João 13
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 Ɛ hie 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'o nyre. ‑Yusu yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'o ꞊o, 'ke bɔ ‑hɔn nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ, bɔ mu 'le 'a Bu Nyɩsʋa ‑wɔn. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ɔ nʋʋ 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ, kɔ, ɔ 'cipi 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 ‑Wise, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ dɛ mu di, ɛ 'de kayu a 'mʋ‑hɛnyɔ kɔ, ‑bɔ yra 'waa bʋɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a nunue nu. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ dɛ mu di, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, ɔ 'prɛɛ 'le Judɩa Yisikalio ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Simɔ a 'yu, 'ke bɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ kɔɔ ‑tɔplɩ 'bii win ke, 'ɔ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, kɔ, 'ɔ kɔ bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ ‑hɛ 'a 'luyewlawlʋ, 'ɔ 'ba ‑ploodanʋ 'mʋ, 'ɔ kluu ‑bubui ke,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'ɔ po 'le 'nie 'pɔhlʋ wlɔn, 'ɔ ‑tʋa 'a ‑naagbopʋ a bʋɩ a lɛyɩyra gbo. 'Bɔ yra nahuoon ‑do a bʋɩ lɛ, ‑ye ɔ nu ‑ploodanʋ ꞊nʋ, ɔ klɩɩ wɛn ‑bubui ke, 'ɔ nyo bʋɩ lɛ 'hran.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'ɔ nyre 'o Simɔ Piɛlɩ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyro 'klɛɛ 'o 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑mɔɔ 'na bʋɩ lɛ mu yra?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'nɩɩ nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, kɛɛ, 'ke 'le ye 'mʋ, ‑n die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Gbegbe, ‑n 'deɛ ‑bo yra 'na bʋɩ lɛ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'de ‑na bʋɩ ‑gbo lɛ yra, ‑n 'deɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na nahuon 'mʋ.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nɩ 'ya 'le 'na bʋɩɩ ‑do 'mʋ, kɛɛ, yra ‑wɛ 'mʋ kwa lɛ, kɔ, yra ‑wɛ 'na 'lu lɛ.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'bɔ ‑plo, 'bɔ na lɛ dɛ gbi, ɔ 'de kɔ bɔ ‑plo lele, 'bɛ 'de bɔ yra 'a bʋɩ lɛɛ ‑do, ‑ɛ nue, ɔ 'wʋ 'le ꞊le 'bii. A ‑mɛ ‑ye, a 'wʋ 'le ꞊le. Kɛɛ ‑ye ɛ 'de a 'bii, a 'de 'le 'wʋ.» Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'waa 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɔ yi nahuon ꞊nʋ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ɔ di ꞊nɔ 'a yraanyʋ kwa po. Nɛ‑ nue, 'ɔ po wɛn lɛ: «Ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de 'le 'wʋ.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'waa bʋɩ a lɛyɩyra ‑wɔn, ‑ye ɔ pue lele 'a 'luyewlawlʋ nɩ, 'ɔ nɩ lele gbo, 'ke 'o dɛdi‑tuoo ‑do ꞊nʋ ke, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n nu 'a mʋ 'mʋ, ꞊be dɛ ‑gbo, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yree 'mʋ lɛ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 'Baa 'mʋ da, kɛ aa po: Tɔɔnyɔ kɔ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn. 'Plɩɩ ‑ye, ‑tɩ a ‑tɛɛ aa ꞊tu, ‑ɛ nue, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ Tɔɔnyɔ, kɔ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'A ‑tɩ o, ‑tɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ 'a nɩ Tɔɔnyɔ 'hɛɛn, 'n nu, 'nɩ ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ, 'nɩ yra 'a mʋ bʋɩ lɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, kɛ ba nu, ba ꞊tɩɔ ‑wɛ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, a 'mʋ ‑wɛ bʋɩ lɛ yɩyra.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 'N tʋɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ nɩ, 'nɩ ‑hɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, 'n nu 'a mʋ 'mʋ, a 'mue ‑wɛ 'mʋ nunu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ɛ 'de ‑kʋannunyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ. Ɛ 'de ‑wɛ lɛleenyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di ‑wɛ 'o nahuon ‑gbo, ‑ɔ lee ꞊nɔ 'lu ye nɩ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'A ‑tɩ o, a yie 'klɛɛ nɩ. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ‑ye a di kɔ plɔ a bleelɛ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ɛ 'de a 'bii, 'n 'de 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. Nahuin ꞊nʋ, 'n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'na nahuin 'mʋ, 'n yiu nɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ blɛ ye bɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'nyra 'le dabʋ dɛdihuoo ‑do wlɔn, nɔ‑ ‑hɛ 'na yraanyɔ.