João 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nue nɩ, nahuin 'ʋ nyo ‑wɔn naa, kɔ, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑huo nɩ, 'ʋ ‑hi 'o Saan a nahuin 'mʋ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Kɛɛ, 'ke 'le ‑tɛɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ po ꞊le nahuin 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, 'a ‑naagbopʋʋ nɩ, ‑ʋʋ nahuin 'nie 'lu lɛ po.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ‑Tɩ ꞊nʋ, nahuin ꞊tu, ‑tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ mu.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samaliblʋgba, nɔ‑ ʋ kɔ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ nyre.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o 'dɩɔ ꞊de ꞊hlɔn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sika. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ‑Juukʋɛ a bu gblaka Sakɔbʋ a ‑ci nɩ 'o, ɔ ‑nyi la 'a 'yu Sosɛfʋ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Mbe', ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, 'plɩɩ ꞊nɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Samalikʋɛyrɔwlʋ 'nie ‑hʋa.» 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ Samalikʋɛ 'hɛɛn, ʋ nyinyre lɛ.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po: «'Bɩa ꞊nɩ yi wɛn dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, kɔ, ꞊nɩ yi wɛn ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ ‑mʋ 'nie ‑hʋa, ‑ye ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ di wɛn 'mʋ 'nie ‑hʋa. 'Mɛ ‑ye, 'niedʋ ꞊nʋ, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, nɛ‑ 'n di wɛn ‑mʋ ‑nyi.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑n 'de 'nie'piidɛ ꞊de kɔ, 'plɩɩ ‑ye 'hʋɔ ‑gbo, ɔ hren 'mʋ gbo. ‑Be' ‑n ‑wɛ 'le ‑bo nu 'nie a ‑gbɛ a 'pipie 'le?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ‑A nɩ bu gblaka Sakɔbʋ, nɔ‑ hie ‑a mʋ 'nɩhʋɔ ‑gbo lɛ. 'A ‑gbɛ, ɔ 'na 'a 'nie nɩ, ɔ kɔ 'a 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'a 'wlugba‑tɔplɩ 'ɩ 'na ‑wɛ 'nie a ‑gbɛ. ꞊Be ‑n pui ‑tɛɛ, ‑mɔ nɩɔ 'o 'lu ye?»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'nɩhʋɔ ‑gbo a 'nie 'na, 'nie'natʋ dio lele 'nɩ nu.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'niedʋ ꞊nʋ 'na, 'n di ꞊nɔ ‑nyi, gbegbe, 'nie'natʋ 'deɛ bʋ nuo 'klɛɛ lele. ‑Ɛ nue, 'niedʋ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ‑nyi, ɛ di ye 'we 'nie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le ‑tʋtʋ gbo 'mʋ ‑hɔn ti a pɛpɛ, ‑ɛɛ nahuon a ‑gbɛ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «‑Nye 'mʋ 'niedʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'nie'natʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'mʋ nu, kɔ, 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele nɔ 'nɩhʋɔ ‑gbo wien di, 'nie'pi‑tɩ.»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu ‑bo da ‑na tɔ, ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba di 'le!»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «'N 'de tɔ kɔ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ. ‑N 'de tɔ kɔ,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ‑ɛ nue, ‑bo kɔ tɔ, ‑bo kɔ tɔ, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le tɔnʋʋ ꞊hun, 'plɩɩ ‑ye, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn‑ nye 'mʋ na, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ 'de ‑na tɔ.»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ‑Ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ‑A mʋ Samalikʋɛ a bunʋ, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa daa, kɛɛ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a daalɛɛ ‑do, nɛ‑ mɔ Jrusrɛdɩɔ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyrʋgba o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, pui ‑tɛɛ. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri a 'nɩnɩ di 'o lele dʋgba ꞊nʋ 'lu ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa daa, kɔ Jrusrɛ 'mʋ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 'A mʋ Samalikʋɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, aa da, a 'dio yi. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ‑a yio nɩ, ‑ɛ nue, 'ke Nyɩsʋaa 'le ‑Juukʋɛ 'mʋ naa, 'ɔɔ nahuin waa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ‑Ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ nɔ: «'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɔ kɔ bɔ di 'le. 'Bɔ di 'le, ‑ye ɔ di ‑a mʋ ‑tɔplɩ 'bii klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Mɔ nɩ gbo mɔ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn‑ 'prɛ.»
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ mu wɛn 'dɩɔ 'mʋ, ʋ nyre 'o ꞊o. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ ‑Yusu kɔ nyrʋgba 'hɛɛn, ʋʋ toto po. Kɛɛ, 'waa nahuon ꞊de 'de wlɔn ꞊gba, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ tio‑ ‑n nyo wlɔn ꞊gba 'le?» kɔ, «‑Tɩ tio‑ ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, aa ꞊tu 'le?»
