João 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nue nɩ, nahuin 'ʋ nyo ‑wɔn naa, kɔ, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑huo nɩ, 'ʋ ‑hi 'o Saan a nahuin 'mʋ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Kɛɛ, 'ke 'le ‑tɛɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ po ꞊le nahuin 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, 'a ‑naagbopʋʋ nɩ, ‑ʋʋ nahuin 'nie 'lu lɛ po.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ‑Tɩ ꞊nʋ, nahuin ꞊tu, ‑tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ mu.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Samaliblʋgba, nɔ‑ ʋ kɔ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ nyre.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o 'dɩɔ ꞊de ꞊hlɔn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sika. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ‑Juukʋɛ a bu gblaka Sakɔbʋ a ‑ci nɩ 'o, ɔ ‑nyi la 'a 'yu Sosɛfʋ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Mbe', ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, 'plɩɩ ꞊nɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Samalikʋɛyrɔwlʋ 'nie ‑hʋa.» 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ Samalikʋɛ 'hɛɛn, ʋ nyinyre lɛ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po: «'Bɩa ꞊nɩ yi wɛn dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, kɔ, ꞊nɩ yi wɛn ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ ‑mʋ 'nie ‑hʋa, ‑ye ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ di wɛn 'mʋ 'nie ‑hʋa. 'Mɛ ‑ye, 'niedʋ ꞊nʋ, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, nɛ‑ 'n di wɛn ‑mʋ ‑nyi.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑n 'de 'nie'piidɛ ꞊de kɔ, 'plɩɩ ‑ye 'hʋɔ ‑gbo, ɔ hren 'mʋ gbo. ‑Be' ‑n ‑wɛ 'le ‑bo nu 'nie a ‑gbɛ a 'pipie 'le?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ‑A nɩ bu gblaka Sakɔbʋ, nɔ‑ hie ‑a mʋ 'nɩhʋɔ ‑gbo lɛ. 'A ‑gbɛ, ɔ 'na 'a 'nie nɩ, ɔ kɔ 'a 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'a 'wlugba‑tɔplɩ 'ɩ 'na ‑wɛ 'nie a ‑gbɛ. ꞊Be ‑n pui ‑tɛɛ, ‑mɔ nɩɔ 'o 'lu ye?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'nɩhʋɔ ‑gbo a 'nie 'na, 'nie'natʋ dio lele 'nɩ nu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'niedʋ ꞊nʋ 'na, 'n di ꞊nɔ ‑nyi, gbegbe, 'nie'natʋ 'deɛ bʋ nuo 'klɛɛ lele. ‑Ɛ nue, 'niedʋ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ‑nyi, ɛ di ye 'we 'nie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le ‑tʋtʋ gbo 'mʋ ‑hɔn ti a pɛpɛ, ‑ɛɛ nahuon a ‑gbɛ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «‑Nye 'mʋ 'niedʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'nie'natʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'mʋ nu, kɔ, 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele nɔ 'nɩhʋɔ ‑gbo wien di, 'nie'pi‑tɩ.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu ‑bo da ‑na tɔ, ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba di 'le!»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «'N 'de tɔ kɔ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ. ‑N 'de tɔ kɔ,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ‑ɛ nue, ‑bo kɔ tɔ, ‑bo kɔ tɔ, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le tɔnʋʋ ꞊hun, 'plɩɩ ‑ye, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn‑ nye 'mʋ na, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ 'de ‑na tɔ.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ‑Ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ‑A mʋ Samalikʋɛ a bunʋ, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa daa, kɛɛ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a daalɛɛ ‑do, nɛ‑ mɔ Jrusrɛdɩɔ.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyrʋgba o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, pui ‑tɛɛ. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri a 'nɩnɩ di 'o lele dʋgba ꞊nʋ 'lu ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa daa, kɔ Jrusrɛ 'mʋ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 'A mʋ Samalikʋɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, aa da, a 'dio yi. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ‑a yio nɩ, ‑ɛ nue, 'ke Nyɩsʋaa 'le ‑Juukʋɛ 'mʋ naa, 'ɔɔ nahuin waa.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ‑Ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ nɔ: «'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɔ kɔ bɔ di 'le. 'Bɔ di 'le, ‑ye ɔ di ‑a mʋ ‑tɔplɩ 'bii klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Mɔ nɩ gbo mɔ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn‑ 'prɛ.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ mu wɛn 'dɩɔ 'mʋ, ʋ nyre 'o ꞊o. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ ‑Yusu kɔ nyrʋgba 'hɛɛn, ʋʋ toto po. Kɛɛ, 'waa nahuon ꞊de 'de wlɔn ꞊gba, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ tio‑ ‑n nyo wlɔn ꞊gba 'le?» kɔ, «‑Tɩ tio‑ ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, aa ꞊tu 'le?»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'o 'a 'nɩya gbo, 'ɔ gba cigbɛi, 'ɔ mu 'dɩɔ 'mʋ, 'ɔ le nahuin, ɔ nɔ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ba di 'le, a 'mʋ nahuon ꞊de 'ye. Nɔ‑ le 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'n nu lɛ. ꞊Be ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ nɩ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ‑Ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'le 'dɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ muo 'le 'hʋɩn 'mʋ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'de wɛn 'le a die, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, di dɛ 'plɩɩ.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: «'N kɔ dididɛ ꞊de, a 'de yi.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ꞊ɔ ꞊de yɔ dididɛ ye ‑le?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ‑Ye ɔ nɔ: «'Na dididɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo nu Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke a kewɛɛnlɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ꞊nʋ 'lu, ɔ ‑nyi 'mʋ, ꞊bo nu.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ 'dɔ ꞊gbla, yakʋɛɛ ‑hɛn 'bɛ ꞊cɛ, ‑ye ‑n nyo 'nɩ 'cɛ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ba 'ba 'yii 'mʋ, ba ta 'le ‑ci klɛ. ꞊Gbla ꞊hlu nɩ ‑dodo. Ɔ ‑wɛ 'le 'cɩcɛ.» (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ‑gbo, ‑ʋ nyo 'le 'hʋɩn 'mʋ di, ‑ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nʋ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.)
