João 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ kɔ la ‑Yusu a nɩnatumu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Lasa. 'Ke ɔ nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑dɩayuo nyrʋyuoo 'hɔn 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'dʋɩ mɔ Mari kɔ Matɩ.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mari, nɔ‑ mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'ba la hʋnhrʋnponyra 'mʋ, ‑ɔ 'wlɔ la ‑Yusu bʋɩ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ nu la 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ. 'Waa ‑dɩayu Lasa, nɔ‑ 'kʋɛ klɩ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ‑Ye ‑dɩayuo nyrʋyuo a ‑gbɛ, ʋ le nahuon, 'ke 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ke bɔ lo, ‑ɛ mɔ: «‑Na nɩnatumu Lasa, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ titie a ‑gbɛ mu 'wɔn, ɔ nɔ: «Lasa a 'hʋɩn a hinhren, ɛ 'deɛ bɛ 'la ꞊nɔ. Kɛɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. 'Hʋɩn a hinhren a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa di 'o naa, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 ‑Dɩayuoo ta a ‑gbɛ, Matɩ kɔ Mari kɔ Lasa 'hɛɛn, ‑Yusu nʋʋ 'mʋ nɩ 'dɔ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nʋʋ 'mʋ 'dɔ, kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'wɔn Lasa a 'hʋɩnhren‑tɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ nɩ 'o, ɔ ‑hi 'o lele ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 'plɩɩ 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «‑Ba 'ba ye 'mʋ, ‑ba mu lele Sudeblʋgba 'mʋ!»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑n plɛ, ‑ba mu 'le, ‑tɛ ʋʋ ‑hʋa bʋ nu o 'hɛ, bʋ 'la o ‑mʋ, 'a ti 'de wɛn ke gbo a hreen, 'ke ‑n ‑hʋa ‑bo mu 'le lele?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Nyrɔwɔ kɔ 'a nɩ ti, gbɩgbɩyrɩ kɔ 'a nɩ ti. Nahuon 'bɔɔ ‑nyrɛ 'mʋ na, 'a bʋɩ 'nɩ bibi ꞊le lɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ nahuon ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ 'tɔ 'mʋ na, ‑ye 'a bʋɩɩ lɛ 'nɩ bibi, ‑ɛ nue, 'ke ɔ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «‑A nɩ nɩnatumu, ɔɔ 'nɩ ŋmo, kɛɛ, 'nɩɩ 'nɩ mu, 'muo ŋmla 'mʋ ‑ha.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ‑Ye ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa 'bɔɔ ŋmo, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a 'hʋɩn di 'nɩ 'kee.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Kɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu plɛ, Lasaa 'nɩ ŋmo, ‑ye 'kʋkʋɛɛ nɩ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ŋmla a ŋmuŋme a ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ‑Ye ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele ꞊nʋ ‑tɩ ꞊de 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «Lasa 'kʋ nɩ.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 'A nɩ ‑tɩ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke ꞊bo 'de 'le Lasa 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'A ‑tɩ, ‑ba mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ‑Ye Toma, ʋʋ ꞊Yrupoyu daa, kɛ ɔɔ 'a 'bienʋ ‑naagbopʋ ye po: «‑Ba kʋɛ ‑wɛ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do 'kʋʋ.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ‑Tɛ ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu nyre, ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ ‑ha o 'o Lasa, ɛ kɔ 'klɛɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑hɛn.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betanidɩɔ 'mʋɛɛ Jrusrɛdɩɔ ye. 'A ‑wɔnlɛhinhrenlɛ 'de 'le ‑kilowɩɩ ta ‑wɛ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ 'ʋ ‑hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ di Matɩ kɔ Mari 'hɛɛn yrɛ 'ye wɔn, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, 'waa ‑dɩayu Lasa a 'kʋkʋ‑tɩ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ‑Tɛ Matɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusuu 'le 'nɩ di, ‑ye ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, kɛɛ, Mari ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ nɩ 'le kayu gbo.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ‑Tɛ Matɩ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa ꞊nɩ nɩ o nɔ, 'n ‑dɩayu 'deɛ bɔ 'kʋ o.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di Nyɩsʋa ‑hʋa, ɔ die 'nɩ nu.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Na ‑dɩayu di 'hrɩ 'klɔ.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ‑Ye Matɩ nɔ: «Iin, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ ‑ha, 'kee nɩ, ɔ di 'o 'klɔ 'hrɩɩ.