João 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Galileblʋgba ke 'nɩ na; ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'a 'lɩla.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ʋʋ Papʋɛi a lɛ'mimre daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑dɩayuo 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Hɔn nɔ Galileblʋgba 'mʋ, ‑bo mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑na ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, ‑nɩɩ nu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑hʋa, 'ke nahuin 'bii bʋ yio, ɔ 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, nui 'ke 'o nahuin 'bii ye, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 'A ‑dɩayuo a ‑gbɛ, ʋ 'de 'ɛ ‑mɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke ꞊bo mu 'le. 'Ɛ nɩ ti mɔ ꞊hapʋtii nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 'Klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yraa 'a mʋ, kɛɛ, 'mɛ ‑ye, ʋ yraa 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 A ‑mɛ ‑ye, ba mu 'le lɛ'mimre ke. 'Mɛ ‑ye, 'nɩ mu ꞊le 'le, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke ꞊bo mu 'le.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kɛ ɔ po ꞊nʋ ye, 'ɔ 'de ‑ta 'mʋ ‑hɔn. 'Ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑dɩayuo ‑nɩ wɛn, ʋ mu 'klɛɛ lɛ'mimre ke, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ mu ‑wɛ 'le ꞊le, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hion 'ye.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Lɛ'mimre a ti 'yri, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nyo lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑Yusu nɩ ye 'le?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ʋʋ 'a ‑tɩ ꞊tu. ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Ʋʋn, ɔ 'de ꞊hapʋnahuon, ɔɔ kaa nahuin.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'bɛ 'de bʋ bii yee ‑do, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ 'waa ye'mʋnaanyʋ a hʋannʋ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ‑Tɛ ʋ ‑wle 'klɛɛ lɛ'mimre 'mʋ gbo, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nahuin a tɔɔlɛ gbo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a win 'wɔn, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, teteitɔɔnyɔ ꞊de 'dio ‑hlɩn tetei a tʋɛ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑tɔplɩ 'plɔplɔdʋ ‑gbo a yiyie 'le?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ tɔɔ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'a ꞊tɔ ‑nyi. Ɛ 'de 'na ‑gbɛ a ꞊tɔ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ Nyɩsʋa a plɔ blee, ‑ye ɔ die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, 'bɩa tɔɔlɛ ‑gbo, 'nɩɩ tɔɔ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ, ‑hee' 'bɩa 'nɩɩ tɔɔ, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ tɔɔ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ bɔɔ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ tɔɔ, 'ke nahuin bʋ baa nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee ꞊nɔ, nɔ‑ɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Hɩ 'de 'le 'a pupowin ‑hɛyri nɩ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moise, ɔ ‑nye 'a nɩ bunʋ tetei nɩ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o. Dɛ 'klan tio‑ 'n nu, ‑ɛ kɔ 'mɔ aa ‑hʋa ba 'la?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ‑Ye nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Mɔ nyɔ ‑gbo, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon tio‑o ‑na 'lɩla lɛ ꞊mɔ?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛɛ ‑do, 'n nu, nɛ‑ mɔ, 'n ‑wɔ o nahuon ꞊de a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ. 'Plɩɩ ‑ye, a 'bii, ɩ saka o 'a mʋ nɩ, 'ke ꞊bo di o dɛ a ‑gbɛ nu ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, aa ‑wɛ nu ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ nue, Moise le la 'a nɩ bunʋ nɩ, 'ke ba 'bɛ 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ, 'yu 'bɔ kɔ ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn. ‑Ye 'klɛɛ, ꞊betɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, aa 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ 'nɩ 'bɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, 'plɩɩ Moise 'mʋ la 'klɔ nɩ, nʋ‑ ꞊tue ‑wlu, ɛ 'de Moise.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ‑Tɛ aa 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ 'bɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Moise a tete 'wla, ꞊be nahuon ‑gbo, 'kʋɛɛ nu, ‑bo ‑wɔ 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o ye'bɩbɛ 'mʋ ‑hi? ‑Tɛ 'n ‑wɔ o nahuon a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ‑Tɔplɩɩ ‑do ‑gbo, 'a nɩ 'yii 'ye, ɩ nɩ nue 'le, a nɩ yɛɛ 'le nahuon ‑tɩ. Kɛɛ, 'plɩɩ a 'mʋ ‑tɩ mu ꞊tu, ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, 'plɩɩ a 'mui ꞊tu.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jrusrɛ 'mʋ a nahuin ‑ye, kɛ ʋʋ po: «꞊Be ɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'lɩla ʋʋ lɛ ꞊mɔ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ba 'ye kɛ, nɔ‑ɔ 'prɛ, 'ke 'le nahuin 'bii ye, 'plɩɩ ‑a nɩ ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'nɩ puo ꞊le mɛ lɛ. ꞊Be ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, Waanyɔ a ‑gbɛ 'bɔ di 'le, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ yii 'o. Kɛɛ ‑ye nahuon ‑gbo, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑a yii 'o ꞊o.