João 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Nikodɛmʋ. Ɔ mɔ la Falisi꞊tumu a nahuoon nɩ. Ɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyɔ ‑yee nɩ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ ‑mʋ ‑a mʋ ‑hɛyri, ꞊mʋ ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ nu, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a nunue 'le ‑wɛ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'o ꞊nɔ ‑wɔn nɩ.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'bɔ 'de kʋɛwɩɩ 'hɔn nu.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ‑Ye Nikodɛmʋ nɔ: «‑Tʋnahuon 'bɔ ku, ‑be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'a kʋɛwɩɩ 'hɔn a nunue 'le? Ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ bi 'le lele 'a 'dii 'kwli 'mʋ, ʋ 'muo lele kɔ.»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ‑Ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nu kʋɛwɔɔ ‑do, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ‑Tʋnahuin, nʋ‑ nye nu, 'ʋʋ ‑tʋnahuon yrayrʋ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nye nu, ‑tʋnahuon 'ɔɔ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ɩ nɩ saka 'le ‑mʋ, 'bɩa 'nɩ po lɛ, a kɔ ba nu kʋɛwɩɩ 'hɔn.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ‑Tɛ pepee 'o ‑hʋa, 'ke ɛɛ 'o ‑hii, ꞊nɩɩ 'a ‑hihiwin 'wɔn, kɛɛ, ‑tɛgbi bɛɛ 'o 'mʋ ‑hɔn, kɔ, ‑tɛgbi bɛɛ 'o muu, ‑n 'de 'a dɛ ꞊de yi. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ di 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑n 'dio yi.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ‑Ye Nikodɛmʋ nɔ: «‑Be' ɛ ‑wɛ 'le bɛ nu 'klɛɛ 'lu a ‑wɔnmumue 'le?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Mɔ mɔ tɔɔnyɔ gblaka, kɛ nɔ ‑Juukʋɛ a 'bri, ‑mɔ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Dɛ ‑gbo, 'n 'ye, ɛ kɔ dɛ ‑gbo, 'n yi, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu. Kɛɛ ‑ye a 'nɩ pue ꞊le 'mʋ ‑tɛɛ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'bɩa 'nɩɩ 'a ‑tɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'bɩa 'nɩɩ 'a ‑tɩ ꞊tu, a 'die 'le ‑wɛ ba pui ‑wɛ ‑tɛɛ.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ‑Tʋnahuon ꞊de 'de ‑hlɩn 'le yakɔ 'mʋ a mue, 'bɛ 'de 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ꞊bo na yakɔ 'mʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Yisraɛkʋɛ nɩ la 'hru wlɔn, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ke Moise 'ba la 'o 'plʋdɛ 'mʋ, 'ɔ nu la hre, 'plɩɩ 'ɔ 'bɛ la tugbɛ. Nɛ‑ kɔ 'lu ɔ 'ba la 'o hre a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ 'wla la 'yii wla, 'bɔ ta la 'le hre a ‑gbɛ ‑wɔn lɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han la 'kʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. Ʋ di ‑wɛ 'mʋ gbo 'nɩ 'ba, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ ta 'le 'mʋ ‑wɔn lɛ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑ha 'a 'Yuu ‑do, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɩsʋa 'de nɔ 'a 'Yu ‑tʋtʋ ke lee, 'ke bɔ poo ‑tʋnahuin ‑bati lɛ, kɛɛ, 'ke bɔ waa ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'wan.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo Nyɩsʋa a 'Yu ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa a ‑bati 'die 'le ‑wɛ bɩ klɩ ꞊nɔ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ ‑dodo, ‑ɛ nue, ɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yuu ‑do a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a ‑bati a lɛpupue nu, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Hapʋkɔ, ‑nyrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɛ di nɔ ‑tʋtʋ ke, kɛɛ, nahuin 'de ‑nyrɛ a ‑gbɛ ‑hʋa. Gbɩgbɩyrɩ, nɩ‑ ʋʋ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'waa nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ dɛ 'klan nu, 'a ꞊wlʋ yraa ‑nyrɛ nɩ. Gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ke ɔɔ 'le gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔɔ pɩ hʋannʋ, 'ke 'a nunu‑tɔplɩ ‑hʋɩn bɩ bi pepe' 'mʋ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ ꞊hapʋdɛ nu, ɔɔ ye 'mʋɛɛ ‑nyrɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nunu‑tɔplɩ, ɔɔ nu, Nyɩsʋa nyi 'nɩ ‑hʋa.