João 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ hie 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'o nyre. ‑Yusu yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'o ꞊o, 'ke bɔ ‑hɔn nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ, bɔ mu 'le 'a Bu Nyɩsʋa ‑wɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ɔ nʋʋ 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ, kɔ, ɔ 'cipi 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ‑Wise, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ dɛ mu di, ɛ 'de kayu a 'mʋ‑hɛnyɔ kɔ, ‑bɔ yra 'waa bʋɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a nunue nu. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ dɛ mu di, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, ɔ 'prɛɛ 'le Judɩa Yisikalio ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Simɔ a 'yu, 'ke bɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ kɔɔ ‑tɔplɩ 'bii win ke, 'ɔ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, kɔ, 'ɔ kɔ bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ ‑hɛ 'a 'luyewlawlʋ, 'ɔ 'ba ‑ploodanʋ 'mʋ, 'ɔ kluu ‑bubui ke,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 'ɔ po 'le 'nie 'pɔhlʋ wlɔn, 'ɔ ‑tʋa 'a ‑naagbopʋ a bʋɩ a lɛyɩyra gbo. 'Bɔ yra nahuoon ‑do a bʋɩ lɛ, ‑ye ɔ nu ‑ploodanʋ ꞊nʋ, ɔ klɩɩ wɛn ‑bubui ke, 'ɔ nyo bʋɩ lɛ 'hran.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'ɔ nyre 'o Simɔ Piɛlɩ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyro 'klɛɛ 'o 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑mɔɔ 'na bʋɩ lɛ mu yra?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, kɛɛ, 'ke 'le ye 'mʋ, ‑n die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
7 Jesus respondeu:
8 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Gbegbe, ‑n 'deɛ ‑bo yra 'na bʋɩ lɛ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de ‑na bʋɩ ‑gbo lɛ yra, ‑n 'deɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na nahuon 'mʋ.»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nɩ 'ya 'le 'na bʋɩɩ ‑do 'mʋ, kɛɛ, yra ‑wɛ 'mʋ kwa lɛ, kɔ, yra ‑wɛ 'na 'lu lɛ.»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'bɔ ‑plo, 'bɔ na lɛ dɛ gbi, ɔ 'de kɔ bɔ ‑plo lele, 'bɛ 'de bɔ yra 'a bʋɩ lɛɛ ‑do, ‑ɛ nue, ɔ 'wʋ 'le ꞊le 'bii. A ‑mɛ ‑ye, a 'wʋ 'le ꞊le. Kɛɛ ‑ye ɛ 'de a 'bii, a 'de 'le 'wʋ.» Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'waa 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
10 Jesus respondeu:
11 Ɔ yi nahuon ꞊nʋ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ɔ di ꞊nɔ 'a yraanyʋ kwa po. Nɛ‑ nue, 'ɔ po wɛn lɛ: «Ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de 'le 'wʋ.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'waa bʋɩ a lɛyɩyra ‑wɔn, ‑ye ɔ pue lele 'a 'luyewlawlʋ nɩ, 'ɔ nɩ lele gbo, 'ke 'o dɛdi‑tuoo ‑do ꞊nʋ ke, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n nu 'a mʋ 'mʋ, ꞊be dɛ ‑gbo, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yree 'mʋ lɛ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 'Baa 'mʋ da, kɛ aa po: Tɔɔnyɔ kɔ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn. 'Plɩɩ ‑ye, ‑tɩ a ‑tɛɛ aa ꞊tu, ‑ɛ nue, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ Tɔɔnyɔ, kɔ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 'A ‑tɩ o, ‑tɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ 'a nɩ Tɔɔnyɔ 'hɛɛn, 'n nu, 'nɩ ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ, 'nɩ yra 'a mʋ bʋɩ lɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, kɛ ba nu, ba ꞊tɩɔ ‑wɛ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, a 'mʋ ‑wɛ bʋɩ lɛ yɩyra.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 'N tʋɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ nɩ, 'nɩ ‑hɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, 'n nu 'a mʋ 'mʋ, a 'mue ‑wɛ 'mʋ nunu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ɛ 'de ‑kʋannunyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ 'de ‑wɛ lɛleenyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di ‑wɛ 'o nahuon ‑gbo, ‑ɔ lee ꞊nɔ 'lu ye nɩ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 'A ‑tɩ o, a yie 'klɛɛ nɩ. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ‑ye a di kɔ plɔ a bleelɛ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ɛ 'de a 'bii, 'n 'de 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. Nahuin ꞊nʋ, 'n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'na nahuin 'mʋ, 'n yiu nɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ blɛ ye bɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'nyra 'le dabʋ dɛdihuoo ‑do wlɔn, nɔ‑ ‑hɛ 'na yraanyɔ.