João 19
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 ‑Ye Pilatɩ le 'sɔyuo nɩ, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba bio lɔkʋɛ!» 'ʋ bio.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ hra ꞊nɔ lɛ 'witiklaʋn, 'ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ puo ‑wɛ wlawlʋ ‑jɔhʋn. Wlawlʋdʋ a ‑gbɛ, bodɩɔpʋʋ ‑do, nʋ‑ nyu pue.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ‑Ye ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,» 'ʋ nyo ‑wɛ 'le 'ŋmɩ nʋɩ 'mʋ lɛ po.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ‑Ye Pilatɩ 'hrɩ 'o lele ꞊o, ɔ nɔ: «'N nyo nɔ 'a mʋ ye 'nɩ ya, kɛ nɔ ‑patʋ 'mʋ, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ‑Ye ‑Yusu 'hrɩ 'o ꞊o, 'a 'witiklaʋn nɩ 'o ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'a wlawlʋ ‑jɔhʋn 'ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'mʋ. ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'A nɩ nahuon, nɔ‑ ‑gbo.»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ 'hɛɛn, ʋ po 'le ‑Yusu 'yie 'mʋ, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!» ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ 'a nɩ ‑gbɛ, ‑ɛ nue, 'mɛ ‑ye, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 ‑Ye ‑Juukʋɛ nɔ: «Pilatɩ, ‑a kɔ tete. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɔ 'nɩ, nahuon, ‑ɔ di Nyɩsʋa a 'dʋ ‑wɔn ‑ha, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔ plɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɔn 'klɛɛ ‑Juukʋɛ a pupowin, ‑ye 'a hʋannʋ bii ke,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 'ɔ pa 'le lele 'a 'kagblaka gbo, 'ɔɔ ‑Yusu wlɔn ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑n ‑hɔn 'le 'mʋ?» Kɛɛ, ‑Yusu 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nɛ‑ nue, Pilatɩ 'ɔ nyo le, ɔ nɔ: «꞊Be 'mɔ Pilatɩ, 'mɔɔ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, ꞊nɩnɩ ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ? ‑N 'di yi, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'blʋgba ‑gbo a ‑gʋlʋnʋma, 'n kɔ 'klɩ, 'ke ꞊bo tɛ ‑mʋ gbo, 'nɩ kɔ ‑wɛ 'klɩ, 'ke ꞊bo kɔɔ 'o ‑mʋ tu 'yie 'mʋ.»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N 'deɛ ‑bo kɔ wɛn 'klɩ ꞊de, 'ke 'o 'mʋ ke, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'de wɛn ‑mʋ 'klɩ ‑nyi. Nɛ‑ nue o, nahuon ‑gbo, ‑ɔ po 'mʋ ‑mʋ kwa, ɔ nu dɛ 'klan, 'ɔ ‑hi 'o ‑mʋ 'mʋ.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kʋɛ 'klɛɛ 'o ti ꞊nʋ 'yri gbo, ‑ye Pilatɩɩ 'o lele ꞊tu 'klɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑Yusu gbo tɛ. ‑Ye ‑Juukʋɛɛ 'nɩ ꞊ma, ʋ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ tɛ nahuon ꞊nʋ gbo, ‑ye ‑n kɔ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka 'hɛɛn, a 'de pɛ. Kɔ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ bodɩɔ daa, ‑ye ɔ kɔ 'kɩɩn gblaka a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ 'de pɛ.»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilatɩ bɔ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, nɛ‑ mɔ bɔ 'hrɔɔ 'o ‑Yusu ‑patʋ 'mʋ, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ke 'le 'a ‑batipogbata wlɔn. ‑Tɛgbi, ɔ nɩ 'o gbo, ʋ po la 'o gblɛ 'hɛ papʋɩ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ nye daa Gabata, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ɛ mɔ Pakɩ a 'wee a 'wɩɩ ꞊hun 'mʋ a ‑nyrɛgblɩ, 'ke Pilatɩ poo ‑Yusu ‑bati lɛ. ‑Ye Pilatɩ nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'a nɩ bodɩɔ, nɔ‑ ‑gbo.»
