João 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Nikodɛmʋ. Ɔ mɔ la Falisi꞊tumu a nahuoon nɩ. Ɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyɔ ‑yee nɩ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ ‑mʋ ‑a mʋ ‑hɛyri, ꞊mʋ ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ nu, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a nunue 'le ‑wɛ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'o ꞊nɔ ‑wɔn nɩ.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'bɔ 'de kʋɛwɩɩ 'hɔn nu.»
3 Jesus respondeu:
4 ‑Ye Nikodɛmʋ nɔ: «‑Tʋnahuon 'bɔ ku, ‑be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'a kʋɛwɩɩ 'hɔn a nunue 'le? Ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ bi 'le lele 'a 'dii 'kwli 'mʋ, ʋ 'muo lele kɔ.»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 ‑Ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nu kʋɛwɔɔ ‑do, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
5 Jesus disse:
6 ‑Tʋnahuin, nʋ‑ nye nu, 'ʋʋ ‑tʋnahuon yrayrʋ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nye nu, ‑tʋnahuon 'ɔɔ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ɩ nɩ saka 'le ‑mʋ, 'bɩa 'nɩ po lɛ, a kɔ ba nu kʋɛwɩɩ 'hɔn.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 ‑Tɛ pepee 'o ‑hʋa, 'ke ɛɛ 'o ‑hii, ꞊nɩɩ 'a ‑hihiwin 'wɔn, kɛɛ, ‑tɛgbi bɛɛ 'o 'mʋ ‑hɔn, kɔ, ‑tɛgbi bɛɛ 'o muu, ‑n 'de 'a dɛ ꞊de yi. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ di 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑n 'dio yi.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ‑Ye Nikodɛmʋ nɔ: «‑Be' ɛ ‑wɛ 'le bɛ nu 'klɛɛ 'lu a ‑wɔnmumue 'le?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Mɔ mɔ tɔɔnyɔ gblaka, kɛ nɔ ‑Juukʋɛ a 'bri, ‑mɔ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi.
10 Jesus respondeu:
11 Dɛ ‑gbo, 'n 'ye, ɛ kɔ dɛ ‑gbo, 'n yi, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu. Kɛɛ ‑ye a 'nɩ pue ꞊le 'mʋ ‑tɛɛ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'bɩa 'nɩɩ 'a ‑tɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'bɩa 'nɩɩ 'a ‑tɩ ꞊tu, a 'die 'le ‑wɛ ba pui ‑wɛ ‑tɛɛ.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ‑Tʋnahuon ꞊de 'de ‑hlɩn 'le yakɔ 'mʋ a mue, 'bɛ 'de 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ꞊bo na yakɔ 'mʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Yisraɛkʋɛ nɩ la 'hru wlɔn, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ke Moise 'ba la 'o 'plʋdɛ 'mʋ, 'ɔ nu la hre, 'plɩɩ 'ɔ 'bɛ la tugbɛ. Nɛ‑ kɔ 'lu ɔ 'ba la 'o hre a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ 'wla la 'yii wla, 'bɔ ta la 'le hre a ‑gbɛ ‑wɔn lɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han la 'kʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. Ʋ di ‑wɛ 'mʋ gbo 'nɩ 'ba, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ ta 'le 'mʋ ‑wɔn lɛ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑ha 'a 'Yuu ‑do, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɩsʋa 'de nɔ 'a 'Yu ‑tʋtʋ ke lee, 'ke bɔ poo ‑tʋnahuin ‑bati lɛ, kɛɛ, 'ke bɔ waa ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'wan.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo Nyɩsʋa a 'Yu ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa a ‑bati 'die 'le ‑wɛ bɩ klɩ ꞊nɔ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ ‑dodo, ‑ɛ nue, ɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yuu ‑do a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 ‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a ‑bati a lɛpupue nu, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Hapʋkɔ, ‑nyrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɛ di nɔ ‑tʋtʋ ke, kɛɛ, nahuin 'de ‑nyrɛ a ‑gbɛ ‑hʋa. Gbɩgbɩyrɩ, nɩ‑ ʋʋ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'waa nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ dɛ 'klan nu, 'a ꞊wlʋ yraa ‑nyrɛ nɩ. Gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ke ɔɔ 'le gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔɔ pɩ hʋannʋ, 'ke 'a nunu‑tɔplɩ ‑hʋɩn bɩ bi pepe' 'mʋ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ ꞊hapʋdɛ nu, ɔɔ ye 'mʋɛɛ ‑nyrɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nunu‑tɔplɩ, ɔɔ nu, Nyɩsʋa nyi 'nɩ ‑hʋa.