João 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ye Pilatɩ le 'sɔyuo nɩ, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba bio lɔkʋɛ!» 'ʋ bio.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ hra ꞊nɔ lɛ 'witiklaʋn, 'ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ puo ‑wɛ wlawlʋ ‑jɔhʋn. Wlawlʋdʋ a ‑gbɛ, bodɩɔpʋʋ ‑do, nʋ‑ nyu pue.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ‑Ye ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,» 'ʋ nyo ‑wɛ 'le 'ŋmɩ nʋɩ 'mʋ lɛ po.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ‑Ye Pilatɩ 'hrɩ 'o lele ꞊o, ɔ nɔ: «'N nyo nɔ 'a mʋ ye 'nɩ ya, kɛ nɔ ‑patʋ 'mʋ, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ‑Ye ‑Yusu 'hrɩ 'o ꞊o, 'a 'witiklaʋn nɩ 'o ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'a wlawlʋ ‑jɔhʋn 'ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'mʋ. ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'A nɩ nahuon, nɔ‑ ‑gbo.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ 'hɛɛn, ʋ po 'le ‑Yusu 'yie 'mʋ, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!» ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ 'a nɩ ‑gbɛ, ‑ɛ nue, 'mɛ ‑ye, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ‑Ye ‑Juukʋɛ nɔ: «Pilatɩ, ‑a kɔ tete. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɔ 'nɩ, nahuon, ‑ɔ di Nyɩsʋa a 'dʋ ‑wɔn ‑ha, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔ plɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɔn 'klɛɛ ‑Juukʋɛ a pupowin, ‑ye 'a hʋannʋ bii ke,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 'ɔ pa 'le lele 'a 'kagblaka gbo, 'ɔɔ ‑Yusu wlɔn ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑n ‑hɔn 'le 'mʋ?» Kɛɛ, ‑Yusu 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nɛ‑ nue, Pilatɩ 'ɔ nyo le, ɔ nɔ: «꞊Be 'mɔ Pilatɩ, 'mɔɔ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ꞊nɩnɩ ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ? ‑N 'di yi, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'blʋgba ‑gbo a ‑gʋlʋnʋma, 'n kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo tɛ ‑mʋ gbo, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo kɔɔ 'o ‑mʋ tu 'yie 'mʋ.»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N 'deɛ ‑bo kɔ wɛn 'klɩ ꞊de, 'ke 'o 'mʋ ke, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'de wɛn ‑mʋ 'klɩ ‑nyi. Nɛ‑ nue o, nahuon ‑gbo, ‑ɔ po 'mʋ ‑mʋ kwa, ɔ nu dɛ 'klan, 'ɔ ‑hi 'o ‑mʋ 'mʋ.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kʋɛ 'klɛɛ 'o ti ꞊nʋ 'yri gbo, ‑ye Pilatɩɩ 'o lele ꞊tu 'klɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑Yusu gbo tɛ. ‑Ye ‑Juukʋɛɛ 'nɩ ꞊ma, ʋ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ tɛ nahuon ꞊nʋ gbo, ‑ye ‑n kɔ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka 'hɛɛn, a 'de pɛ. Kɔ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ bodɩɔ daa, ‑ye ɔ kɔ 'kɩɩn gblaka a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ 'de pɛ.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatɩ bɔ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, nɛ‑ mɔ bɔ 'hrɔɔ 'o ‑Yusu ‑patʋ 'mʋ, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ke 'le 'a ‑batipogbata wlɔn. ‑Tɛgbi, ɔ nɩ 'o gbo, ʋ po la 'o gblɛ 'hɛ papʋɩ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ nye daa Gabata, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ɛ mɔ Pakɩ a 'wee a 'wɩɩ ꞊hun 'mʋ a ‑nyrɛgblɩ, 'ke Pilatɩ poo ‑Yusu ‑bati lɛ. ‑Ye Pilatɩ nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'a nɩ bodɩɔ, nɔ‑ ‑gbo.»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ‑Ye ʋ ‑tʋa lele lɛ꞊mʋmalɛ gbo, ʋ nɔ: «Bɔ 'kʋ, bɔ 'kʋ, kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ!» ‑Ye Pilatɩ nɔ: «꞊Be 'a nɩ bodɩɔ, nɔ‑ ꞊bo kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ?» ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ nɔ: «‑A 'de bodɩɔ ꞊de yi, 'bɩa 'bɛ 'de Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu!» 'ʋ klo, 'ʋ nyo gba.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ‑Ye ʋ hren ‑Yusu nɩ, 'ɔ 'ble 'a ‑gbɛ a tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ dio 'o kɔɔ, 'ʋ ꞊tɩɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ gbɔ 'le, 'a 'dʋ mɔ 'Lukla, ‑ɛ mɔ Gɔlʋgɔta, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 'Ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. Ʋ kɔɔ ‑wɛ 'o dɛ'klannunyʋʋ 'hɔn 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do 'ke 'le ‑Yusu a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ‑Ye Pilatɩ le 'a nahuin, 'ʋ 'crɩɩ wintɛ, 'ke 'o 'plaɩn.yɛ ke, 'ʋ 'mʋɛ 'o ‑Yusu a tu 'lu 'mʋ gbo. Wintɛ a ‑gbɛ, kɛ ɛɛ po: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Wintɛ a ‑gbɛ, 'ke ʋ 'crɛɛ 'le wingbleii ta 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ ‑Juukʋɛwin, kɔ Romakʋɛwin, kɔ Glɛkɩkʋɛwin. ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, ɛ 'mʋɛɛ 'dɩɔ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋʋ 'crɩɩwintɛ a ‑gbɛ ‑hre.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑hre wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ mu 'le Pilatɩ ye, ʋ nɔ: «Pilatɩ, ‑n 'deɛ ‑bo 'crɩɩ wɛn: ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ, kɛ ‑n di wɛn po: Nahuon ‑gbo, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kɛɛ, ‑ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n 'crɩɩ, 'n 'crɛɛ nɩ. Gbe 'n 'deɛ ꞊bo 'cɩcɩɛ.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ‑Tɛ 'sɔyuo ‑wɔ 'klɛɛ ‑Yusu a kʋkʋɛ ‑wɔn, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ye ʋ 'ba 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ nɩ, 'ʋ po 'a duii ‑hɛn, 'ʋ wi, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a nɩ du. Kɛɛ, ‑ye wlawlʋʋ ‑do nɩ 'o, ɛ mɔ danʋʋ ‑do a wlawlʋ ‑pɛtu'u nɩ. ‑Ye ʋ nɔ:
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 «‑A nɩ cɩcrʋ 'le lɛ. 'A ‑ta 'mʋ, ‑ba po 'bla, nahuon, ‑ɔ die di, nɔ‑ diu gba.» Dɛ a ‑gbɛ, 'sɔyuo nue nɩ. ‑Ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri la, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ‑Tɛ ‑Yusu nɩ 'o tu 'yie 'mʋ, nyrʋgbapʋʋ ‑tie, ‑ʋ nɩɔ 'o ꞊hlɔn, nʋ‑ kɔ 'dʋɩ nɩ gbo: 'a 'dii, kɔ 'a 'dii a ‑dɩayu, kɔ Mari ‑ye, ‑ɔ mɔ Klopasɩ a nyrɔ, kɔ Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 'Ke ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɩ ‑wɛ 'o. ‑Ye ‑Yusu bɔ 'ye 'klɛɛ 'a 'dii, 'ke 'o ꞊nɔ ꞊hlɔn, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'dii o, ‑n nɛ 'yu, nɔ‑ ‑gbo kɛ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ‑Ye ɔ le 'a ‑naagbopʋyu ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «‑Mɛ ‑ye, ‑n nɛ 'dii, nɔ‑ ‑gbo kɛ.» Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑ye ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ, ɔ gba ‑Yusu a 'dii nɩ, 'ke 'le 'a dɩɔnʋ ‑wɔn.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋan ‑yrɛ 'lu, ‑ye ɔ nɔ: «'Na plɔ ma ye.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ‑gbo, ‑ɩ 'crɛɛ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ kɛ nue.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 'Ke 'o tu a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'lipanɔ a 'pɔhlʋwɔ nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'sɔyuo 'nyra 'le dɛ, ‑ɛ 'we dakuo ye, 'ʋ mʋɛ 'o tugbayɛ 'yri lɛ, 'ʋ ‑nyo ‑Yusu, 'ɔ 'nɔ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ‑Tɛ ɔ 'nɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «‑Kʋan 'bii ‑yrɛ 'lu.» ‑Ye ɔ ꞊tɩɔ 'o 'lu nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ‑Ye ti, ‑ɩ hie 'le, ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ ‑wlu ꞊tue, ɩ 'de ‑huo. ‑Nyrɔwɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'dɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ 'bii ‑hɛyri, ‑ɩ mɔ Pakɩ a 'wee. 