João 18
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. Kɛɛ, Judɩa, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ ‑do, nɔ‑ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn‑ 'de mu. 'Nɩhannʋ ꞊de nɩ 'o, 'a 'dʋ mɔ Sedrɔ. Nʋ‑ kɔ 'nike 'dɩdɔti a ‑ci ꞊de nɩ 'o. Nɛ‑ kɔ ke ʋ mu 'le.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ʋ 'bii, 'ke ʋʋ o 'le lɛ 'ya. Nɛ‑ nue, Judɩa a ‑gbɛ 'ɔ yii 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 'Ke 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'ke Romakʋɛ a tayie nɩ 'le, ɛ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ 'hɛɛn. Nʋ‑ Judɩa po ye 'mʋ, 'ʋʋ ‑Yusu mu klɩ, 'ke 'le 'dɩdɔti a ‑ci a ‑gbɛ ke. Nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, nʋ‑ lu, 'plɩɩ 'blʋ a nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ luu 'le, ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'bii, nʋ‑ mu 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ. 'Sɔyuo a ‑gbɛ, ʋ 'ble kwa lɛ 'napɩi, kɔ ‑hrɩ kɔ ta‑wɔn‑tɔplɩ, 'ʋ mu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 ‑Yusu, ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ nue ꞊nɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'yɩya 'o ꞊nʋ ye gbo, ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ aa lɛ ꞊mɔ 'le?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ‑Ye ʋ nɔ: «‑Aa lɛ ꞊mɔ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu.» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɔ nɩ gbo.» ‑Ye 'ke Judɩa 'kɩɛ nɩɛ 'le ‑Yusu a yraanyʋ ‑hɛyri.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ: «'Mɔ nɩ gbo,» ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ duu ke ‑duuduu, 'ʋ bi ꞊hlɔn lɛ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ lele wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ aa 'klɛɛ lɛ ꞊mɔ 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu.»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ‑Ye ɔ nɔ: «'Be 'n le wɛn 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Mɔ nɩ gbo mɔ. ‑Tɛ ɛ 'ya 'mɔ 'mʋ o, aa ‑hʋa ba klɩ o, a nɩ klɩ 'le 'na ‑naagbopʋ, ba ‑hɩʋ mɛ lɛ bʋ mu.» ‑Ye 'sɔyuo, ʋ ‑ha ‑Yusu a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ lɛ mɛ.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ‑Tɛ ɔ po lɛ, ‑ye dɛ ‑gbo, ɔ ꞊tu o ti ꞊de 'yri o, ɛ nue kɛ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: «'Na Bu Nyɩsʋa o, nahuin, ‑n nyi 'mʋ, 'n 'de 'a nahuoon ‑do ꞊de 'wan.»
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 'Ke 'le ‑Yusu a yraanyʋ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Malikusɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔɔ nɩ. ‑Ye Simɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ‑ɔ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nu 'a ‑hɔtɩplie, 'ɔ 'bɛ 'o Malikusɩ a ‑gbɛ a diidɛnʋa.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Piɛlɩ o, po 'le ‑na ‑hɔtɩplie bɔ wlɔn. ꞊Be ‑n 'di yi, 'ke 'n kɔ ꞊bo ‑yra ꞊sʋɛ ‑gbo 'lu, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ꞊bo 'ye?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin ꞊nʋ, Judɩa gba, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, ʋ klɩ ‑Yusu nɩ, 'ʋ mʋɔ,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 'ʋ gbɔ 'dɩɔ 'mʋ. Ye‑hɛnahuon, ʋ gbɔ 'le ye, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Hanɩ. Nɔ‑ mɔ Kaifʋ a 'tɔ. Kaifʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ 'yrʋ ꞊nʋ gbo ‑cɔhlʋnpinyʋ 'bii a nyɩgblaka.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaifʋʋ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ po o ‑Juukʋɛ ꞊tɔ 'mʋ, 'ke 'o ti ꞊de ‑hi o a ti 'yri, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuoon ‑do bɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑gbɛ, bʋ 'kʋ.»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Bʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu gba, ‑ye Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ ꞊nɔ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ. ‑Naagbopʋyu ‑ye a ‑gbɛ, ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Hanɩ, ɔ yio nɩ. Nɛ‑ nue, ɔ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn 'ʋ pa 'o ‑tɛgbii ‑do, 'ke 'le nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Hanɩ a ‑yaa 'mʋ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ hree 'o ‑yaa a ‑gbɛ a 'maju 'yri. ‑Naagbopʋyu ꞊nʋ, ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka yi, nɔ‑ 'prɛɛ 'le 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ 'maju 'yie ꞊tu, 'ɔ paa Piɛlɩ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Bɔ pa 'klɛɛ, ‑ye 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ le Piɛlɩ nɩ, ɔ nɔ: «'Be ‑mɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑yee nɩ 'a.» ‑Ye ɔ nɔ: «Gbe, 'n 'diu 'le ‑hɛyri nɩ.»
