɔ, 'a mʋ ‑tʋnahuin, 'a 'de ꞊hapʋnahuin, kɛɛ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ, nɩ‑ aa 'mʋ lɛ 'jra, 'a nyi 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ, ‑ye 'a nɩ Bu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'a ‑Hihiu nahuin ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyu ꞊nɔ ‑hʋa.»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bla la 'ku ‑hʋan lɛ, ‑ʋ nɩ 'o nahuon ꞊de ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ nue nɩ, nahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kɛɛ, kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ nyo 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊tʋɔ 'mʋ lɛ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ lu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔ bi ꞊hlɔn, kayuo 'ɔɔ lɛ 'wʋwlɛ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 'A ‑tɩ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ ye ‑wɔn, ‑ye 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn. A nɔ 'nɩ, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 'Bɩa 'bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ, nyɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a nɩ nahuin 'klɩ ‑nyi 'le, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ? Dɛ ‑gbo, 'a nɩ nahuiin nu, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ yɛɛ, ɩ mɔ hɩ'ɩ nɩ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ɛ 'de Satan, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ꞊bo bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'bɩa 'klɩnyɔ, 'bɔ kɔ ta‑wɔn‑tɔplɩ, 'ke 'le 'a kayu gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a kayu a ‑gbɛ 'yie ꞊tu, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'a kayu a ‑gbɛ gbo, bɔ 'yri 'a kʋkɔ‑tɔplɩ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kɛɛ, 'klɩnyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ‑ɔ ‑hi 'o ye‑hɛnahuon ꞊nʋ 'mʋ, 'bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ ‑hɩɔ 'o wlɔn 'hru, 'ɔɔ ꞊nɔ 'a ta‑wɔn‑tɔplɩ kwa lɛ ‑ha, ɔ kuo ꞊wlʋ ye, 'ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii gba, 'plɩɩ 'ɔ nyi nahuin 'mʋ lɛ woo.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba 'de pɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔɔ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba 'kukue nahuin lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyu lɛ 'nɩ ‑gba, 'ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn hren.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kɛ ‑Yusuu lele po: «'Bɩa 'ku ‑hʋan, 'bʋ nɩ 'o nahuon ke 'mʋ, 'plɩɩ 'bʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'ke ʋʋ 'le 'kwlayre gbo mu, 'ʋʋ gbonɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mɔ. 'Bʋ 'de gbonɩɩlɛ 'ye, ‑ye kɛ ʋʋ 'a dɩɔnʋ ye po: 'N di de 'nɩ ‑mɛ, 'mʋ 'le gbonɩɩlɛ 'ka ꞊nʋ 'mʋ mu, 'n ‑hɔn o 'le 'mʋ.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 'Bɩa 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbonɩɩlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hlɛntie. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ.)
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ bla 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata ‑ye, ‑ɔ kɔ 'crɛ, 'ɔ ‑hi 'o ye‑hɛku a ‑gbɛ 'mʋ, ɔ 'bii a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wɔn bibi, 'ɔɔ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ bi. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛklɔ 'mʋ.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ‑Yusu nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑ye nyrʋgba ꞊de, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ‑huohui ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nyrɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kɔ ‑mʋ, kɔ, ‑ɔ 'nya ‑mʋ!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye 'o ꞊tuu, sɛyɩ‑sɛyɩ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ‑Ye nahuin ‑huohui, ʋʋ lɛ 'nɩ 'kukue, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ. Kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi. Ʋʋ ‑hʋa 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'ye 'ŋmilɛkadɛ ꞊de. 'Ŋmilɛkadɛɛ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ di ye 'we 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ɔ nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona ‑wɔn.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu la, 'ke 'le Jona a 'klɔ ‑hɛyri, 'plɩɩ Ninifʋdɩɔ a nahuin 'ye la, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. Nyɩsʋa di ‑wɛ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'ke 'le 'na 'klɔ ‑hɛyri, ti ‑gbo 'yri a nahuin 'mue 'ye.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — ausente —
