João 19
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Ye Pilatɩ le 'sɔyuo nɩ, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba bio lɔkʋɛ!» 'ʋ bio.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ hra ꞊nɔ lɛ 'witiklaʋn, 'ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ puo ‑wɛ wlawlʋ ‑jɔhʋn. Wlawlʋdʋ a ‑gbɛ, bodɩɔpʋʋ ‑do, nʋ‑ nyu pue.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ‑Ye ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,» 'ʋ nyo ‑wɛ 'le 'ŋmɩ nʋɩ 'mʋ lɛ po.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ‑Ye Pilatɩ 'hrɩ 'o lele ꞊o, ɔ nɔ: «'N nyo nɔ 'a mʋ ye 'nɩ ya, kɛ nɔ ‑patʋ 'mʋ, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ‑Ye ‑Yusu 'hrɩ 'o ꞊o, 'a 'witiklaʋn nɩ 'o ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'a wlawlʋ ‑jɔhʋn 'ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'mʋ. ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'A nɩ nahuon, nɔ‑ ‑gbo.»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ 'hɛɛn, ʋ po 'le ‑Yusu 'yie 'mʋ, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!» ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ 'a nɩ ‑gbɛ, ‑ɛ nue, 'mɛ ‑ye, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ‑Ye ‑Juukʋɛ nɔ: «Pilatɩ, ‑a kɔ tete. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɔ 'nɩ, nahuon, ‑ɔ di Nyɩsʋa a 'dʋ ‑wɔn ‑ha, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔ plɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɔn 'klɛɛ ‑Juukʋɛ a pupowin, ‑ye 'a hʋannʋ bii ke,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 'ɔ pa 'le lele 'a 'kagblaka gbo, 'ɔɔ ‑Yusu wlɔn ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑n ‑hɔn 'le 'mʋ?» Kɛɛ, ‑Yusu 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nɛ‑ nue, Pilatɩ 'ɔ nyo le, ɔ nɔ: «꞊Be 'mɔ Pilatɩ, 'mɔɔ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ꞊nɩnɩ ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ? ‑N 'di yi, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'blʋgba ‑gbo a ‑gʋlʋnʋma, 'n kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo tɛ ‑mʋ gbo, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo kɔɔ 'o ‑mʋ tu 'yie 'mʋ.»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N 'deɛ ‑bo kɔ wɛn 'klɩ ꞊de, 'ke 'o 'mʋ ke, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'de wɛn ‑mʋ 'klɩ ‑nyi. Nɛ‑ nue o, nahuon ‑gbo, ‑ɔ po 'mʋ ‑mʋ kwa, ɔ nu dɛ 'klan, 'ɔ ‑hi 'o ‑mʋ 'mʋ.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Kʋɛ 'klɛɛ 'o ti ꞊nʋ 'yri gbo, ‑ye Pilatɩɩ 'o lele ꞊tu 'klɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑Yusu gbo tɛ. ‑Ye ‑Juukʋɛɛ 'nɩ ꞊ma, ʋ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ tɛ nahuon ꞊nʋ gbo, ‑ye ‑n kɔ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka 'hɛɛn, a 'de pɛ. Kɔ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ bodɩɔ daa, ‑ye ɔ kɔ 'kɩɩn gblaka a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ 'de pɛ.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatɩ bɔ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, nɛ‑ mɔ bɔ 'hrɔɔ 'o ‑Yusu ‑patʋ 'mʋ, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ke 'le 'a ‑batipogbata wlɔn. ‑Tɛgbi, ɔ nɩ 'o gbo, ʋ po la 'o gblɛ 'hɛ papʋɩ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ nye daa Gabata, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ɛ mɔ Pakɩ a 'wee a 'wɩɩ ꞊hun 'mʋ a ‑nyrɛgblɩ, 'ke Pilatɩ poo ‑Yusu ‑bati lɛ. ‑Ye Pilatɩ nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'a nɩ bodɩɔ, nɔ‑ ‑gbo.»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 ‑Ye ʋ ‑tʋa lele lɛ꞊mʋmalɛ gbo, ʋ nɔ: «Bɔ 'kʋ, bɔ 'kʋ, kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ!» ‑Ye Pilatɩ nɔ: «꞊Be 'a nɩ bodɩɔ, nɔ‑ ꞊bo kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ?» ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ nɔ: «‑A 'de bodɩɔ ꞊de yi, 'bɩa 'bɛ 'de Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu!» 'ʋ klo, 'ʋ nyo gba.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ‑Ye ʋ hren ‑Yusu nɩ, 'ɔ 'ble 'a ‑gbɛ a tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ dio 'o kɔɔ, 'ʋ ꞊tɩɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ gbɔ 'le, 'a 'dʋ mɔ 'Lukla, ‑ɛ mɔ Gɔlʋgɔta, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 'Ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. Ʋ kɔɔ ‑wɛ 'o dɛ'klannunyʋʋ 'hɔn 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do 'ke 'le ‑Yusu a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ‑Ye Pilatɩ le 'a nahuin, 'ʋ 'crɩɩ wintɛ, 'ke 'o 'plaɩn.yɛ ke, 'ʋ 'mʋɛ 'o ‑Yusu a tu 'lu 'mʋ gbo. Wintɛ a ‑gbɛ, kɛ ɛɛ po: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Wintɛ a ‑gbɛ, 'ke ʋ 'crɛɛ 'le wingbleii ta 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ ‑Juukʋɛwin, kɔ Romakʋɛwin, kɔ Glɛkɩkʋɛwin. ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, ɛ 'mʋɛɛ 'dɩɔ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋʋ 'crɩɩwintɛ a ‑gbɛ ‑hre.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑hre wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ mu 'le Pilatɩ ye, ʋ nɔ: «Pilatɩ, ‑n 'deɛ ‑bo 'crɩɩ wɛn: ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ, kɛ ‑n di wɛn po: Nahuon ‑gbo, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Kɛɛ, ‑ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n 'crɩɩ, 'n 'crɛɛ nɩ. Gbe 'n 'deɛ ꞊bo 'cɩcɩɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ‑Tɛ 'sɔyuo ‑wɔ 'klɛɛ ‑Yusu a kʋkʋɛ ‑wɔn, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ye ʋ 'ba 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ nɩ, 'ʋ po 'a duii ‑hɛn, 'ʋ wi, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a nɩ du. Kɛɛ, ‑ye wlawlʋʋ ‑do nɩ 'o, ɛ mɔ danʋʋ ‑do a wlawlʋ ‑pɛtu'u nɩ. ‑Ye ʋ nɔ:
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 «‑A nɩ cɩcrʋ 'le lɛ. 'A ‑ta 'mʋ, ‑ba po 'bla, nahuon, ‑ɔ die di, nɔ‑ diu gba.» Dɛ a ‑gbɛ, 'sɔyuo nue nɩ. ‑Ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri la, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ‑Tɛ ‑Yusu nɩ 'o tu 'yie 'mʋ, nyrʋgbapʋʋ ‑tie, ‑ʋ nɩɔ 'o ꞊hlɔn, nʋ‑ kɔ 'dʋɩ nɩ gbo: 'a 'dii, kɔ 'a 'dii a ‑dɩayu, kɔ Mari ‑ye, ‑ɔ mɔ Klopasɩ a nyrɔ, kɔ Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 'Ke ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɩ ‑wɛ 'o. ‑Ye ‑Yusu bɔ 'ye 'klɛɛ 'a 'dii, 'ke 'o ꞊nɔ ꞊hlɔn, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'dii o, ‑n nɛ 'yu, nɔ‑ ‑gbo kɛ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ‑Ye ɔ le 'a ‑naagbopʋyu ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «‑Mɛ ‑ye, ‑n nɛ 'dii, nɔ‑ ‑gbo kɛ.» Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑ye ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ, ɔ gba ‑Yusu a 'dii nɩ, 'ke 'le 'a dɩɔnʋ ‑wɔn.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋan ‑yrɛ 'lu, ‑ye ɔ nɔ: «'Na plɔ ma ye.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ‑gbo, ‑ɩ 'crɛɛ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ kɛ nue.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 'Ke 'o tu a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'lipanɔ a 'pɔhlʋwɔ nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'sɔyuo 'nyra 'le dɛ, ‑ɛ 'we dakuo ye, 'ʋ mʋɛ 'o tugbayɛ 'yri lɛ, 'ʋ ‑nyo ‑Yusu, 'ɔ 'nɔ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ‑Tɛ ɔ 'nɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «‑Kʋan 'bii ‑yrɛ 'lu.» ‑Ye ɔ ꞊tɩɔ 'o 'lu nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ‑Ye ti, ‑ɩ hie 'le, ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ ‑wlu ꞊tue, ɩ 'de ‑huo. ‑Nyrɔwɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'dɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ 'bii ‑hɛyri, ‑ɩ mɔ Pakɩ a 'wee. 