João 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Galileblʋgba ke 'nɩ na; ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'a 'lɩla.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ʋʋ Papʋɛi a lɛ'mimre daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑dɩayuo 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Hɔn nɔ Galileblʋgba 'mʋ, ‑bo mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑na ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, ‑nɩɩ nu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑hʋa, 'ke nahuin 'bii bʋ yio, ɔ 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, nui 'ke 'o nahuin 'bii ye, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 'A ‑dɩayuo a ‑gbɛ, ʋ 'de 'ɛ ‑mɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke ꞊bo mu 'le. 'Ɛ nɩ ti mɔ ꞊hapʋtii nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 'Klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yraa 'a mʋ, kɛɛ, 'mɛ ‑ye, ʋ yraa 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 A ‑mɛ ‑ye, ba mu 'le lɛ'mimre ke. 'Mɛ ‑ye, 'nɩ mu ꞊le 'le, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke ꞊bo mu 'le.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kɛ ɔ po ꞊nʋ ye, 'ɔ 'de ‑ta 'mʋ ‑hɔn. 'Ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑dɩayuo ‑nɩ wɛn, ʋ mu 'klɛɛ lɛ'mimre ke, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ mu ‑wɛ 'le ꞊le, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hion 'ye.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Lɛ'mimre a ti 'yri, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nyo lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑Yusu nɩ ye 'le?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ʋʋ 'a ‑tɩ ꞊tu. ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Ʋʋn, ɔ 'de ꞊hapʋnahuon, ɔɔ kaa nahuin.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'bɛ 'de bʋ bii yee ‑do, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ 'waa ye'mʋnaanyʋ a hʋannʋ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ‑Tɛ ʋ ‑wle 'klɛɛ lɛ'mimre 'mʋ gbo, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nahuin a tɔɔlɛ gbo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a win 'wɔn, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, teteitɔɔnyɔ ꞊de 'dio ‑hlɩn tetei a tʋɛ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑tɔplɩ 'plɔplɔdʋ ‑gbo a yiyie 'le?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ tɔɔ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'a ꞊tɔ ‑nyi. Ɛ 'de 'na ‑gbɛ a ꞊tɔ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ Nyɩsʋa a plɔ blee, ‑ye ɔ die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, 'bɩa tɔɔlɛ ‑gbo, 'nɩɩ tɔɔ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ, ‑hee' 'bɩa 'nɩɩ tɔɔ, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ tɔɔ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ bɔɔ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ tɔɔ, 'ke nahuin bʋ baa nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee ꞊nɔ, nɔ‑ɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Hɩ 'de 'le 'a pupowin ‑hɛyri nɩ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moise, ɔ ‑nye 'a nɩ bunʋ tetei nɩ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o. Dɛ 'klan tio‑ 'n nu, ‑ɛ kɔ 'mɔ aa ‑hʋa ba 'la?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ‑Ye nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Mɔ nyɔ ‑gbo, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon tio‑o ‑na 'lɩla lɛ ꞊mɔ?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛɛ ‑do, 'n nu, nɛ‑ mɔ, 'n ‑wɔ o nahuon ꞊de a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ. 'Plɩɩ ‑ye, a 'bii, ɩ saka o 'a mʋ nɩ, 'ke ꞊bo di o dɛ a ‑gbɛ nu ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, aa ‑wɛ nu ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ nue, Moise le la 'a nɩ bunʋ nɩ, 'ke ba 'bɛ 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ, 'yu 'bɔ kɔ ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn. ‑Ye 'klɛɛ, ꞊betɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, aa 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ 'nɩ 'bɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, 'plɩɩ Moise 'mʋ la 'klɔ nɩ, nʋ‑ ꞊tue ‑wlu, ɛ 'de Moise.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ‑Tɛ aa 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ 'bɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Moise a tete 'wla, ꞊be nahuon ‑gbo, 'kʋɛɛ nu, ‑bo ‑wɔ 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o ye'bɩbɛ 'mʋ ‑hi? ‑Tɛ 'n ‑wɔ o nahuon a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ‑Tɔplɩɩ ‑do ‑gbo, 'a nɩ 'yii 'ye, ɩ nɩ nue 'le, a nɩ yɛɛ 'le nahuon ‑tɩ. Kɛɛ, 'plɩɩ a 'mʋ ‑tɩ mu ꞊tu, ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, 'plɩɩ a 'mui ꞊tu.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jrusrɛ 'mʋ a nahuin ‑ye, kɛ ʋʋ po: «꞊Be ɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'lɩla ʋʋ lɛ ꞊mɔ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ba 'ye kɛ, nɔ‑ɔ 'prɛ, 'ke 'le nahuin 'bii ye, 'plɩɩ ‑a nɩ ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'nɩ puo ꞊le mɛ lɛ. ꞊Be ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, Waanyɔ a ‑gbɛ 'bɔ di 'le, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ yii 'o. Kɛɛ ‑ye nahuon ‑gbo, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑a yii 'o ꞊o.