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ‑ye ɔ 'nɩ ‑hle ꞊le, mɔ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɛɛ, 'ke ɔ nye 'o dɛ 'lu gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ‑Tʋnahuon a ꞊wlʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a 'yii ye, ‑ɩ nyo pepe' ‑nyi. ‑Na 'yii 'bɩ nu ‑tɛɛ, ‑ye ‑nɩɩ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑na 'yii 'bɩ kɔ kɩkla, ‑ye 'ke ‑n nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑n dɩɔnʋ 'yie, pepe' ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le ‑mʋ 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊han gbɩgbɩyrɩ ‑hɛ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 'Bɩa ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nɩ 'le pepe' ‑hɛyri, gbɩgbɩyrɩ a dɛ ꞊de 'bɛ 'de 'le ‑na ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ye ‑na ꞊wlʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ʋ di 'le pepe' 'mʋ nɩ 'bii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye nu, ꞊nɩɩ lɛ yrii.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de, nɔ‑ dɔ dididɛ ‑wɔn. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'le 'a ‑tɛ, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuo ke gbo.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ mɔ, nahuon bɔ yra kwa lɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ dɛ di, ‑Yusu 'de lɛ nu. ‑Tɛ Falisi꞊tumu a nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de kwa lɛ yra, ‑ye ɛ saka ꞊nɔ nɩ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ‑Ye kɛ Kʋkɔnyɔ nyo ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'a nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ 'crɛ 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 A bʋba nɩ ‑tɛɛ. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑tʋnahuon a 'yie, ɛɛ 'ye, 'ɔ nu ‑wɛ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye. 'Be a pui ‑tɛɛ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ꞊nʋ, 'yie 'nɩnɩ 'ye, Nyɩsʋa 'nɩ 'yu ꞊le ‑wɛ.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ wlɔn'naapɔhlʋ 'kwli 'mʋ, kɔ 'a nɩ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'kwli 'mʋ, ba ‑hɩ 'le, ba ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, a 'mui ‑kʋan 'yri nuu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn! 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn! 'Bɩa 'ba mu 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, a nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke ba nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ 'a mʋ 'ye ‑tɛɛ. Kɔ, 'bɩa 'ba mu 'le 'dika, a nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ po 'a mʋ 'wio gbo, 'ke 'le 'a nɩ 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye! A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tʋnahuin 'bʋ 'nɩnɩ yrii 'dɛɛi a ‑gbɛ, 'bʋ nyi klɛ na, ‑ye 'dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'ke ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ 'waa nahuon ‑ye ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑nɩɩ ‑wɛ ‑a mʋ ꞊tu tanɩ.»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Jrɔ ‑wɛ 'ke 'o 'a mʋ teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa nahuin hren tetei a gblegblei, ‑ɩ 'we ꞊nɔ bɛnɩ ye, ʋ 'de 'le 'buble ‑wɛ. 'Plɩɩ a 'nɩ ‑hɩʋ ꞊le 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ‑Tɛ aa lɛ 'a nunue nu, a nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ bunʋʋ la nu, a wɛɛn ke, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ, a ‑mɛ ‑ye, 'aa 'waa 'dɛɛi ‑hlɛntie.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, kɛ ɔ po la, 'ke 'o 'a mʋ ke, ɔ nɔ: 'N di ꞊nʋ ye ya winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ titieponyʋ 'hɛɛn, kɛɛ, ʋ di 'la ꞊ʋ ‑ye, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye ꞊sʋɛ ꞊tue.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a yrʋ di 'a mʋ 'nɩ yɛ, 'ke 'o winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Sakali ke, ‑ɔ mɔ Sakali ꞊nʋ, ʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ kɔ 'a kayu a ‑gbahlɔn. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ‑wɔn. 'A nɩ tɔɔlɛ, ɛ ka 'hru ꞊nʋ ye, nahuin di gba, ʋ 'mue yi, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑tʋnahuin a waalɛ nu. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ gba ꞊le 'hru a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'a ka nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ gbʋ wɛn.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ʋ ‑tʋa 'a yrʋ a lɛpupue gbo 'dɔ, 'ʋ nyo wlɔn lɛ ꞊gba 'ɛ nɩ ti, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Wlɔnlɛ꞊gbʋgba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'kee nɩ, ʋʋ 'le naa, 'ʋ nyo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ɛ die nu, 'bɔ ka, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.