João 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ hie 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'o nyre. ‑Yusu yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'o ꞊o, 'ke bɔ ‑hɔn nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ, bɔ mu 'le 'a Bu Nyɩsʋa ‑wɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ɔ nʋʋ 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ, kɔ, ɔ 'cipi 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ‑Wise, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ dɛ mu di, ɛ 'de kayu a 'mʋ‑hɛnyɔ kɔ, ‑bɔ yra 'waa bʋɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a nunue nu. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ dɛ mu di, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, ɔ 'prɛɛ 'le Judɩa Yisikalio ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Simɔ a 'yu, 'ke bɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ kɔɔ ‑tɔplɩ 'bii win ke, 'ɔ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, kɔ, 'ɔ kɔ bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ ‑hɛ 'a 'luyewlawlʋ, 'ɔ 'ba ‑ploodanʋ 'mʋ, 'ɔ kluu ‑bubui ke,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'ɔ po 'le 'nie 'pɔhlʋ wlɔn, 'ɔ ‑tʋa 'a ‑naagbopʋ a bʋɩ a lɛyɩyra gbo. 'Bɔ yra nahuoon ‑do a bʋɩ lɛ, ‑ye ɔ nu ‑ploodanʋ ꞊nʋ, ɔ klɩɩ wɛn ‑bubui ke, 'ɔ nyo bʋɩ lɛ 'hran.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'ɔ nyre 'o Simɔ Piɛlɩ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyro 'klɛɛ 'o 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑mɔɔ 'na bʋɩ lɛ mu yra?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, kɛɛ, 'ke 'le ye 'mʋ, ‑n die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Gbegbe, ‑n 'deɛ ‑bo yra 'na bʋɩ lɛ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de ‑na bʋɩ ‑gbo lɛ yra, ‑n 'deɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na nahuon 'mʋ.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nɩ 'ya 'le 'na bʋɩɩ ‑do 'mʋ, kɛɛ, yra ‑wɛ 'mʋ kwa lɛ, kɔ, yra ‑wɛ 'na 'lu lɛ.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'bɔ ‑plo, 'bɔ na lɛ dɛ gbi, ɔ 'de kɔ bɔ ‑plo lele, 'bɛ 'de bɔ yra 'a bʋɩ lɛɛ ‑do, ‑ɛ nue, ɔ 'wʋ 'le ꞊le 'bii. A ‑mɛ ‑ye, a 'wʋ 'le ꞊le. Kɛɛ ‑ye ɛ 'de a 'bii, a 'de 'le 'wʋ.» Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'waa 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɔ yi nahuon ꞊nʋ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ɔ di ꞊nɔ 'a yraanyʋ kwa po. Nɛ‑ nue, 'ɔ po wɛn lɛ: «Ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de 'le 'wʋ.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'waa bʋɩ a lɛyɩyra ‑wɔn, ‑ye ɔ pue lele 'a 'luyewlawlʋ nɩ, 'ɔ nɩ lele gbo, 'ke 'o dɛdi‑tuoo ‑do ꞊nʋ ke, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n nu 'a mʋ 'mʋ, ꞊be dɛ ‑gbo, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yree 'mʋ lɛ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'Baa 'mʋ da, kɛ aa po: Tɔɔnyɔ kɔ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn. 'Plɩɩ ‑ye, ‑tɩ a ‑tɛɛ aa ꞊tu, ‑ɛ nue, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ Tɔɔnyɔ, kɔ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'A ‑tɩ o, ‑tɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ 'a nɩ Tɔɔnyɔ 'hɛɛn, 'n nu, 'nɩ ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ, 'nɩ yra 'a mʋ bʋɩ lɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, kɛ ba nu, ba ꞊tɩɔ ‑wɛ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, a 'mʋ ‑wɛ bʋɩ lɛ yɩyra.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 'N tʋɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ nɩ, 'nɩ ‑hɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, 'n nu 'a mʋ 'mʋ, a 'mue ‑wɛ 'mʋ nunu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ɛ 'de ‑kʋannunyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ 'de ‑wɛ lɛleenyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di ‑wɛ 'o nahuon ‑gbo, ‑ɔ lee ꞊nɔ 'lu ye nɩ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'A ‑tɩ o, a yie 'klɛɛ nɩ. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ‑ye a di kɔ plɔ a bleelɛ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ɛ 'de a 'bii, 'n 'de 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. Nahuin ꞊nʋ, 'n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'na nahuin 'mʋ, 'n yiu nɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ blɛ ye bɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'nyra 'le dabʋ dɛdihuoo ‑do wlɔn, nɔ‑ ‑hɛ 'na yraanyɔ.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 'N nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'o nyre, ‑ɛ die nu, ti ‑kɔ 'yri ɛ di 'o nyre, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ‑gbo, Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na lɛleenyɔ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lee 'mʋ, nɔ‑ ɔ 'ble kwa.»
