João 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 Ɛ kɔ la ‑Yusu a nɩnatumu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Lasa. 'Ke ɔ nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑dɩayuo nyrʋyuoo 'hɔn 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ mɔ Mari kɔ Matɩ.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari, nɔ‑ mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'ba la hʋnhrʋnponyra 'mʋ, ‑ɔ 'wlɔ la ‑Yusu bʋɩ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ nu la 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ. 'Waa ‑dɩayu Lasa, nɔ‑ 'kʋɛ klɩ.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ‑Ye ‑dɩayuo nyrʋyuo a ‑gbɛ, ʋ le nahuon, 'ke 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ke bɔ lo, ‑ɛ mɔ: «‑Na nɩnatumu Lasa, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren.»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ titie a ‑gbɛ mu 'wɔn, ɔ nɔ: «Lasa a 'hʋɩn a hinhren, ɛ 'deɛ bɛ 'la ꞊nɔ. Kɛɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. 'Hʋɩn a hinhren a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa di 'o naa, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ‑Dɩayuoo ta a ‑gbɛ, Matɩ kɔ Mari kɔ Lasa 'hɛɛn, ‑Yusu nʋʋ 'mʋ nɩ 'dɔ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nʋʋ 'mʋ 'dɔ, kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'wɔn Lasa a 'hʋɩnhren‑tɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ nɩ 'o, ɔ ‑hi 'o lele ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 'plɩɩ 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «‑Ba 'ba ye 'mʋ, ‑ba mu lele Sudeblʋgba 'mʋ!»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑n plɛ, ‑ba mu 'le, ‑tɛ ʋʋ ‑hʋa bʋ nu o 'hɛ, bʋ 'la o ‑mʋ, 'a ti 'de wɛn ke gbo a hreen, 'ke ‑n ‑hʋa ‑bo mu 'le lele?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Nyrɔwɔ kɔ 'a nɩ ti, gbɩgbɩyrɩ kɔ 'a nɩ ti. Nahuon 'bɔɔ ‑nyrɛ 'mʋ na, 'a bʋɩ 'nɩ bibi ꞊le lɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ nahuon ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ 'tɔ 'mʋ na, ‑ye 'a bʋɩɩ lɛ 'nɩ bibi, ‑ɛ nue, 'ke ɔ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «‑A nɩ nɩnatumu, ɔɔ 'nɩ ŋmo, kɛɛ, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'muo ŋmla 'mʋ ‑ha.»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ‑Ye ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa 'bɔɔ ŋmo, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a 'hʋɩn di 'nɩ 'kee.»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu plɛ, Lasaa 'nɩ ŋmo, ‑ye 'kʋkʋɛɛ nɩ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ŋmla a ŋmuŋme a ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ‑Ye ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele ꞊nʋ ‑tɩ ꞊de 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «Lasa 'kʋ nɩ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 'A nɩ ‑tɩ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke ꞊bo 'de 'le Lasa 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'A ‑tɩ, ‑ba mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ‑Ye Toma, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, kɛ ɔɔ 'a 'bienʋ ‑naagbopʋ ye po: «‑Ba kʋɛ ‑wɛ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do 'kʋʋ.»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ‑Tɛ ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu nyre, ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ ‑ha o 'o Lasa, ɛ kɔ 'klɛɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑hɛn.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betanidɩɔ 'mʋɛɛ Jrusrɛdɩɔ ye. 'A ‑wɔnlɛhinhrenlɛ 'de 'le ‑kilowɩɩ ta ‑wɛ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋ ‑hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ di Matɩ kɔ Mari 'hɛɛn yrɛ 'ye wɔn, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, 'waa ‑dɩayu Lasa a 'kʋkʋ‑tɩ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ‑Tɛ Matɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusuu 'le 'nɩ di, ‑ye ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, kɛɛ, Mari ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ nɩ 'le kayu gbo.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ‑Tɛ Matɩ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa ꞊nɩ nɩ o nɔ, 'n ‑dɩayu 'deɛ bɔ 'kʋ o.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di Nyɩsʋa ‑hʋa, ɔ die 'nɩ nu.»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Na ‑dɩayu di 'hrɩ 'klɔ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ‑Ye Matɩ nɔ: «Iin, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ ‑ha, 'kee nɩ, ɔ di 'o 'klɔ 'hrɩɩ.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ ‑ha, ‑ɔ nyu 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɩa 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye 'n ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ. ꞊Betɩ bɔ 'kʋ, ɔ 'kɩɛ kʋɛ 'klɔ a ‑gbɛ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑hʋnhlʋn po, 'bɩa 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye sɛyɩ‑sɛyɩ ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ‑n pui ‑tɛɛ?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, Kʋkɔnyɔ, 'n pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ‑gbo ke di.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Matɩ mu 'a ‑dɩayu Mari da wɔn, 'ɔ dɔ ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ di 'le ꞊le, ‑mɔ ɔɔ da.»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 'Plɩɩ Mari 'mʋ dɩdawin a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn 'dɩɔ 'mʋ a 'yɛɛ. ‑Tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Matɩ yɔ wɛn 'o gbo, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'o.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ dio 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu wɔn, ‑tɛ ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Mari a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ 'hrɩ, ‑ye 'waa ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ lɛ ye, 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'ke ɔɔ 'le 'dɛɛ ye mu, ɔ 'mʋ we.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ‑Tɛ Mari nyre 'o ‑tɛgbi, ‑Yusu nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'muo mu 'ye, ‑ye ɔ 'wlɛ kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa ꞊nɩ nɩ o mɔ, 'na ‑dɩayu 'deɛ bɔ 'kʋ o.»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ‑Yusu nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'nɩ we, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kʋɔ ‑wɔn, 'ʋʋ ‑wɛ we. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ bʋbla ꞊nʋ gbo 'dɔ, kɔ, 'ɛɛ ‑wɛ ꞊nɔ wɔlɩ nue,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ‑ye ɔ nɔ: «‑Tɛ a ‑hɩɔ 'o, ‑be' a puo gbo 'le?» Ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, di 'le, ꞊mʋ 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'yee.»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ‑Ye ‑Yusu ‑tʋa wuwe gbo.