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le ti gbi, 'ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Saan, ɔɔ ‑wɛ nahuin 'lu lɛ po 'nie. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ nɩ 'le Enɔdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Salimʋdɩɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'nie ‑huo 'o, nahuin 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ti a ‑gbɛ 'yri, ʋ 'dio ꞊jɩ 'mʋ a pue.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ‑Ye 'klɛɛ, Saan a ‑naagbopʋ ‑ye, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ toto po, 'ke 'o nahuon a bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta 'mʋ,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 'ʋ mu 'le Saan 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ꞊be ɩ bi 'le ‑mʋ 'mʋ 'kwli, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ‑nɩ o 'le 'nie, ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nike, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ‑n ꞊tu o ‑a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya? ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ ‑wɛ nahuin 'lu lɛ po 'nie, 'plɩɩ nahuin 'bii, ‑ʋ di wɛn nɔ ‑mʋ ‑wɔn di, 'ke ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Saan ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ‑nyi, ‑a di nu.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 'Mɔ Saan, 'na ‑kʋan, nɔ‑ mɔ ꞊bo tɔɔ nahuin Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑wɔn mu. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n le o 'a mʋ nɩ, 'n 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. 'Mɛ ‑ye, 'n 'nyɛ 'hru, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ le, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'le 'nɩ di.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ꞊Bo pue 'blɩ'mʋpaalɛ a dɛ ye. Nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'blɩ 'mʋ pa, nɔ‑ kʋɔ. Ɛ 'de 'blɩ'mʋpanyɔ a ‑gbɛ a nɩnatumu, ɔ 'de nyrɔ a ‑gbɛ kɔ. Kɛɛ, 'ke ɔɔ 'o 'blɩ'mʋpanyɔ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ɔ nyo nʋa ye gbo po, kɔ, 'ɔɔ 'manʋ nu, 'bɔɔ 'a win 'wɔn. ‑Yusu 'we ꞊nɔ 'blɩ'mʋpanyɔ ye, 'mɔ 'we ꞊nɔ 'a nɩnatumu ye, 'a 'manʋ mɔ 'na 'manʋ'ʋ nɩ. Ʋ nʋ‑ 'yie 'le 'mʋ. Nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ 'blɩ'mʋpanyrɔ ye. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'le ‑Yusu ‑wɔn mu. Ɛ 'de 'mɔ, ʋ 'deɛ bʋ di nɔ 'mʋ ‑wɔn.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑Yusu a 'dʋ bʋ 'bʋa, 'mɛ ‑ye, 'na 'dʋ bʋ ꞊tɩɩ 'le.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 'Ke ‑Yusu ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nɩ 'o nahuin 'bii 'lu ye. ‑A ‑mɛ ‑ye, kɛ ‑a kɔ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, ꞊aa ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ ke 'prɛɛ. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ 'ye, kɔ, ɔ 'wɔn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ ‑wɔn lɛ na. Kɛɛ ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ 'de ‑huo.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa lee nɔ ‑a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a win, nɩ‑ ɔɔ ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'a ‑Hihiu 'bii nɩ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nyɩsʋa nʋɛ 'a 'Yu a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii, ɔ 'mui win ke kɔɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ꞊nɔ, ‑ye ɔ 'de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yrʋ, nʋ‑ dio yɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.