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Cɛ bɛɛ 'klɛɛ ꞊tɩ, ‑ye ‑kʋannunyʋ ꞊nʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'tie na, 'ʋ nyo 'wɛn. 'Ke Piɛlɩ nɩ ‑wɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔɔ ‑wɛ na 'wɛn.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka Hanɩ ‑nɩ wɛn, ɔ ‑tʋa ‑Yusu a tetei a wlɔnlɛ꞊gbʋgba gbo, ɔ nɔ: «Nahuin tio‑ mɔ ‑na ‑naagbopʋ, kɔ, dɛ tio‑ mɔ ‑na tɔɔwin 'le?»
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ‑Ye ɔ ꞊tuo ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Nahuin 'bii yie nɩ, ‑tɩ 'nɩɩ tɔɔ. 'N 'de ‑tɩ ꞊de ‑hli. 'Ɛ nɩ ti, 'ke 'nɩɩ o 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo tɔɔ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ 'bii, ʋʋ 'le 'ya, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 'A ‑tɩ, ꞊nɩ ꞊gba 'le 'mʋ wlɔn! ꞊Gba nahuin ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ nɩ o ‑tuo ke. Ʋ yi nɩ, ‑tɩ 'nɩɩ o tɔɔ. 'Waa 'dai dɛ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ 'o, nɔ‑ mɔ bɔ puo 'le 'ŋma nʋa 'mʋ, ɔ nɔ: «꞊Be kɛ ‑nɩɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑wɔn꞊tutue nu?»
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'nɩ ꞊tu ‑tɩ, 'bɩ nyre 'yi lɛ, tʋɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bɩa 'nɩ ꞊tu ‑tɩ, 'bɩ nɔ 'yi lɛ, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ bi?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Hanɩ le 'a 'sɔyuo, 'ʋ gbɔ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka Kaifʋ ye. ‑Ye 'ke ‑Yusu 'kɩɛ nɩɛ 'le 'kʋɩ 'mʋ.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ti ꞊nʋ 'yri, ‑ye 'ke Simɔ Piɛlɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le na'wɛnnyʋ ‑hɛyri, 'ke 'le ‑yaa 'mʋ. ‑Ye kɛ nahuon ‑ye nyo lele ye po, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ‑mɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑yee nɩ.» Kɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Mm, 'n 'diu 'le ‑hɛyri nɩ mɔ.»