'A ‑ta 'mʋ, ʋ 'die ‑hʋa, 'ke 'kʋkʋkui bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'o ti 'yie 'mʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ le Pilatɩ, bɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ nu 'plʋdɛ, bʋ ‑yɩyra ‑Yusu kɔ ‑balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn a bʋɩ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ 'tata, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑nye, ʋ 'mu 'o ti 'yie 'mʋ ‑ha.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 'Sɔyuo bʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑yɩyra nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a bʋɩ lɛ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ʋ kɔɔ 'o ti 'yie 'mʋ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de 'a bʋɩ lɛ ‑yɩyra.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuotayu ‑ye nu 'di, 'ɔ waa 'a ꞊mʋɛi ke. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye dablo kɔ 'nie 'hɛɛn, nɩ‑ ‑hɔn 'le ꞊nɔ 'mʋ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nahuon, ‑ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, 'plɩɩ 'a ‑wɔnlɛnawin, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɔ yrii lɛ ti, ɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'mui ‑wɛ ‑tɛɛ pue.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ‑Tɛ 'sɔyuo nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑Yusu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'crɛɛ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ 'deɛ bʋ ‑yra 'a 'klaa ‑do.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ‑Ye 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'le lele: «Nahuon ‑gbo, ʋ waa ke, ʋ dio 'nɩ 'ye.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ꞊de nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Kɛɛ, ɔ 'nɩ le ꞊le nahuon ꞊de, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, ɔɔ pɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ. ‑Yusu bɔ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ye, 'ɔ ‑hʋa ‑hala, ɔ 'mʋ 'o ‑Yusu a 'hʋɩn tu 'yie 'mʋ ‑ha, ɔ 'muo 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ wɔn nɩ. Pilatɩ bɔ wɔn 'klɛɛ, ‑ye Sosɛfʋ mu nɩ, 'ɔ ‑ha 'o ‑Yusu a 'hʋɩn tu 'yie 'mʋ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Nikodɛmʋ nyre 'o ꞊o. Nikodɛmʋʋ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ mu la 'le ‑Yusu ‑wɔn 'tɔ 'mʋ, ti ꞊de a ti 'yri la; 'ɔ ya 'le hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ, ‑ɩ ‑wɛ 'le ‑bɩ 'wɛɛ ‑kilowɩ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu. Hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'dʋɩ mɔ milɩ kɔ alowɛsɩ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ‑Ye nahuiin 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ba ‑Yusu a 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ʋ nu hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑gbɛ kɔ ‑jisɛi 'hɛɛn, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn ꞊nɔ lɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'o 'waa 'kʋkʋkui a 'o‑hɩhɩa nu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'dɩdɔti a ‑ci ‑ye nɩ 'le. ‑Ci a ‑gbɛ 'mʋ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'le, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, ʋ 'de ‑hlɩn 'le 'kʋkʋku a pue.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ gblaka, ɔɔ ‑wlu mu 'nɩ ꞊tue. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋʋ 'kɩka, 'ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛdʋ a ‑gbɛ wlɔn, ‑ɛ nue, ɛ 'mʋɛɛ 'o ‑tɛgbi, ‑Yusu 'kʋʋ 'o ye.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.