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑Yusuu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, a yio nɩ? Kɔ, ‑tɛgbi 'n ‑hɔn 'o 'mʋ, a yii ‑wɛ 'o ꞊o? Ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n 'de 'le di. Nahuon ‑ye, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ ꞊wlʋyekuonyɔ'ɔ nɩ. A ‑mɛ ‑ye, a 'dio yi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n yio nɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'n ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ, kɔ, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ klo, kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ gbɔ 'o dabʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke bʋ klo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kɛɛ ‑ye 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ʋʋ po: «‑Tado, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya. ꞊Be ɛ di kɔ nahuon ‑ye, ‑ɔ di 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ɔ 'mʋ 'o nahuon ‑gbo 'mʋ ‑hi?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuiin 'le gbo ble, ʋʋ ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu ke. Nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, bʋ le 'sɔyuo, 'ke bʋ klɩ ‑Yusu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye kɛ ɔɔ po: «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'n 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, 'plɩɩ 'mʋ 'le nahuon ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le mu, a 'die 'le ‑wɛ ba mu 'le.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ‑Ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' ɔ di 'klɛɛ ye mue 'le, 'ke ‑a 'nɩnɩ dio 'ye? ꞊Be 'ke ɔ di 'le ‑a nɩ 'bienʋ ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ nɩ 'le dakʋ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ dakʋ a nahuin a ‑gbɛ tɔɔ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‑Tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ɛ mɔ: A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le mu, a 'die 'le ‑wɛ ba mu 'le.»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Lɛ'mimre ꞊nʋ, 'a 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ, nɔ‑ mɔ ‑nyrɔwɔ gblaka. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'mʋ ye, 'ke 'o nahuin ‑huohui ꞊nʋ ye, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'nie'natʋ 'bʋ nyo nu, ‑ye kɛ bɔ di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'na.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩlu nɩ 'le 'a ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'niedʋ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑tʋnahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, nɛ‑ di 'le 'a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Dɛ ꞊nʋ ‑kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa 'de wɛn 'a ‑Hihiu nahuin a ‑nyee, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'de wɛn 'le yrayrɩ a mue, 'ke 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑Yusu a win, 'waa dɛ ‑ye, kɛ ʋʋ po: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, ʋ po la lɛ, ‑ɔ kɔ ‑bɔ di la 'le.»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nɔ‑ɔ nɩ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛɛ po: Waanyɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba ‑hɛyri kɔ, kɔ, 'ɔ di 'le Betelɛmʋdɩɔ 'mʋ kɔ, ‑ɔ mɔ Dafidɩ a ‑gbɛ a 'dɩɔ.»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ʋ 'bɛ lɛ ꞊tɩɔ, ‑Yusu a ‑tɩ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ꞊Ʋ ‑yee ‑hʋa bʋ klo, kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ gbɔ 'o dabʋ 'hʋɩn 'mʋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ‑Ye 'sɔyuo ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ‑wɔn. ‑Ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ ꞊gbʋ wlɔn: «Dɛ‑ kɔ ‑Yusu a 'de 'le ya 'le?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ‑Ye 'sɔyuo a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a 'yee, ‑bɔ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nɛ‑ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin bʋ ꞊gbʋ wlɔn: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a wɛɛn ‑wɛ ke, 'ke nahuon ꞊nʋ bɔ kaa 'a mʋ.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ‑A mʋ Falisi꞊tumu a nahuoon ‑do ꞊de 'dio ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ɛ 'de ‑wɛ 'blʋgba a ye'mʋnaanyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ kuo ꞊wlʋ ye.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kɛɛ, dakʋ a dɛ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ 'de Moise a tetei yi. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ.»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Falisi꞊tumu a nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nikodɛmʋ, ɔ nɩ la ‑wɛ ke ‑tuo. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ mu la ‑Yusu 'ye wɔn, ti ꞊de a ti 'yri la. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a 'bienʋ ye po, ɔ nɔ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ: 'Plɩɩ ‑a 'mʋ nahuon ‑tɩ yɛɛ, ‑a kɔ ‑ba puo nʋa ye gbo. ꞊Ba 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'klan, ‑ye ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑na ‑gbɛ, 'ke ‑n kɔ ‑wɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ? ‑Hre Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi ‑tɛɛ. ‑N die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ ‑gbɛ lɛ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ke ɔ mu 'le 'a kayu gbo.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.