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 'N nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu ‑dodo, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'o nyre, ‑ɛ die nu, ti ‑kɔ 'yri ɛ di 'o nyre, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ‑gbo, Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'na lɛleenyɔ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lee 'mʋ, nɔ‑ ɔ 'ble kwa.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu po, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo 'dɔ. Kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ 'de ꞊nʋ dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon nɩ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 ‑Ye ʋʋ 'nɩ 'yiye. Nahuon tio‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ 'dio yi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ‑Naagbopʋyu ‑ye nɩ 'o, ‑Yusu nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nɔ‑ Simɔ Piɛlɩ nu ‑jie, ɔ le, bɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, nahuon tio‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ,
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ‑naagbopʋyu a ‑gbɛ 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑Yusu nʋa 'mʋ, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, nahuon tio‑ ‑n ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔ꞊tɩɔ ‑gbo, 'n di 'le 'yanu ‑wɔn 'nyra, nahuon, 'n dio ‑nyi, nɔ‑ɔ nɩ,» 'ɔ 'ba 'flɔɔ꞊tɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'le 'yanu ‑wɔn, 'ɔ ‑nyo Judɩa, ‑ɔ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 'Plɩɩ Judɩa 'mʋ 'flɔɔ꞊tɩɔ a ‑gbɛ mu di, ‑ye Satan kʋɔ ke win 'bii. Kɛ ‑Yusu nyo 'klɛɛ ye po, ɔ nɔ: «Po 'le 'klɩ lɛ, dɛ ‑n kɔ ‑bo nu, ꞊mue nu!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o dɛdi‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ꞊ɔ ꞊de 'di 'mʋ lɛ yrii, ‑tɩ kɔ ‑tɩ ‑Yusu 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ‑Tɛ Judɩa 'ya la 'wligbo꞊tunyɔ 'mʋ a ‑tɩ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑Yusu lo nɩ, 'ke bɔ mu lɛ'mimre a dididɛ ꞊nʋ ‑tɔ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑Yusu lo nɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le 'wli, bɔ ‑nyi ꞊sʋɛnyʋ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ‑Tɛ Judɩa ‑wɔ 'klɛɛ 'flɔɔ꞊tɩɔ a ‑gbɛ lɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ bi 'le 'mʋ ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ 'mʋ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 ‑Tɛ Judɩa bi 'klɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ di 'mʋ bi pepe'. ‑Ye 'n die 'nɩ nu, nahuin 'mʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 'Bɩa 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa die lele 'nɩ nu, nahuin 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye. Ɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nunue. Ɔ di 'mʋ ‑nyi ꞊hapʋgbonɩɩlɛ, 'ke 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 'Na 'yuo o, ti ꞊nʋ, 'n 'kɩɛ die 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo. A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n ꞊tu o ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye, nɩ‑ 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: ‑Tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, a 'de 'le mumue ‑wɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 'Nɩɩ 'a mʋ ‑nye tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑gbo: Ba nʋnʋɛ 'mʋ. ‑Tɛ 'n nu 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ, kɛ'ɛ nɩ, a kɔ ba nu ‑wɛ 'mʋnʋnʋɛlɛ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 'Bɩa 'ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye nahuin 'bii, ʋ die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ nɩ.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ‑be' ‑nɩɩ ye mue 'le?» ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, ‑n 'de 'le 'na ‑wɔnkʋkʋɛ ‑wɛ. Kɛɛ, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑n di 'o 'mʋ ‑wɔn kʋɛɛ.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'n ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ꞊bo ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ. Dɛ‑ nue, ꞊nɩ plɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n 'de 'le ‑na ‑wɔnkʋkʋɛ ‑wɛ 'le?»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑n ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bo ‑ha ‑na ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ? 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'plɩɩ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ mu da, ‑n di nu 'a ꞊tuuwɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.