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑Yusuu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, a yio nɩ? Kɔ, ‑tɛgbi 'n ‑hɔn 'o 'mʋ, a yii ‑wɛ 'o ꞊o? Ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n 'de 'le di. Nahuon ‑ye, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ ꞊wlʋyekuonyɔ'ɔ nɩ. A ‑mɛ ‑ye, a 'dio yi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n yio nɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'n ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ, kɔ, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ klo, kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ gbɔ 'o dabʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke bʋ klo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kɛɛ ‑ye 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ʋʋ po: «‑Tado, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya. ꞊Be ɛ di kɔ nahuon ‑ye, ‑ɔ di 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ɔ 'mʋ 'o nahuon ‑gbo 'mʋ ‑hi?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuiin 'le gbo ble, ʋʋ ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu ke. Nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, bʋ le 'sɔyuo, 'ke bʋ klɩ ‑Yusu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye kɛ ɔɔ po: «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'n 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, 'plɩɩ 'mʋ 'le nahuon ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le mu, a 'die 'le ‑wɛ ba mu 'le.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ‑Ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' ɔ di 'klɛɛ ye mue 'le, 'ke ‑a 'nɩnɩ dio 'ye? ꞊Be 'ke ɔ di 'le ‑a nɩ 'bienʋ ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ nɩ 'le dakʋ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ dakʋ a nahuin a ‑gbɛ tɔɔ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‑Tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ɛ mɔ: A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le mu, a 'die 'le ‑wɛ ba mu 'le.»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Lɛ'mimre ꞊nʋ, 'a 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ, nɔ‑ mɔ ‑nyrɔwɔ gblaka. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'mʋ ye, 'ke 'o nahuin ‑huohui ꞊nʋ ye, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'nie'natʋ 'bʋ nyo nu, ‑ye kɛ bɔ di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'na.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩlu nɩ 'le 'a ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'niedʋ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑tʋnahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, nɛ‑ di 'le 'a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Dɛ ꞊nʋ ‑kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa 'de wɛn 'a ‑Hihiu nahuin a ‑nyee, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'de wɛn 'le yrayrɩ a mue, 'ke 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑Yusu a win, 'waa dɛ ‑ye, kɛ ʋʋ po: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, ʋ po la lɛ, ‑ɔ kɔ ‑bɔ di la 'le.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nɔ‑ɔ nɩ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛɛ po: Waanyɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba ‑hɛyri kɔ, kɔ, 'ɔ di 'le Betelɛmʋdɩɔ 'mʋ kɔ, ‑ɔ mɔ Dafidɩ a ‑gbɛ a 'dɩɔ.»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ʋ 'bɛ lɛ ꞊tɩɔ, ‑Yusu a ‑tɩ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ꞊Ʋ ‑yee ‑hʋa bʋ klo, kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ gbɔ 'o dabʋ 'hʋɩn 'mʋ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ‑Ye 'sɔyuo ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ‑wɔn. ‑Ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ ꞊gbʋ wlɔn: «Dɛ‑ kɔ ‑Yusu a 'de 'le ya 'le?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ‑Ye 'sɔyuo a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a 'yee, ‑bɔ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nɛ‑ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin bʋ ꞊gbʋ wlɔn: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a wɛɛn ‑wɛ ke, 'ke nahuon ꞊nʋ bɔ kaa 'a mʋ.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ‑A mʋ Falisi꞊tumu a nahuoon ‑do ꞊de 'dio ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ɛ 'de ‑wɛ 'blʋgba a ye'mʋnaanyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ kuo ꞊wlʋ ye.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kɛɛ, dakʋ a dɛ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ 'de Moise a tetei yi. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ.»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Falisi꞊tumu a nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nikodɛmʋ, ɔ nɩ la ‑wɛ ke ‑tuo. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ mu la ‑Yusu 'ye wɔn, ti ꞊de a ti 'yri la. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a 'bienʋ ye po, ɔ nɔ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ: 'Plɩɩ ‑a 'mʋ nahuon ‑tɩ yɛɛ, ‑a kɔ ‑ba puo nʋa ye gbo. ꞊Ba 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'klan, ‑ye ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑na ‑gbɛ, 'ke ‑n kɔ ‑wɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ? ‑Hre Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi ‑tɛɛ. ‑N die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ ‑gbɛ lɛ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ke ɔ mu 'le 'a kayu gbo.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.