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'o 'a 'nɩya gbo, 'ɔ gba cigbɛi, 'ɔ mu 'dɩɔ 'mʋ, 'ɔ le nahuin, ɔ nɔ:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ba di 'le, a 'mʋ nahuon ꞊de 'ye. Nɔ‑ le 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'n nu lɛ. ꞊Be ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ nɩ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya?»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ‑Ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'le 'dɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ muo 'le 'hʋɩn 'mʋ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'de wɛn 'le a die, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, di dɛ 'plɩɩ.»
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: «'N kɔ dididɛ ꞊de, a 'de yi.»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ꞊ɔ ꞊de yɔ dididɛ ye ‑le?»
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ‑Ye ɔ nɔ: «'Na dididɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo nu Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke a kewɛɛnlɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ꞊nʋ 'lu, ɔ ‑nyi 'mʋ, ꞊bo nu.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ 'dɔ ꞊gbla, yakʋɛɛ ‑hɛn 'bɛ ꞊cɛ, ‑ye ‑n nyo 'nɩ 'cɛ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ba 'ba 'yii 'mʋ, ba ta 'le ‑ci klɛ. ꞊Gbla ꞊hlu nɩ ‑dodo. Ɔ ‑wɛ 'le 'cɩcɛ.» (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ‑gbo, ‑ʋ nyo 'le 'hʋɩn 'mʋ di, ‑ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nʋ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.)
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 «‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊gbla 'cɛ, ɔ kɔ 'a nɩ 'pɛɛlɛ nɩ. 'A ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊gbla 'dɔ, kɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nyo 'cɛ, ʋ di 'mʋ lɛ bibi 'yi, ʋ 'mʋ 'manʋ nu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ‑Talʋdʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po: ꞊Ʋ ‑yee 'dɔ ꞊gbla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo 'cɛ, ʋ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 'N lee 'le 'a mʋ ke ‑ci ‑ye, ‑ɛ kɔ ‑kʋan a 'de o nu, kɛɛ, ‑ɛ kɔ ꞊gbla aa 'klɛɛ 'cɛ. ꞊Ʋ ‑ye, nʋ‑ nu o ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, a ‑mɛ ‑ye, 'aa 'klɛɛ 'a ꞊gbla 'cɛ.»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samalikʋɛ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ ‑nɩ wɛn 'mʋ, 'waa nahuin 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, kɛ nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po ꞊nʋ ye: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ le 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'n nu lɛ.»
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Samalikʋɛ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɔ wɛɛn ke, 'ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nahuin 'plɔplɔ ‑ye kuo ꞊wlʋ ye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu a ‑ta 'mʋ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kɛ ʋʋ 'klɛɛ nyrʋgba ꞊nʋ ye po, ʋ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'de ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu ‑a mʋ ye a ‑tɩ, ‑a 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɛɛ, ‑a kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɔn 'a win nɩ, kɔ, ‑a kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin waa.»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'o ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn mu ‑hi, 'ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 'A ‑gbɛ, ɔ ꞊tui o nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ 'bɔ nɩ 'le 'a 'brikʋɛ ‑hɛyri, ‑ye ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o.»
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kɛɛ, Galileblʋgba a nahuin a ‑gbɛ, ʋ mu o ke lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'ye o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu o. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ, nahuin 'ʋ 'blo kwa ‑tɛɛ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ‑Ye 'ke ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Kana. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ɔ nuu la 'o 'ŋmilɛkadɛ, 'nie 'ɛ ‑hɛ la ‑wiin.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ‑Tɛ nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑Yusu ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «Di 'le 'na 'dɩɔ Kapɛnaɔ 'mʋ, ꞊mʋ 'na 'yu a 'kʋɛ ‑wɔ. Ɔɔ ‑hʋa bɔ 'kʋ.»
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kɩɛ 'die 'le a ‑wɛɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu.»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, di 'le 'na 'dɩɔ 'mʋ, 'na 'yu 'nɩ ꞊han 'kʋ.»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ. ‑Na 'yu 'kɩɛ die 'klɔ nɩ.» ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nɔ ye, ɔ kui ye ꞊wlʋ, 'ɔ mu.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɔ nɩ 'hru wlɔn, 'a ‑kʋannunyʋ 'ʋ dio ye 'mʋ 'bɛ wɔn, ʋ nɔ: «‑Na 'yu nɩ 'klɔ.»
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Ti tio‑ kɔ 'yri 'a 'hʋɩn 'kee 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑Dina bɔ bi 'tʋ 'le, 'a ‑haawɔɔ ‑do bɔ ‑hi 'tʋ, ‑ye 'a 'hʋɩn 'kee 'tʋ nɩ.»
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu lee 'tʋ 'o ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yu 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, 'kee nɩ, 'a 'yu a ‑gbɛ a 'hʋɩn 'kee 'tʋ 'o. ‑Ye ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ‑Yusu bɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ, bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'a 'wɩɩ 'hɔn a dɛ'ɛ nɩ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.