Lucas 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu mu 'o ‑tɛgbi ‑ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋyu ‑ye 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, Saan Batisɩ tɔɔ 'a ‑naagbopʋ nɩ, ‑tɛ ʋ di Nyɩsʋa a dɩda nu. ‑Na ‑gbɛ, tʋɛ ‑wɛ ‑a mʋ, ‑tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, kɛ ba po:
2 Então Jesus disse:
3 ‑Nye ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ a dididɛ.
3 o pão nosso de cada dia
4 ‑A nɩ dɛ 'kuku ‑gbo, ‑a nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ‑Tado, ‑na nɩnatumu a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le 'a kayu gbo, kɛ ɔ di ‑mʋ ye po: ‑Nɩɩ 'mʋ 'mʋ ‑ha 'ku. 'N po 'o 'na 'maju nɩ ‑dodo. 'N kɔ 'na 'yuo꞊pli 'hɛɛn, ‑a pɛ gbo. 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo di ye 'mʋ 'ba, 'mʋ ‑mʋ dididɛ ‑nyi.»
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ꞊betɩ bɔ di ye 'mʋ 'ba, ɛ 'de bɔ 'ya ‑na nɩnatumu 'mʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑n 'de 'yie a pɩpɩɛ kɔ, ‑n 'kɩɛ ‑hʋɔ, nɛ‑ die nu, 'ɔ 'mʋ ye 'mʋ 'ba, ɔ 'mʋ ‑mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ‑nɩɩ ‑hʋa.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'baa dɛ ‑hʋa, ba ‑hʋɛ Nyɩsʋa, ɔ 'mue 'a mʋ ‑nyi. 'Baa dɛ ‑hʋa, ba ꞊mʋɛ lɛ, a die 'nɩ 'ye. 'Baa ‑hʋa 'ke bʋ paa 'a mʋ kayu gbo, ‑ye ba bi gbɔgbɔ, ‑ye ʋ di 'a mʋ 'nɩ le: Ba di pa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ɔ die ꞊nɔ 'nɩ ‑nyi. Nahuon 'bɔɔ dɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ɔ die 'nɩ 'ye. Nahuon 'bɔ nyra 'o ꞊gbuhan.ye gbo, 'bɔɔ gbɔgbɔ po, ʋ dio 'nɩ le, bɔ pa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ‑Mɔ bu, ‑na 'yu 'bɔɔ ‑mʋ ‑hrin.e ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi hre,
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 kɔ, 'bɩa 'bɔɔ ‑mʋ hapɛ'yi‑ŋɔ ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi ‑gaya.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ꞊Hapʋkɔ, 'a mʋ ‑tʋnahuin, 'a 'de ꞊hapʋnahuin, kɛɛ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ, nɩ‑ aa 'mʋ lɛ 'jra, 'a nyi 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ, ‑ye 'a nɩ Bu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'a ‑Hihiu nahuin ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyu ꞊nɔ ‑hʋa.»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bla la 'ku ‑hʋan lɛ, ‑ʋ nɩ 'o nahuon ꞊de ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ nue nɩ, nahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kɛɛ, kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ nyo 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊tʋɔ 'mʋ lɛ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ lu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔ bi ꞊hlɔn, kayuo 'ɔɔ lɛ 'wʋwlɛ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 'A ‑tɩ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ ye ‑wɔn, ‑ye 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn. A nɔ 'nɩ, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 'Bɩa 'bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ, nyɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a nɩ nahuin 'klɩ ‑nyi 'le, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ? Dɛ ‑gbo, 'a nɩ nahuiin nu, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ yɛɛ, ɩ mɔ hɩ'ɩ nɩ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ɛ 'de Satan, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ꞊bo bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'bɩa 'klɩnyɔ, 'bɔ kɔ ta‑wɔn‑tɔplɩ, 'ke 'le 'a kayu gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a kayu a ‑gbɛ 'yie ꞊tu, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'a kayu a ‑gbɛ gbo, bɔ 'yri 'a kʋkɔ‑tɔplɩ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kɛɛ, 'klɩnyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ‑ɔ ‑hi 'o ye‑hɛnahuon ꞊nʋ 'mʋ, 'bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ ‑hɩɔ 'o wlɔn 'hru, 'ɔɔ ꞊nɔ 'a ta‑wɔn‑tɔplɩ kwa lɛ ‑ha, ɔ kuo ꞊wlʋ ye, 'ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii gba, 'plɩɩ 'ɔ nyi nahuin 'mʋ lɛ woo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba 'de pɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔɔ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba 'kukue nahuin lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyu lɛ 'nɩ ‑gba, 'ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn hren.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kɛ ‑Yusuu lele po: «'Bɩa 'ku ‑hʋan, 'bʋ nɩ 'o nahuon ke 'mʋ, 'plɩɩ 'bʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'ke ʋʋ 'le 'kwlayre gbo mu, 'ʋʋ gbonɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mɔ. 'Bʋ 'de gbonɩɩlɛ 'ye, ‑ye kɛ ʋʋ 'a dɩɔnʋ ye po: 'N di de 'nɩ ‑mɛ, 'mʋ 'le gbonɩɩlɛ 'ka ꞊nʋ 'mʋ mu, 'n ‑hɔn o 'le 'mʋ.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 'Bɩa 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbonɩɩlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hlɛntie. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ.)