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ‑Ye ʋ ‑tʋa lele lɛ꞊mʋmalɛ gbo, ʋ nɔ: «Bɔ 'kʋ, bɔ 'kʋ, kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ!» ‑Ye Pilatɩ nɔ: «꞊Be 'a nɩ bodɩɔ, nɔ‑ ꞊bo kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ?» ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ nɔ: «‑A 'de bodɩɔ ꞊de yi, 'bɩa 'bɛ 'de Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka.»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu!» 'ʋ klo, 'ʋ nyo gba.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ‑Ye ʋ hren ‑Yusu nɩ, 'ɔ 'ble 'a ‑gbɛ a tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ dio 'o kɔɔ, 'ʋ ꞊tɩɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ gbɔ 'le, 'a 'dʋ mɔ 'Lukla, ‑ɛ mɔ Gɔlʋgɔta, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 'Ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. Ʋ kɔɔ ‑wɛ 'o dɛ'klannunyʋʋ 'hɔn 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do 'ke 'le ‑Yusu a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ‑Ye Pilatɩ le 'a nahuin, 'ʋ 'crɩɩ wintɛ, 'ke 'o 'plaɩn.yɛ ke, 'ʋ 'mʋɛ 'o ‑Yusu a tu 'lu 'mʋ gbo. Wintɛ a ‑gbɛ, kɛ ɛɛ po: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Wintɛ a ‑gbɛ, 'ke ʋ 'crɛɛ 'le wingbleii ta 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ ‑Juukʋɛwin, kɔ Romakʋɛwin, kɔ Glɛkɩkʋɛwin. ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, ɛ 'mʋɛɛ 'dɩɔ a ‑gbɛ ye. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋʋ 'crɩɩwintɛ a ‑gbɛ ‑hre.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑hre wintɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ mu 'le Pilatɩ ye, ʋ nɔ: «Pilatɩ, ‑n 'deɛ ‑bo 'crɩɩ wɛn: ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ, kɛ ‑n di wɛn po: Nahuon ‑gbo, ɔ nɔ 'nɩ, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Kɛɛ, ‑ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n 'crɩɩ, 'n 'crɛɛ nɩ. Gbe 'n 'deɛ ꞊bo 'cɩcɩɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ‑Tɛ 'sɔyuo ‑wɔ 'klɛɛ ‑Yusu a kʋkʋɛ ‑wɔn, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ye ʋ 'ba 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ nɩ, 'ʋ po 'a duii ‑hɛn, 'ʋ wi, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a nɩ du. Kɛɛ, ‑ye wlawlʋʋ ‑do nɩ 'o, ɛ mɔ danʋʋ ‑do a wlawlʋ ‑pɛtu'u nɩ. ‑Ye ʋ nɔ:
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 «‑A nɩ cɩcrʋ 'le lɛ. 'A ‑ta 'mʋ, ‑ba po 'bla, nahuon, ‑ɔ die di, nɔ‑ diu gba.» Dɛ a ‑gbɛ, 'sɔyuo nue nɩ. ‑Ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri la, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ‑Tɛ ‑Yusu nɩ 'o tu 'yie 'mʋ, nyrʋgbapʋʋ ‑tie, ‑ʋ nɩɔ 'o ꞊hlɔn, nʋ‑ kɔ 'dʋɩ nɩ gbo: 'a 'dii, kɔ 'a 'dii a ‑dɩayu, kɔ Mari ‑ye, ‑ɔ mɔ Klopasɩ a nyrɔ, kɔ Mari, ‑ɔ kɔ 'le Madala 'mʋ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 'Ke ‑naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, ɔ nɩ ‑wɛ 'o. ‑Ye ‑Yusu bɔ 'ye 'klɛɛ 'a 'dii, 'ke 'o ꞊nɔ ꞊hlɔn, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'dii o, ‑n nɛ 'yu, nɔ‑ ‑gbo kɛ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ‑Ye ɔ le 'a ‑naagbopʋyu ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «‑Mɛ ‑ye, ‑n nɛ 'dii, nɔ‑ ‑gbo kɛ.» Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑ye ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ, ɔ gba ‑Yusu a 'dii nɩ, 'ke 'le 'a dɩɔnʋ ‑wɔn.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋan ‑yrɛ 'lu, ‑ye ɔ nɔ: «'Na plɔ ma ye.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ‑gbo, ‑ɩ 'crɛɛ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ kɛ nue.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 'Ke 'o tu a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'lipanɔ a 'pɔhlʋwɔ nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'sɔyuo 'nyra 'le dɛ, ‑ɛ 'we dakuo ye, 'ʋ mʋɛ 'o tugbayɛ 'yri lɛ, 'ʋ ‑nyo ‑Yusu, 'ɔ 'nɔ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ‑Tɛ ɔ 'nɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «‑Kʋan 'bii ‑yrɛ 'lu.» ‑Ye ɔ ꞊tɩɔ 'o 'lu nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ‑Ye ti, ‑ɩ hie 'le, ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ ‑wlu ꞊tue, ɩ 'de ‑huo. ‑Nyrɔwɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'dɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ 'bii ‑hɛyri, ‑ɩ mɔ Pakɩ a 'wee. 