João 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ɛ kɔ la ‑Yusu a nɩnatumu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Lasa. 'Ke ɔ nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑dɩayuo nyrʋyuoo 'hɔn 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ mɔ Mari kɔ Matɩ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mari, nɔ‑ mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'ba la hʋnhrʋnponyra 'mʋ, ‑ɔ 'wlɔ la ‑Yusu bʋɩ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ nu la 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ. 'Waa ‑dɩayu Lasa, nɔ‑ 'kʋɛ klɩ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ‑Ye ‑dɩayuo nyrʋyuo a ‑gbɛ, ʋ le nahuon, 'ke 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ke bɔ lo, ‑ɛ mɔ: «‑Na nɩnatumu Lasa, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren.»
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ titie a ‑gbɛ mu 'wɔn, ɔ nɔ: «Lasa a 'hʋɩn a hinhren, ɛ 'deɛ bɛ 'la ꞊nɔ. Kɛɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. 'Hʋɩn a hinhren a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa di 'o naa, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ‑Dɩayuoo ta a ‑gbɛ, Matɩ kɔ Mari kɔ Lasa 'hɛɛn, ‑Yusu nʋʋ 'mʋ nɩ 'dɔ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nʋʋ 'mʋ 'dɔ, kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'wɔn Lasa a 'hʋɩnhren‑tɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ nɩ 'o, ɔ ‑hi 'o lele ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 'plɩɩ 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «‑Ba 'ba ye 'mʋ, ‑ba mu lele Sudeblʋgba 'mʋ!»
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑n plɛ, ‑ba mu 'le, ‑tɛ ʋʋ ‑hʋa bʋ nu o 'hɛ, bʋ 'la o ‑mʋ, 'a ti 'de wɛn ke gbo a hreen, 'ke ‑n ‑hʋa ‑bo mu 'le lele?»
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Nyrɔwɔ kɔ 'a nɩ ti, gbɩgbɩyrɩ kɔ 'a nɩ ti. Nahuon 'bɔɔ ‑nyrɛ 'mʋ na, 'a bʋɩ 'nɩ bibi ꞊le lɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ nahuon ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ 'tɔ 'mʋ na, ‑ye 'a bʋɩɩ lɛ 'nɩ bibi, ‑ɛ nue, 'ke ɔ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «‑A nɩ nɩnatumu, ɔɔ 'nɩ ŋmo, kɛɛ, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'muo ŋmla 'mʋ ‑ha.»
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ‑Ye ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa 'bɔɔ ŋmo, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a 'hʋɩn di 'nɩ 'kee.»
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu plɛ, Lasaa 'nɩ ŋmo, ‑ye 'kʋkʋɛɛ nɩ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ŋmla a ŋmuŋme a ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ‑Ye ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele ꞊nʋ ‑tɩ ꞊de 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «Lasa 'kʋ nɩ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 'A nɩ ‑tɩ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke ꞊bo 'de 'le Lasa 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'A ‑tɩ, ‑ba mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ‑Ye Toma, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, kɛ ɔɔ 'a 'bienʋ ‑naagbopʋ ye po: «‑Ba kʋɛ ‑wɛ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do 'kʋʋ.»
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ‑Tɛ ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu nyre, ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ ‑ha o 'o Lasa, ɛ kɔ 'klɛɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑hɛn.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betanidɩɔ 'mʋɛɛ Jrusrɛdɩɔ ye. 'A ‑wɔnlɛhinhrenlɛ 'de 'le ‑kilowɩɩ ta ‑wɛ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋ ‑hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ di Matɩ kɔ Mari 'hɛɛn yrɛ 'ye wɔn, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, 'waa ‑dɩayu Lasa a 'kʋkʋ‑tɩ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ‑Tɛ Matɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusuu 'le 'nɩ di, ‑ye ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, kɛɛ, Mari ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ nɩ 'le kayu gbo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ‑Tɛ Matɩ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa ꞊nɩ nɩ o nɔ, 'n ‑dɩayu 'deɛ bɔ 'kʋ o.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di Nyɩsʋa ‑hʋa, ɔ die 'nɩ nu.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Na ‑dɩayu di 'hrɩ 'klɔ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ‑Ye Matɩ nɔ: «Iin, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ ‑ha, 'kee nɩ, ɔ di 'o 'klɔ 'hrɩɩ.»
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ ‑ha, ‑ɔ nyu 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɩa 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye 'n ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ. ꞊Betɩ bɔ 'kʋ, ɔ 'kɩɛ kʋɛ 'klɔ a ‑gbɛ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑hʋnhlʋn po, 'bɩa 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye sɛyɩ‑sɛyɩ ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ‑n pui ‑tɛɛ?»
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, Kʋkɔnyɔ, 'n pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ‑gbo ke di.»
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Matɩ mu 'a ‑dɩayu Mari da wɔn, 'ɔ dɔ ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ di 'le ꞊le, ‑mɔ ɔɔ da.»