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu po, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo 'dɔ. Kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ 'de ꞊nʋ dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon nɩ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ‑Ye ʋʋ 'nɩ 'yiye. Nahuon tio‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ 'dio yi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ‑Naagbopʋyu ‑ye nɩ 'o, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nɔ‑ Simɔ Piɛlɩ nu ‑jie, ɔ le, bɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, nahuon tio‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ,
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑Yusu nʋa 'mʋ, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nahuon tio‑ ‑n ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔ꞊tɩɔ ‑gbo, 'n di 'le 'yanu ‑wɔn 'nyra, nahuon, 'n dio ‑nyi, nɔ‑ɔ nɩ,» 'ɔ 'ba 'flɔɔ꞊tɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'le 'yanu ‑wɔn, 'ɔ ‑nyo Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 'Plɩɩ Judɩa 'mʋ 'flɔɔ꞊tɩɔ a ‑gbɛ mu di, ‑ye Satan kʋɔ ke win 'bii. Kɛ ‑Yusu nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: «Po 'le 'klɩ lɛ, dɛ ‑n kɔ ‑bo nu, ꞊mue nu!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o dɛdi‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ꞊ɔ ꞊de 'di 'mʋ lɛ yrii, ‑tɩ kɔ ‑tɩ ‑Yusu 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ‑Tɛ Judɩa 'ya la 'wligbo꞊tunyɔ 'mʋ a ‑tɩ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑Yusu lo nɩ, 'ke bɔ mu lɛ'mimre a dididɛ ꞊nʋ ‑tɔ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑Yusu lo nɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le 'wli, bɔ ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ‑Tɛ Judɩa ‑wɔ 'klɛɛ 'flɔɔ꞊tɩɔ a ‑gbɛ lɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ bi 'le 'mʋ ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ 'mʋ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ‑Tɛ Judɩa bi 'klɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ di 'mʋ bi pepe'. ‑Ye 'n die 'nɩ nu, nahuin 'mʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 'Bɩa 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa die lele 'nɩ nu, nahuin 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye. Ɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nunue. Ɔ di 'mʋ ‑nyi ꞊hapʋgbonɩɩlɛ, 'ke 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 'Na 'yuo o, ti ꞊nʋ, 'n 'kɩɛ die 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo. A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n ꞊tu o ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye, nɩ‑ 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: ‑Tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, a 'de 'le mumue ‑wɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 'Nɩɩ 'a mʋ ‑nye tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ. ‑Tɛ 'n nu 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ, kɛ'ɛ nɩ, a kɔ ba nu ‑wɛ 'mʋnʋnʋɛlɛ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 'Bɩa 'ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye nahuin 'bii, ʋ die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ‑be' ‑nɩɩ ye mue 'le?» ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, ‑n 'de 'le 'na ‑wɔnkʋkʋɛ ‑wɛ. Kɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑n di 'o 'mʋ ‑wɔn kʋɛɛ.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'n ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ. Dɛ‑ nue, ꞊nɩ plɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n 'de 'le ‑na ‑wɔnkʋkʋɛ ‑wɛ 'le?»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑n ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bo ‑ha ‑na ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ? 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'plɩɩ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ mu da, ‑n di nu 'a ꞊tuuwɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.