Lucas 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu mu 'o ‑tɛgbi ‑ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋyu ‑ye 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, Saan Batisɩ tɔɔ 'a ‑naagbopʋ nɩ, ‑tɛ ʋ di Nyɩsʋa a dɩda nu. ‑Na ‑gbɛ, tʋɛ ‑wɛ ‑a mʋ, ‑tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu.»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, kɛ ba po:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ‑Nye ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ a dididɛ.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ‑A nɩ dɛ 'kuku ‑gbo, ‑a nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ‑Tado, ‑na nɩnatumu a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le 'a kayu gbo, kɛ ɔ di ‑mʋ ye po: ‑Nɩɩ 'mʋ 'mʋ ‑ha 'ku. 'N po 'o 'na 'maju nɩ ‑dodo. 'N kɔ 'na 'yuo꞊pli 'hɛɛn, ‑a pɛ gbo. 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo di ye 'mʋ 'ba, 'mʋ ‑mʋ dididɛ ‑nyi.»
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ꞊betɩ bɔ di ye 'mʋ 'ba, ɛ 'de bɔ 'ya ‑na nɩnatumu 'mʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑n 'de 'yie a pɩpɩɛ kɔ, ‑n 'kɩɛ ‑hʋɔ, nɛ‑ die nu, 'ɔ 'mʋ ye 'mʋ 'ba, ɔ 'mʋ ‑mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ‑nɩɩ ‑hʋa.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'baa dɛ ‑hʋa, ba ‑hʋɛ Nyɩsʋa, ɔ 'mue 'a mʋ ‑nyi. 'Baa dɛ ‑hʋa, ba ꞊mʋɛ lɛ, a die 'nɩ 'ye. 'Baa ‑hʋa 'ke bʋ paa 'a mʋ kayu gbo, ‑ye ba bi gbɔgbɔ, ‑ye ʋ di 'a mʋ 'nɩ le: Ba di pa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ɔ die ꞊nɔ 'nɩ ‑nyi. Nahuon 'bɔɔ dɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ɔ die 'nɩ 'ye. Nahuon 'bɔ nyra 'o ꞊gbuhan.ye gbo, 'bɔɔ gbɔgbɔ po, ʋ dio 'nɩ le, bɔ pa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ‑Mɔ bu, ‑na 'yu 'bɔɔ ‑mʋ ‑hrin.e ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi hre,
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 kɔ, 'bɩa 'bɔɔ ‑mʋ hapɛ'yi‑ŋɔ ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi ‑gaya.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ꞊Hapʋkɔ, 'a mʋ ‑tʋnahuin, 'a 'de ꞊hapʋnahuin, kɛɛ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ, nɩ‑ aa 'mʋ lɛ 'jra, 'a nyi 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ, ‑ye 'a nɩ Bu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'a ‑Hihiu nahuin ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyu ꞊nɔ ‑hʋa.»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bla la 'ku ‑hʋan lɛ, ‑ʋ nɩ 'o nahuon ꞊de ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ nue nɩ, nahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kɛɛ, kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ nyo 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊tʋɔ 'mʋ lɛ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ lu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔ bi ꞊hlɔn, kayuo 'ɔɔ lɛ 'wʋwlɛ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 'A ‑tɩ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ ye ‑wɔn, ‑ye 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn. A nɔ 'nɩ, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 'Bɩa 'bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ, nyɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a nɩ nahuin 'klɩ ‑nyi 'le, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ? Dɛ ‑gbo, 'a nɩ nahuiin nu, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ yɛɛ, ɩ mɔ hɩ'ɩ nɩ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ɛ 'de Satan, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ꞊bo bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'bɩa 'klɩnyɔ, 'bɔ kɔ ta‑wɔn‑tɔplɩ, 'ke 'le 'a kayu gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a kayu a ‑gbɛ 'yie ꞊tu, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'a kayu a ‑gbɛ gbo, bɔ 'yri 'a kʋkɔ‑tɔplɩ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kɛɛ, 'klɩnyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ‑ɔ ‑hi 'o ye‑hɛnahuon ꞊nʋ 'mʋ, 'bɔ nyre 'o, ‑ye ɔ ‑hɩɔ 'o wlɔn 'hru, 'ɔɔ ꞊nɔ 'a ta‑wɔn‑tɔplɩ kwa lɛ ‑ha, ɔ kuo ꞊wlʋ ye, 'ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii gba, 'plɩɩ 'ɔ nyi nahuin 'mʋ lɛ woo.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba 'de pɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔɔ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba 'kukue nahuin lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyu lɛ 'nɩ ‑gba, 'ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn hren.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kɛ ‑Yusuu lele po: «'Bɩa 'ku ‑hʋan, 'bʋ nɩ 'o nahuon ke 'mʋ, 'plɩɩ 'bʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'ke ʋʋ 'le 'kwlayre gbo mu, 'ʋʋ gbonɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mɔ. 'Bʋ 'de gbonɩɩlɛ 'ye, ‑ye kɛ ʋʋ 'a dɩɔnʋ ye po: 'N di de 'nɩ ‑mɛ, 'mʋ 'le gbonɩɩlɛ 'ka ꞊nʋ 'mʋ mu, 'n ‑hɔn o 'le 'mʋ.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 'Bɩa 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbonɩɩlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hlɛntie. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ.)