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 'Plɩɩ Mari 'mʋ dɩdawin a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn 'dɩɔ 'mʋ a 'yɛɛ. ‑Tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Matɩ yɔ wɛn 'o gbo, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'o.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ dio 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu wɔn, ‑tɛ ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Mari a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ 'hrɩ, ‑ye 'waa ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ lɛ ye, 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'ke ɔɔ 'le 'dɛɛ ye mu, ɔ 'mʋ we.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ‑Tɛ Mari nyre 'o ‑tɛgbi, ‑Yusu nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'muo mu 'ye, ‑ye ɔ 'wlɛ kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa ꞊nɩ nɩ o mɔ, 'na ‑dɩayu 'deɛ bɔ 'kʋ o.»
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ‑Yusu nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'nɩ we, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kʋɔ ‑wɔn, 'ʋʋ ‑wɛ we. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ bʋbla ꞊nʋ gbo 'dɔ, kɔ, 'ɛɛ ‑wɛ ꞊nɔ wɔlɩ nue,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ‑ye ɔ nɔ: «‑Tɛ a ‑hɩɔ 'o, ‑be' a puo gbo 'le?» Ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, di 'le, ꞊mʋ 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'yee.»
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ‑Ye ‑Yusu ‑tʋa wuwe gbo.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ‑Ye nahuin nɔ: «Ba 'ye kɛ, ɔ nʋɔ 'mʋ nɩ 'dɔ.»
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 'Ke 'le nahuiin ‑do ꞊nʋ ‑gbahlɔn, kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «'Be nɔ‑ kla o 'yiisuanyɔ a 'yii ke. Ɔ kɔ bɔ nue wɛn, Lasa 'nɩ ꞊han wɛn 'kʋ.»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ‑Ye ‑Yusu bʋblɛ lele gbo, 'ɔ mu 'le 'dɛɛ ye. 'Dɛɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'hɩɔ a 'hʋɔɔ nɩ, 'ɔ nɩ 'le dʋgba 'kwli 'mʋ, 'ʋ nu o 'hɩɔ gbɛtɛɛ ‑ye, 'ʋ kɛ o ye.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'o 'hɩɔ ‑gbo 'o, ʋ nu, 'ʋ ka 'dɛɛ ‑gbo ye.» Kɛɛ ‑ye kɛ Lasa a ‑dɩayu nyrɔyu Matɩɩ po: «Kʋkɔnyɔ o, ɔ di po 'nʋ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hi 'le 'dɛɛ wlɔn ‑nyrɔwɩɩ ‑hɛn.»
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N le wɛn ‑mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa ꞊nɩ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑n di Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'nɩ 'ye.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ‑Ye ʋ ‑ha 'o 'hɩɔ a ‑gbɛ nɩ, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, ɔ nɔ: «'Na Bu o, 'nɩɩ ‑mʋ ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, ‑n wɛɛn 'na 'batɩwin ke.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ti, ‑nɩɩ 'na 'batɩwin ke 'nɩ wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, 'n ꞊tui nɩ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ ꞊glaa 'le 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'klɛɛ lɛ mu po, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Lasa, 'hrɩ 'le 'dɛɛ wlɔn!»
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lasa 'ɔ 'hrɩ, 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn ‑jisɛi lɛ, 'ʋ mʋa ‑wɛ 'a 'lu dapɩa lɛ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba ꞊wlɔɔ lɛ, kɔ, ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na!»
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di 'le Mari ‑wɔn, kɔ, ‑ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye mu 'le Falisi꞊tumu a nahuin ‑wɔn, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ye.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ kɔ 'waa 'bie nyɩgblakɩ 'hɛɛn, 'ʋ da ‑gboligbo, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le? ‑Ɛ nue, nahuon ‑gbo, ɔɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 'Bɩa ꞊ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ 'kɩɛ gbɛɛ 'lu ‑wɔn, nahuin 'bii dio ye kuo ꞊wlʋ, 'plɩɩ Romakʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ 'mʋ 'le di, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbatɩ klɛ ‑ha, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑gbo kɔ ‑a nɩ dakʋ 'bii a nyɩgblakɩ.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Kaifʋ, ‑ɔ mɔ la 'yrʋ ꞊nʋ gbo a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ɔ nɔ: «꞊Be a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuoon ‑do bɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑gbɛ bʋ ‑wɛ gbo.»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Sɛyɩ‑sɛyɩ, win ꞊nʋ, ɔ po, ɛ 'de 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'ya 'yrʋ ꞊nʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'mʋ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu ꞊nɔ win a ‑gbɛ wlɔn, 'ɔ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ. Kɛɛ, ɔ di 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ 'sɛɛ 'klɔ 'bii ‑gbo ke gbo, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mu lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ dɛɛ ‑do 'mʋ 'ya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑Yusu 'ɔ 'nɩnɩ pa 'klɛɛ lele nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ. ‑Ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Eflaimʋ daa, 'ʋ ‑hi 'le 'dai ti. 'Ke 'le Eflaimʋ a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le, nahuon ꞊de 'de 'le 'ti.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. 'Plɩɩ lɛ'mimre a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'blʋgba ꞊nʋ a nahuin 'plɔplɔ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'mue nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ lɛ'mimre a ‑gbɛ ke mu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑Yusu. ‑Tɛ ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be 'a nɩ ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ɔ di lɛ'mimre ke 'nɩ di?»
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ ꞊tui o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon ꞊de 'bɔ yii 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu nɩ 'o, ‑ye bɔ lee ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.