João 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Nikodɛmʋ. Ɔ mɔ la Falisi꞊tumu a nahuoon nɩ. Ɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyɔ ‑yee nɩ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ ‑mʋ ‑a mʋ ‑hɛyri, ꞊mʋ ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ nu, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a nunue 'le ‑wɛ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'de 'o ꞊nɔ ‑wɔn nɩ.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'bɔ 'de kʋɛwɩɩ 'hɔn nu.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ‑Ye Nikodɛmʋ nɔ: «‑Tʋnahuon 'bɔ ku, ‑be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'a kʋɛwɩɩ 'hɔn a nunue 'le? Ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ bi 'le lele 'a 'dii 'kwli 'mʋ, ʋ 'muo lele kɔ.»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ‑Ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nu kʋɛwɔɔ ‑do, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ‑Tʋnahuin, nʋ‑ nye nu, 'ʋʋ ‑tʋnahuon yrayrʋ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nye nu, ‑tʋnahuon 'ɔɔ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ɩ nɩ saka 'le ‑mʋ, 'bɩa 'nɩ po lɛ, a kɔ ba nu kʋɛwɩɩ 'hɔn.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ‑Tɛ pepee 'o ‑hʋa, 'ke ɛɛ 'o ‑hii, ꞊nɩɩ 'a ‑hihiwin 'wɔn, kɛɛ, ‑tɛgbi bɛɛ 'o 'mʋ ‑hɔn, kɔ, ‑tɛgbi bɛɛ 'o muu, ‑n 'de 'a dɛ ꞊de yi. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ di 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑n 'dio yi.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ‑Ye Nikodɛmʋ nɔ: «‑Be' ɛ ‑wɛ 'le bɛ nu 'klɛɛ 'lu a ‑wɔnmumue 'le?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Mɔ mɔ tɔɔnyɔ gblaka, kɛ nɔ ‑Juukʋɛ a 'bri, ‑mɔ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Dɛ ‑gbo, 'n 'ye, ɛ kɔ dɛ ‑gbo, 'n yi, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu. Kɛɛ ‑ye a 'nɩ pue ꞊le 'mʋ ‑tɛɛ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'bɩa 'nɩɩ 'a ‑tɩ ꞊tu, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'bɩa 'nɩɩ 'a ‑tɩ ꞊tu, a 'die 'le ‑wɛ ba pui ‑wɛ ‑tɛɛ.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ‑Tʋnahuon ꞊de 'de ‑hlɩn 'le yakɔ 'mʋ a mue, 'bɛ 'de 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ꞊bo na yakɔ 'mʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Yisraɛkʋɛ nɩ la 'hru wlɔn, 'ke 'le 'pʋhʋɔnblʋgba 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ke Moise 'ba la 'o 'plʋdɛ 'mʋ, 'ɔ nu la hre, 'plɩɩ 'ɔ 'bɛ la tugbɛ. Nɛ‑ kɔ 'lu ɔ 'ba la 'o hre a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ 'wla la 'yii wla, 'bɔ ta la 'le hre a ‑gbɛ ‑wɔn lɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han la 'kʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. Ʋ di ‑wɛ 'mʋ gbo 'nɩ 'ba, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ ta 'le 'mʋ ‑wɔn lɛ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑ha 'a 'Yuu ‑do, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɩsʋa 'de nɔ 'a 'Yu ‑tʋtʋ ke lee, 'ke bɔ poo ‑tʋnahuin ‑bati lɛ, kɛɛ, 'ke bɔ waa ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'wan.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo Nyɩsʋa a 'Yu ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa a ‑bati 'die 'le ‑wɛ bɩ klɩ ꞊nɔ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ ‑dodo, ‑ɛ nue, ɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yuu ‑do a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a ‑bati a lɛpupue nu, nɛ‑ ‑gbo: ꞊Hapʋkɔ, ‑nyrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɛ di nɔ ‑tʋtʋ ke, kɛɛ, nahuin 'de ‑nyrɛ a ‑gbɛ ‑hʋa. Gbɩgbɩyrɩ, nɩ‑ ʋʋ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'waa nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ dɛ 'klan nu, 'a ꞊wlʋ yraa ‑nyrɛ nɩ. Gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ke ɔɔ 'le gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔɔ pɩ hʋannʋ, 'ke 'a nunu‑tɔplɩ ‑hʋɩn bɩ bi pepe' 'mʋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ ꞊hapʋdɛ nu, ɔɔ ye 'mʋɛɛ ‑nyrɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nunu‑tɔplɩ, ɔɔ nu, Nyɩsʋa nyi 'nɩ ‑hʋa.