'A ‑ta 'mʋ, ʋ 'die ‑hʋa, 'ke 'kʋkʋkui bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'o ti 'yie 'mʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ le Pilatɩ, bɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ nu 'plʋdɛ, bʋ ‑yɩyra ‑Yusu kɔ ‑balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn a bʋɩ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ 'tata, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑nye, ʋ 'mu 'o ti 'yie 'mʋ ‑ha.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 'Sɔyuo bʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑yɩyra nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a bʋɩ lɛ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ʋ kɔɔ 'o ti 'yie 'mʋ.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Bʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de 'a bʋɩ lɛ ‑yɩyra.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuotayu ‑ye nu 'di, 'ɔ waa 'a ꞊mʋɛi ke. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye dablo kɔ 'nie 'hɛɛn, nɩ‑ ‑hɔn 'le ꞊nɔ 'mʋ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nahuon, ‑ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, 'plɩɩ 'a ‑wɔnlɛnawin, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɔ yrii lɛ ti, ɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'mui ‑wɛ ‑tɛɛ pue.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ‑Tɛ 'sɔyuo nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑Yusu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'crɛɛ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ 'deɛ bʋ ‑yra 'a 'klaa ‑do.»
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ‑Ye 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'le lele: «Nahuon ‑gbo, ʋ waa ke, ʋ dio 'nɩ 'ye.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ꞊de nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Kɛɛ, ɔ 'nɩ le ꞊le nahuon ꞊de, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, ɔɔ pɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a hʋannʋ. ‑Yusu bɔ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ye, 'ɔ ‑hʋa ‑hala, ɔ 'mʋ 'o ‑Yusu a 'hʋɩn tu 'yie 'mʋ ‑ha, ɔ 'muo 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ wɔn nɩ. Pilatɩ bɔ wɔn 'klɛɛ, ‑ye Sosɛfʋ mu nɩ, 'ɔ ‑ha 'o ‑Yusu a 'hʋɩn tu 'yie 'mʋ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Nikodɛmʋ nyre 'o ꞊o. Nikodɛmʋʋ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ mu la 'le ‑Yusu ‑wɔn 'tɔ 'mʋ, ti ꞊de a ti 'yri la; 'ɔ ya 'le hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ, ‑ɩ ‑wɛ 'le ‑bɩ 'wɛɛ ‑kilowɩ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu. Hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'dʋɩ mɔ milɩ kɔ alowɛsɩ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ‑Ye nahuiin 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ba ‑Yusu a 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ʋ nu hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ a ‑gbɛ kɔ ‑jisɛi 'hɛɛn, 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn ꞊nɔ lɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'o 'waa 'kʋkʋkui a 'o‑hɩhɩa nu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'dɩdɔti a ‑ci ‑ye nɩ 'le. ‑Ci a ‑gbɛ 'mʋ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'le, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. Nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, ʋ 'de ‑hlɩn 'le 'kʋkʋku a pue.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ gblaka, ɔɔ ‑wlu mu 'nɩ ꞊tue. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋʋ 'kɩka, 'ʋ po 'le ‑Yusu a 'hʋɩn 'dɛɛdʋ a ‑gbɛ wlɔn, ‑ɛ nue, ɛ 'mʋɛɛ 'o ‑tɛgbi, ‑Yusu 'kʋʋ 'o ye.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.