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 'N nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'o nyre, ‑ɛ die nu, ti ‑kɔ 'yri ɛ di 'o nyre, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ‑gbo, Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na lɛleenyɔ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lee 'mʋ, nɔ‑ ɔ 'ble kwa.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu po, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo 'dɔ. Kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ 'de ꞊nʋ dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon nɩ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ‑Ye ʋʋ 'nɩ 'yiye. Nahuon tio‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ 'dio yi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ‑Naagbopʋyu ‑ye nɩ 'o, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nɔ‑ Simɔ Piɛlɩ nu ‑jie, ɔ le, bɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, nahuon tio‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ,
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑Yusu nʋa 'mʋ, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nahuon tio‑ ‑n ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔ꞊tɩɔ ‑gbo, 'n di 'le 'yanu ‑wɔn 'nyra, nahuon, 'n dio ‑nyi, nɔ‑ɔ nɩ,» 'ɔ 'ba 'flɔɔ꞊tɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'le 'yanu ‑wɔn, 'ɔ ‑nyo Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 'Plɩɩ Judɩa 'mʋ 'flɔɔ꞊tɩɔ a ‑gbɛ mu di, ‑ye Satan kʋɔ ke win 'bii. Kɛ ‑Yusu nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: «Po 'le 'klɩ lɛ, dɛ ‑n kɔ ‑bo nu, ꞊mue nu!»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o dɛdi‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ꞊ɔ ꞊de 'di 'mʋ lɛ yrii, ‑tɩ kɔ ‑tɩ ‑Yusu 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ‑Tɛ Judɩa 'ya la 'wligbo꞊tunyɔ 'mʋ a ‑tɩ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑Yusu lo nɩ, 'ke bɔ mu lɛ'mimre a dididɛ ꞊nʋ ‑tɔ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑Yusu lo nɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le 'wli, bɔ ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ‑Tɛ Judɩa ‑wɔ 'klɛɛ 'flɔɔ꞊tɩɔ a ‑gbɛ lɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ bi 'le 'mʋ ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ 'mʋ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ‑Tɛ Judɩa bi 'klɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ di 'mʋ bi pepe'. ‑Ye 'n die 'nɩ nu, nahuin 'mʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 'Bɩa 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa die lele 'nɩ nu, nahuin 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye. Ɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nunue. Ɔ di 'mʋ ‑nyi ꞊hapʋgbonɩɩlɛ, 'ke 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 'Na 'yuo o, ti ꞊nʋ, 'n 'kɩɛ die 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo. A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n ꞊tu o ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye, nɩ‑ 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: ‑Tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, a 'de 'le mumue ‑wɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 'Nɩɩ 'a mʋ ‑nye tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ. ‑Tɛ 'n nu 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ, kɛ'ɛ nɩ, a kɔ ba nu ‑wɛ 'mʋnʋnʋɛlɛ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 'Bɩa 'ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye nahuin 'bii, ʋ die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ‑be' ‑nɩɩ ye mue 'le?» ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, ‑n 'de 'le 'na ‑wɔnkʋkʋɛ ‑wɛ. Kɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑n di 'o 'mʋ ‑wɔn kʋɛɛ.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'n ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ. Dɛ‑ nue, ꞊nɩ plɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n 'de 'le ‑na ‑wɔnkʋkʋɛ ‑wɛ 'le?»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑n ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bo ‑ha ‑na ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ? 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'plɩɩ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ mu da, ‑n di nu 'a ꞊tuuwɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.