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kɛɛ, ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ ꞊de nɩ ‑wɛ 'o. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ nʋa Piɛlɩ 'bɛ wɛn 'o, nɔ‑ kɔ 'dɩayuu nɩ. Nɔ‑ɔ ‑wɛ Piɛlɩ le, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ‑mɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, 'n 'ye wɛn ‑mʋ nɩ, ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'ke 'le ti gbo.»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ‑ga lele nɩ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ‑Tɛ ‑nyrɛɛ 'klɛɛ lɛ cɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ ‑ha 'le ‑Yusu Kaifʋ a ‑yaa 'mʋ nɩ, 'ʋ gbɔ 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma a 'kagblaka gbo. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pilatɩ. ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, 'waa nahuon ꞊de 'de 'le ‑yaa 'mʋ pa. Ʋ nɔ 'nɩ, 'bʋ pa 'le ‑gʋlʋnʋma a ‑tɛ, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, ‑ye ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ di ꞊le lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a dididɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ hree 'o ‑patʋ 'mʋ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Bʋ 'wlɛ 'klɛɛ 'o ‑patʋ 'mʋ gbo, nɛ‑ nue, Pilatɩ 'ɔ 'hrɩ 'o, ɔ nɔ: «Ba le 'mʋ, dɛ tio‑ nahuon ‑gbo, ɔ nu, ‑ɛ kɔ ‑tɩ a nyo yɛɛ.»
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ‑Ye ʋ nɔ: «'Bɔ 'de wɛn dɛ'klannunyɔ, ‑a 'deɛ ‑ba yɔ wɛn ‑mʋ ye.»
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Pilatɩ nɔ: «Ba gbɔ, ba puo ‑bati lɛ 'a nɩ ‑gbɛ. Dɛ a 'ye, ba nue ꞊nɔ 'mʋ, ‑tɛ 'a nɩ tetei, ɩɩ 'a 'yiye nu!» ‑Ye ʋ nɔ: «'A mʋ Romakʋɛ, a pue 'mʋ tete, 'ke ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑a nɩ 'la 'le nahuon. ‑Aa ‑hʋa 'ke ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye dɛ ‑gbo, ‑Yusu ꞊tu o, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛdʋ a ‑ta 'mʋ, ti ꞊de ‑hi o a ti 'yri o, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ ‑bɛ mue kɛ 'lu ‑wɔn.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ‑Ye Pilatɩ pa lele nɩ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ ‑Yusu ye gbo, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 ‑Ye ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ‑gbo, ‑nɩɩ 'mʋ wlɔn ꞊gba, ‑na ‑gbɛ, ‑mɔ ‑hii 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ‑hee' ꞊be nahuin ꞊de le ‑mʋ?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'de ‑Juukʋɛyu. ‑Na ‑gbɛ a dakʋ kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, nʋ‑ ya ‑mʋ 'mʋ ye.»
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na bodɩɔdɛ, ɛ 'de 'klɔ ‑gbo ke a nahuin a bodɩɔdɛ ye 'we, 'plɩɩ ɛ 'de nahuin, ʋ 'de 'mʋ bodɩɔdɛ ‑nyi, Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ. 'Bɩa 'nɩ 'we wɛn ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo ke a bodɩɔ ye, 'na ‑naagbopʋ, ʋ kɔ bʋ ‑wɔn wɛn 'mʋ ke, 'ke 'le 'dɩdɔti gbo, ʋ 'nɩ ꞊han wɛn 'mʋ ‑Juukʋɛ kwa po.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑mɔ mɔ 'klɛɛ bodɩɔɔ nɩ 'a.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N nyi wɛn a ꞊tue, 'mɔ mɔ bodɩɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, 'ʋ kɔ 'mʋ, 'mʋ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ. 'A ‑tɩ, 'bɩa nahuon 'bɔ nʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ, ɔɔ 'mʋ ye gbo po nʋa, 'plɩɩ 'ɔɔ 'na ‑tɩ ‑tɛɛ pue.»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ‑ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'le?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kɛɛ, ɛ mɔ ‑a nɩ dɛ'ɛ nɩ, ꞊a nye lɛ nu, 'ke 'o lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, 'n kɔ ꞊bo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do gbo, aa ‑hʋa. 'A ‑tɩ, ꞊be a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo tɛ wɛn 'a nɩ bodɩɔ gbo?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma: «Gbegbe, ɛ 'de ꞊nɔ, Balabasɩ ‑aa ‑hʋa.» 'Plɩɩ ‑ye Balabasɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑balʋnyɔ.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.