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'le ti gbi, 'ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Saan, ɔɔ ‑wɛ nahuin 'lu lɛ po 'nie. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ nɩ 'le Enɔdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Salimʋdɩɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'nie ‑huo 'o, nahuin 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ti a ‑gbɛ 'yri, ʋ 'dio ꞊jɩ 'mʋ a pue.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ‑Ye 'klɛɛ, Saan a ‑naagbopʋ ‑ye, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ toto po, 'ke 'o nahuon a bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta 'mʋ,
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 'ʋ mu 'le Saan 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ꞊be ɩ bi 'le ‑mʋ 'mʋ 'kwli, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ‑nɩ o 'le 'nie, ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nike, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ‑n ꞊tu o ‑a mʋ ye, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya? ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ ‑wɛ nahuin 'lu lɛ po 'nie, 'plɩɩ nahuin 'bii, ‑ʋ di wɛn nɔ ‑mʋ ‑wɔn di, 'ke ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Saan ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ‑nyi, ‑a di nu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 'Mɔ Saan, 'na ‑kʋan, nɔ‑ mɔ ꞊bo tɔɔ nahuin Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑wɔn mu. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n le o 'a mʋ nɩ, 'n 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. 'Mɛ ‑ye, 'n 'nyɛ 'hru, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ le, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'le 'nɩ di.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ꞊Bo pue 'blɩ'mʋpaalɛ a dɛ ye. Nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'blɩ 'mʋ pa, nɔ‑ kʋɔ. Ɛ 'de 'blɩ'mʋpanyɔ a ‑gbɛ a nɩnatumu, ɔ 'de nyrɔ a ‑gbɛ kɔ. Kɛɛ, 'ke ɔɔ 'o 'blɩ'mʋpanyɔ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ɔ nyo nʋa ye gbo po, kɔ, 'ɔɔ 'manʋ nu, 'bɔɔ 'a win 'wɔn. ‑Yusu 'we ꞊nɔ 'blɩ'mʋpanyɔ ye, 'mɔ 'we ꞊nɔ 'a nɩnatumu ye, 'a 'manʋ mɔ 'na 'manʋ'ʋ nɩ. Ʋ nʋ‑ 'yie 'le 'mʋ. Nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ 'blɩ'mʋpanyrɔ ye. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'le ‑Yusu ‑wɔn mu. Ɛ 'de 'mɔ, ʋ 'deɛ bʋ di nɔ 'mʋ ‑wɔn.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑Yusu a 'dʋ bʋ 'bʋa, 'mɛ ‑ye, 'na 'dʋ bʋ ꞊tɩɩ 'le.»
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 'Ke ‑Yusu ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ nɩ 'o nahuin 'bii 'lu ye. ‑A ‑mɛ ‑ye, kɛ ‑a kɔ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɛ‑ nue, ꞊aa ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ ke 'prɛɛ. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ 'ye, kɔ, ɔ 'wɔn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ ‑wɔn lɛ na. Kɛɛ ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ 'de ‑huo.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa lee nɔ ‑a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a win, nɩ‑ ɔɔ ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'a ‑Hihiu 'bii nɩ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nyɩsʋa nʋɛ 'a 'Yu a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii, ɔ 'mui win ke kɔɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ ‑ye nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ꞊nɔ, ‑ye ɔ 'de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yrʋ, nʋ‑ dio yɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.