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 «‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊gbla 'cɛ, ɔ kɔ 'a nɩ 'pɛɛlɛ nɩ. 'A ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊gbla 'dɔ, kɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nyo 'cɛ, ʋ di 'mʋ lɛ bibi 'yi, ʋ 'mʋ 'manʋ nu.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ‑Talʋdʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po: ꞊Ʋ ‑yee 'dɔ ꞊gbla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo 'cɛ, ʋ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 'N lee 'le 'a mʋ ke ‑ci ‑ye, ‑ɛ kɔ ‑kʋan a 'de o nu, kɛɛ, ‑ɛ kɔ ꞊gbla aa 'klɛɛ 'cɛ. ꞊Ʋ ‑ye, nʋ‑ nu o ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, a ‑mɛ ‑ye, 'aa 'klɛɛ 'a ꞊gbla 'cɛ.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samalikʋɛ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ ‑nɩ wɛn 'mʋ, 'waa nahuin 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, kɛ nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po ꞊nʋ ye: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ le 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'n nu lɛ.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Samalikʋɛ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɔ wɛɛn ke, 'ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nahuin 'plɔplɔ ‑ye kuo ꞊wlʋ ye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu a ‑ta 'mʋ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kɛ ʋʋ 'klɛɛ nyrʋgba ꞊nʋ ye po, ʋ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'de ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu ‑a mʋ ye a ‑tɩ, ‑a 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɛɛ, ‑a kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɔn 'a win nɩ, kɔ, ‑a kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin waa.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'o ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn mu ‑hi, 'ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 'A ‑gbɛ, ɔ ꞊tui o nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ 'bɔ nɩ 'le 'a 'brikʋɛ ‑hɛyri, ‑ye ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kɛɛ, Galileblʋgba a nahuin a ‑gbɛ, ʋ mu o ke lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'ye o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu o. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ, nahuin 'ʋ 'blo kwa ‑tɛɛ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ‑Ye 'ke ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Kana. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ɔ nuu la 'o 'ŋmilɛkadɛ, 'nie 'ɛ ‑hɛ la ‑wiin.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ‑Tɛ nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑Yusu ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «Di 'le 'na 'dɩɔ Kapɛnaɔ 'mʋ, ꞊mʋ 'na 'yu a 'kʋɛ ‑wɔ. Ɔɔ ‑hʋa bɔ 'kʋ.»
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kɩɛ 'die 'le a ‑wɛɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu.»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, di 'le 'na 'dɩɔ 'mʋ, 'na 'yu 'nɩ ꞊han 'kʋ.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ. ‑Na 'yu 'kɩɛ die 'klɔ nɩ.» ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nɔ ye, ɔ kui ye ꞊wlʋ, 'ɔ mu.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɔ nɩ 'hru wlɔn, 'a ‑kʋannunyʋ 'ʋ dio ye 'mʋ 'bɛ wɔn, ʋ nɔ: «‑Na 'yu nɩ 'klɔ.»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Ti tio‑ kɔ 'yri 'a 'hʋɩn 'kee 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑Dina bɔ bi 'tʋ 'le, 'a ‑haawɔɔ ‑do bɔ ‑hi 'tʋ, ‑ye 'a 'hʋɩn 'kee 'tʋ nɩ.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu lee 'tʋ 'o ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yu 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, 'kee nɩ, 'a 'yu a ‑gbɛ a 'hʋɩn 'kee 'tʋ 'o. ‑Ye ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ‑Yusu bɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ, bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'a 'wɩɩ 'hɔn a dɛ'ɛ nɩ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.