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ bla 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata ‑ye, ‑ɔ kɔ 'crɛ, 'ɔ ‑hi 'o ye‑hɛku a ‑gbɛ 'mʋ, ɔ 'bii a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wɔn bibi, 'ɔɔ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ bi. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛklɔ 'mʋ.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ‑Yusu nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑ye nyrʋgba ꞊de, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ‑huohui ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nyrɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kɔ ‑mʋ, kɔ, ‑ɔ 'nya ‑mʋ!»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye 'o ꞊tuu, sɛyɩ‑sɛyɩ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ‑Ye nahuin ‑huohui, ʋʋ lɛ 'nɩ 'kukue, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ. Kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi. Ʋʋ ‑hʋa 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'ye 'ŋmilɛkadɛ ꞊de. 'Ŋmilɛkadɛɛ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ di ye 'we 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ɔ nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona ‑wɔn.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu la, 'ke 'le Jona a 'klɔ ‑hɛyri, 'plɩɩ Ninifʋdɩɔ a nahuin 'ye la, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. Nyɩsʋa di ‑wɛ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'ke 'le 'na 'klɔ ‑hɛyri, ti ‑gbo 'yri a nahuin 'mue 'ye.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ‑ye ɔ 'nɩ ‑hle ꞊le, mɔ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɛɛ, 'ke ɔ nye 'o dɛ 'lu gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ‑Tʋnahuon a ꞊wlʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a 'yii ye, ‑ɩ nyo pepe' ‑nyi. ‑Na 'yii 'bɩ nu ‑tɛɛ, ‑ye ‑nɩɩ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑na 'yii 'bɩ kɔ kɩkla, ‑ye 'ke ‑n nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑n dɩɔnʋ 'yie, pepe' ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le ‑mʋ 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊han gbɩgbɩyrɩ ‑hɛ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 'Bɩa ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nɩ 'le pepe' ‑hɛyri, gbɩgbɩyrɩ a dɛ ꞊de 'bɛ 'de 'le ‑na ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ye ‑na ꞊wlʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ʋ di 'le pepe' 'mʋ nɩ 'bii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye nu, ꞊nɩɩ lɛ yrii.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de, nɔ‑ dɔ dididɛ ‑wɔn. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'le 'a ‑tɛ, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuo ke gbo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ mɔ, nahuon bɔ yra kwa lɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ dɛ di, ‑Yusu 'de lɛ nu. ‑Tɛ Falisi꞊tumu a nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de kwa lɛ yra, ‑ye ɛ saka ꞊nɔ nɩ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ‑Ye kɛ Kʋkɔnyɔ nyo ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'a nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ 'crɛ 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 A bʋba nɩ ‑tɛɛ. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑tʋnahuon a 'yie, ɛɛ 'ye, 'ɔ nu ‑wɛ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye. 'Be a pui ‑tɛɛ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ꞊nʋ, 'yie 'nɩnɩ 'ye, Nyɩsʋa 'nɩ 'yu ꞊le ‑wɛ.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ wlɔn'naapɔhlʋ 'kwli 'mʋ, kɔ 'a nɩ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'kwli 'mʋ, ba ‑hɩ 'le, ba ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, a 'mui ‑kʋan 'yri nuu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn! 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn! 'Bɩa 'ba mu 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, a nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke ba nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ 'a mʋ 'ye ‑tɛɛ. Kɔ, 'bɩa 'ba mu 'le 'dika, a nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ po 'a mʋ 'wio gbo, 'ke 'le 'a nɩ 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye! A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tʋnahuin 'bʋ 'nɩnɩ yrii 'dɛɛi a ‑gbɛ, 'bʋ nyi klɛ na, ‑ye 'dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'ke ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ 'waa nahuon ‑ye ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑nɩɩ ‑wɛ ‑a mʋ ꞊tu tanɩ.»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Jrɔ ‑wɛ 'ke 'o 'a mʋ teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa nahuin hren tetei a gblegblei, ‑ɩ 'we ꞊nɔ bɛnɩ ye, ʋ 'de 'le 'buble ‑wɛ. 'Plɩɩ a 'nɩ ‑hɩʋ ꞊le 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
46 Mas Jesus respondeu:
47 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ‑Tɛ aa lɛ 'a nunue nu, a nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ bunʋʋ la nu, a wɛɛn ke, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ, a ‑mɛ ‑ye, 'aa 'waa 'dɛɛi ‑hlɛntie.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, kɛ ɔ po la, 'ke 'o 'a mʋ ke, ɔ nɔ: 'N di ꞊nʋ ye ya winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ titieponyʋ 'hɛɛn, kɛɛ, ʋ di 'la ꞊ʋ ‑ye, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye ꞊sʋɛ ꞊tue.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a yrʋ di 'a mʋ 'nɩ yɛ, 'ke 'o winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Sakali ke, ‑ɔ mɔ Sakali ꞊nʋ, ʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ kɔ 'a kayu a ‑gbahlɔn. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ‑wɔn. 'A nɩ tɔɔlɛ, ɛ ka 'hru ꞊nʋ ye, nahuin di gba, ʋ 'mue yi, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑tʋnahuin a waalɛ nu. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ gba ꞊le 'hru a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'a ka nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ gbʋ wɛn.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ʋ ‑tʋa 'a yrʋ a lɛpupue gbo 'dɔ, 'ʋ nyo wlɔn lɛ ꞊gba 'ɛ nɩ ti, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Wlɔnlɛ꞊gbʋgba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'kee nɩ, ʋʋ 'le naa, 'ʋ nyo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ɛ die nu, 'bɔ ka, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.