35 Jesus chorou.
36 ‑Ye nahuin nɔ: «Ba 'ye kɛ, ɔ nʋɔ 'mʋ nɩ 'dɔ.»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 'Ke 'le nahuiin ‑do ꞊nʋ ‑gbahlɔn, kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «'Be nɔ‑ kla o 'yiisuanyɔ a 'yii ke. Ɔ kɔ bɔ nue wɛn, Lasa 'nɩ ꞊han wɛn 'kʋ.»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ‑Ye ‑Yusu bʋblɛ lele gbo, 'ɔ mu 'le 'dɛɛ ye. 'Dɛɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'hɩɔ a 'hʋɔɔ nɩ, 'ɔ nɩ 'le dʋgba 'kwli 'mʋ, 'ʋ nu o 'hɩɔ gbɛtɛɛ ‑ye, 'ʋ kɛ o ye.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'o 'hɩɔ ‑gbo 'o, ʋ nu, 'ʋ ka 'dɛɛ ‑gbo ye.» Kɛɛ ‑ye kɛ Lasa a ‑dɩayu nyrɔyu Matɩɩ po: «Kʋkɔnyɔ o, ɔ di po 'nʋ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hi 'le 'dɛɛ wlɔn ‑nyrɔwɩɩ ‑hɛn.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N le wɛn ‑mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa ꞊nɩ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑n di Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'nɩ 'ye.»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ‑Ye ʋ ‑ha 'o 'hɩɔ a ‑gbɛ nɩ, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, ɔ nɔ: «'Na Bu o, 'nɩɩ ‑mʋ ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, ‑n wɛɛn 'na 'batɩwin ke.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ti, ‑nɩɩ 'na 'batɩwin ke 'nɩ wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, 'n ꞊tui nɩ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ ꞊glaa 'le 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'klɛɛ lɛ mu po, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Lasa, 'hrɩ 'le 'dɛɛ wlɔn!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lasa 'ɔ 'hrɩ, 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn ‑jisɛi lɛ, 'ʋ mʋa ‑wɛ 'a 'lu dapɩa lɛ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba ꞊wlɔɔ lɛ, kɔ, ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na!»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di 'le Mari ‑wɔn, kɔ, ‑ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye mu 'le Falisi꞊tumu a nahuin ‑wɔn, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ye.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ kɔ 'waa 'bie nyɩgblakɩ 'hɛɛn, 'ʋ da ‑gboligbo, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le? ‑Ɛ nue, nahuon ‑gbo, ɔɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 'Bɩa ꞊ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ 'kɩɛ gbɛɛ 'lu ‑wɔn, nahuin 'bii dio ye kuo ꞊wlʋ, 'plɩɩ Romakʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ 'mʋ 'le di, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbatɩ klɛ ‑ha, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑gbo kɔ ‑a nɩ dakʋ 'bii a nyɩgblakɩ.»
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Kaifʋ, ‑ɔ mɔ la 'yrʋ ꞊nʋ gbo a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ɔ nɔ: «꞊Be a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuoon ‑do bɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑gbɛ bʋ ‑wɛ gbo.»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sɛyɩ‑sɛyɩ, win ꞊nʋ, ɔ po, ɛ 'de 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'ya 'yrʋ ꞊nʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'mʋ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu ꞊nɔ win a ‑gbɛ wlɔn, 'ɔ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ. Kɛɛ, ɔ di 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ 'sɛɛ 'klɔ 'bii ‑gbo ke gbo, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mu lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ dɛɛ ‑do 'mʋ 'ya.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑Yusu 'ɔ 'nɩnɩ pa 'klɛɛ lele nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ. ‑Ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Eflaimʋ daa, 'ʋ ‑hi 'le 'dai ti. 'Ke 'le Eflaimʋ a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le, nahuon ꞊de 'de 'le 'ti.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. 'Plɩɩ lɛ'mimre a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'blʋgba ꞊nʋ a nahuin 'plɔplɔ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'mue nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ lɛ'mimre a ‑gbɛ ke mu.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑Yusu. ‑Tɛ ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be 'a nɩ ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ɔ di lɛ'mimre ke 'nɩ di?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ ꞊tui o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon ꞊de 'bɔ yii 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu nɩ 'o, ‑ye bɔ lee ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.