'A ‑ta 'mʋ, ʋ 'die ‑hʋa, 'ke 'kʋkʋkui bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'o ti 'yie 'mʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ le Pilatɩ, bɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ nu 'plʋdɛ, bʋ ‑yɩyra ‑Yusu kɔ ‑balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn a bʋɩ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ 'tata, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑nye, ʋ 'mu 'o ti 'yie 'mʋ ‑ha.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 'Sɔyuo bʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑yɩyra nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a bʋɩ lɛ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ʋ kɔɔ 'o ti 'yie 'mʋ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Bʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de 'a bʋɩ lɛ ‑yɩyra.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuotayu ‑ye nu 'di, 'ɔ waa 'a ꞊mʋɛi ke. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye dablo kɔ 'nie 'hɛɛn, nɩ‑ ‑hɔn 'le ꞊nɔ 'mʋ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nahuon, ‑ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, 'plɩɩ 'a ‑wɔnlɛnawin, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɔ yrii lɛ ti, ɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'mui ‑wɛ ‑tɛɛ pue.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ‑Tɛ 'sɔyuo nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑Yusu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'crɛɛ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ 'deɛ bʋ ‑yra 'a 'klaa ‑do.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ‑Ye 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'le lele: «Nahuon ‑gbo, ʋ waa ke, ʋ dio 'nɩ 'ye.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ꞊de nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Kɛɛ, ɔ 'nɩ le ꞊le nahuon ꞊de, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, ɔɔ pɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ. ‑Yusu bɔ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ye, 'ɔ ‑hʋa ‑hala, ɔ 'mʋ 'o ‑Yusu a 'hʋɩn tu 'yie 'mʋ ‑ha, ɔ 'muo 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ wɔn nɩ. Pilatɩ bɔ wɔn 'klɛɛ, ‑ye Sosɛfʋ mu nɩ, 'ɔ ‑ha 'o ‑Yusu a 'hʋɩn tu 'yie 'mʋ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Nikodɛmʋ nyre 'o ꞊o. Nikodɛmʋʋ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ mu la 'le ‑Yusu ‑wɔn 'tɔ 'mʋ, ti ꞊de a ti 'yri la; 'ɔ ya 'le hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ, ‑ɩ ‑wɛ 'le ‑bɩ 'wɛɛ ‑kilowɩ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu. Hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'dʋɩ mɔ milɩ kɔ alowɛsɩ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 ‑Ye nahuiin 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ba ‑Yusu a 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ʋ nu hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑gbɛ kɔ ‑jisɛi 'hɛɛn, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn ꞊nɔ lɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'o 'waa 'kʋkʋkui a 'o‑hɩhɩa nu.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'dɩdɔti a ‑ci ‑ye nɩ 'le. ‑Ci a ‑gbɛ 'mʋ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'le, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, ʋ 'de ‑hlɩn 'le 'kʋkʋku a pue.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ gblaka, ɔɔ ‑wlu mu 'nɩ ꞊tue. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋʋ 'kɩka, 'ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛdʋ a ‑gbɛ wlɔn, ‑ɛ nue, ɛ 'mʋɛɛ 'o ‑tɛgbi, ‑Yusu 'kʋʋ 'o ye.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.