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ bla 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata ‑ye, ‑ɔ kɔ 'crɛ, 'ɔ ‑hi 'o ye‑hɛku a ‑gbɛ 'mʋ, ɔ 'bii a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wɔn bibi, 'ɔɔ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ bi. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛklɔ 'mʋ.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ‑Yusu nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑ye nyrʋgba ꞊de, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ‑huohui ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nyrɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kɔ ‑mʋ, kɔ, ‑ɔ 'nya ‑mʋ!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye 'o ꞊tuu, sɛyɩ‑sɛyɩ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ‑Ye nahuin ‑huohui, ʋʋ lɛ 'nɩ 'kukue, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ. Kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi. Ʋʋ ‑hʋa 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'ye 'ŋmilɛkadɛ ꞊de. 'Ŋmilɛkadɛɛ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ di ye 'we 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ɔ nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona ‑wɔn.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 'Ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu la, 'ke 'le Jona a 'klɔ ‑hɛyri, 'plɩɩ Ninifʋdɩɔ a nahuin 'ye la, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. Nyɩsʋa di ‑wɛ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'ke 'le 'na 'klɔ ‑hɛyri, ti ‑gbo 'yri a nahuin 'mue 'ye.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ‑ye ɔ 'nɩ ‑hle ꞊le, mɔ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɛɛ, 'ke ɔ nye 'o dɛ 'lu gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 ‑Tʋnahuon a ꞊wlʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a 'yii ye, ‑ɩ nyo pepe' ‑nyi. ‑Na 'yii 'bɩ nu ‑tɛɛ, ‑ye ‑nɩɩ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑na 'yii 'bɩ kɔ kɩkla, ‑ye 'ke ‑n nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑n dɩɔnʋ 'yie, pepe' ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le ‑mʋ 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊han gbɩgbɩyrɩ ‑hɛ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 'Bɩa ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nɩ 'le pepe' ‑hɛyri, gbɩgbɩyrɩ a dɛ ꞊de 'bɛ 'de 'le ‑na ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ye ‑na ꞊wlʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ʋ di 'le pepe' 'mʋ nɩ 'bii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛ nye nu, ꞊nɩɩ lɛ yrii.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de, nɔ‑ dɔ dididɛ ‑wɔn. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'le 'a ‑tɛ, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuo ke gbo.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ mɔ, nahuon bɔ yra kwa lɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ dɛ di, ‑Yusu 'de lɛ nu. ‑Tɛ Falisi꞊tumu a nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de kwa lɛ yra, ‑ye ɛ saka ꞊nɔ nɩ.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ‑Ye kɛ Kʋkɔnyɔ nyo ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'a nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ 'crɛ 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 A bʋba nɩ ‑tɛɛ. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑tʋnahuon a 'yie, ɛɛ 'ye, 'ɔ nu ‑wɛ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye. 'Be a pui ‑tɛɛ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ꞊nʋ, 'yie 'nɩnɩ 'ye, Nyɩsʋa 'nɩ 'yu ꞊le ‑wɛ.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ wlɔn'naapɔhlʋ 'kwli 'mʋ, kɔ 'a nɩ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'kwli 'mʋ, ba ‑hɩ 'le, ba ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii di 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, a 'mui ‑kʋan 'yri nuu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn! 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 'A mʋ Falisi꞊tumu a nahuin, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn! 'Bɩa 'ba mu 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, a nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke ba nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ 'a mʋ 'ye ‑tɛɛ. Kɔ, 'bɩa 'ba mu 'le 'dika, a nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ po 'a mʋ 'wio gbo, 'ke 'le 'a nɩ 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye! A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tʋnahuin 'bʋ 'nɩnɩ yrii 'dɛɛi a ‑gbɛ, 'bʋ nyi klɛ na, ‑ye 'dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'ke ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ 'waa nahuon ‑ye ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑nɩɩ ‑wɛ ‑a mʋ ꞊tu tanɩ.»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Jrɔ ‑wɛ 'ke 'o 'a mʋ teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa nahuin hren tetei a gblegblei, ‑ɩ 'we ꞊nɔ bɛnɩ ye, ʋ 'de 'le 'buble ‑wɛ. 'Plɩɩ a 'nɩ ‑hɩʋ ꞊le 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ‑Tɛ aa lɛ 'a nunue nu, a nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ bunʋʋ la nu, a wɛɛn ke, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ, a ‑mɛ ‑ye, 'aa 'waa 'dɛɛi ‑hlɛntie.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, kɛ ɔ po la, 'ke 'o 'a mʋ ke, ɔ nɔ: 'N di ꞊nʋ ye ya winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ titieponyʋ 'hɛɛn, kɛɛ, ʋ di 'la ꞊ʋ ‑ye, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye ꞊sʋɛ ꞊tue.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a yrʋ di 'a mʋ 'nɩ yɛ, 'ke 'o winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Sakali ke, ‑ɔ mɔ Sakali ꞊nʋ, ʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ kɔ 'a kayu a ‑gbahlɔn. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ‑wɔn. 'A nɩ tɔɔlɛ, ɛ ka 'hru ꞊nʋ ye, nahuin di gba, ʋ 'mue yi, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑tʋnahuin a waalɛ nu. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ gba ꞊le 'hru a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'a ka nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ gbʋ wɛn.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ʋ ‑tʋa 'a yrʋ a lɛpupue gbo 'dɔ, 'ʋ nyo wlɔn lɛ ꞊gba 'ɛ nɩ ti, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Wlɔnlɛ꞊gbʋgba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'kee nɩ, ʋʋ 'le naa, 'ʋ nyo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ɛ die nu, 'bɔ ka, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.