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le ti gbi, 'ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Saan, ɔɔ ‑wɛ nahuin 'lu lɛ po 'nie. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ nɩ 'le Enɔdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Salimʋdɩɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'nie ‑huo 'o, nahuin 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ti a ‑gbɛ 'yri, ʋ 'dio ꞊jɩ 'mʋ a pue.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 ‑Ye 'klɛɛ, Saan a ‑naagbopʋ ‑ye, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ toto po, 'ke 'o nahuon a bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta 'mʋ,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 'ʋ mu 'le Saan 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ꞊be ɩ bi 'le ‑mʋ 'mʋ 'kwli, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ‑nɩ o 'le 'nie, ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nike, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ‑n ꞊tu o ‑a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya? ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ ‑wɛ nahuin 'lu lɛ po 'nie, 'plɩɩ nahuin 'bii, ‑ʋ di wɛn nɔ ‑mʋ ‑wɔn di, 'ke ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Saan ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ‑nyi, ‑a di nu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 'Mɔ Saan, 'na ‑kʋan, nɔ‑ mɔ ꞊bo tɔɔ nahuin Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑wɔn mu. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n le o 'a mʋ nɩ, 'n 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. 'Mɛ ‑ye, 'n 'nyɛ 'hru, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ le, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'le 'nɩ di.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 ꞊Bo pue 'blɩ'mʋpaalɛ a dɛ ye. Nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'blɩ 'mʋ pa, nɔ‑ kʋɔ. Ɛ 'de 'blɩ'mʋpanyɔ a ‑gbɛ a nɩnatumu, ɔ 'de nyrɔ a ‑gbɛ kɔ. Kɛɛ, 'ke ɔɔ 'o 'blɩ'mʋpanyɔ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ɔ nyo nʋa ye gbo po, kɔ, 'ɔɔ 'manʋ nu, 'bɔɔ 'a win 'wɔn. ‑Yusu 'we ꞊nɔ 'blɩ'mʋpanyɔ ye, 'mɔ 'we ꞊nɔ 'a nɩnatumu ye, 'a 'manʋ mɔ 'na 'manʋ'ʋ nɩ. Ʋ nʋ‑ 'yie 'le 'mʋ. Nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ 'blɩ'mʋpanyrɔ ye. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'le ‑Yusu ‑wɔn mu. Ɛ 'de 'mɔ, ʋ 'deɛ bʋ di nɔ 'mʋ ‑wɔn.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑Yusu a 'dʋ bʋ 'bʋa, 'mɛ ‑ye, 'na 'dʋ bʋ ꞊tɩɩ 'le.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 'Ke ‑Yusu ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nɩ 'o nahuin 'bii 'lu ye. ‑A ‑mɛ ‑ye, kɛ ‑a kɔ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, ꞊aa ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ ke 'prɛɛ. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ 'ye, kɔ, ɔ 'wɔn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ ‑wɔn lɛ na. Kɛɛ ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ 'de ‑huo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa lee nɔ ‑a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a win, nɩ‑ ɔɔ ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'a ‑Hihiu 'bii nɩ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nyɩsʋa nʋɛ 'a 'Yu a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii, ɔ 'mui win ke kɔɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ꞊nɔ, ‑ye ɔ 'de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yrʋ, nʋ‑ dio yɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.