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ ‑ha, ‑ɔ nyu 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɩa 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye 'n ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ. ꞊Betɩ bɔ 'kʋ, ɔ 'kɩɛ kʋɛ 'klɔ a ‑gbɛ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑hʋnhlʋn po, 'bɩa 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye sɛyɩ‑sɛyɩ ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ‑n pui ‑tɛɛ?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, Kʋkɔnyɔ, 'n pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɔ di la nɔ 'klɔ ‑gbo ke di.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Matɩ mu 'a ‑dɩayu Mari da wɔn, 'ɔ dɔ ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ di 'le ꞊le, ‑mɔ ɔɔ da.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 'Plɩɩ Mari 'mʋ dɩdawin a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn 'dɩɔ 'mʋ a 'yɛɛ. ‑Tɛgbii ‑do ꞊nʋ, Matɩ yɔ wɛn 'o gbo, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'o.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ dio 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu wɔn, ‑tɛ ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Mari a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ 'hrɩ, ‑ye 'waa ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ lɛ ye, 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'ke ɔɔ 'le 'dɛɛ ye mu, ɔ 'mʋ we.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ‑Tɛ Mari nyre 'o ‑tɛgbi, ‑Yusu nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'muo mu 'ye, ‑ye ɔ 'wlɛ kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'bɩa ꞊nɩ nɩ o mɔ, 'na ‑dɩayu 'deɛ bɔ 'kʋ o.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ‑Yusu nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'nɩ we, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kʋɔ ‑wɔn, 'ʋʋ ‑wɛ we. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ bʋbla ꞊nʋ gbo 'dɔ, kɔ, 'ɛɛ ‑wɛ ꞊nɔ wɔlɩ nue,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ‑ye ɔ nɔ: «‑Tɛ a ‑hɩɔ 'o, ‑be' a puo gbo 'le?» Ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, di 'le, ꞊mʋ 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'yee.»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 ‑Ye ‑Yusu ‑tʋa wuwe gbo.
35 Jesus chorou.
36 ‑Ye nahuin nɔ: «Ba 'ye kɛ, ɔ nʋɔ 'mʋ nɩ 'dɔ.»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 'Ke 'le nahuiin ‑do ꞊nʋ ‑gbahlɔn, kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «'Be nɔ‑ kla o 'yiisuanyɔ a 'yii ke. Ɔ kɔ bɔ nue wɛn, Lasa 'nɩ ꞊han wɛn 'kʋ.»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ‑Ye ‑Yusu bʋblɛ lele gbo, 'ɔ mu 'le 'dɛɛ ye. 'Dɛɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'hɩɔ a 'hʋɔɔ nɩ, 'ɔ nɩ 'le dʋgba 'kwli 'mʋ, 'ʋ nu o 'hɩɔ gbɛtɛɛ ‑ye, 'ʋ kɛ o ye.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'o 'hɩɔ ‑gbo 'o, ʋ nu, 'ʋ ka 'dɛɛ ‑gbo ye.» Kɛɛ ‑ye kɛ Lasa a ‑dɩayu nyrɔyu Matɩɩ po: «Kʋkɔnyɔ o, ɔ di po 'nʋ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hi 'le 'dɛɛ wlɔn ‑nyrɔwɩɩ ‑hɛn.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N le wɛn ‑mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa ꞊nɩ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑n di Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'nɩ 'ye.»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ‑Ye ʋ ‑ha 'o 'hɩɔ a ‑gbɛ nɩ, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, ɔ nɔ: «'Na Bu o, 'nɩɩ ‑mʋ ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, ‑n wɛɛn 'na 'batɩwin ke.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ti, ‑nɩɩ 'na 'batɩwin ke 'nɩ wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, 'n ꞊tui nɩ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ ꞊glaa 'le 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'klɛɛ lɛ mu po, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Lasa, 'hrɩ 'le 'dɛɛ wlɔn!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lasa 'ɔ 'hrɩ, 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'ʋ 'hɩnhɩʋɩn ‑jisɛi lɛ, 'ʋ mʋa ‑wɛ 'a 'lu dapɩa lɛ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba ꞊wlɔɔ lɛ, kɔ, ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na!»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di 'le Mari ‑wɔn, kɔ, ‑ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye mu 'le Falisi꞊tumu a nahuin ‑wɔn, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu nu, 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ye.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ kɔ 'waa 'bie nyɩgblakɩ 'hɛɛn, 'ʋ da ‑gboligbo, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le? ‑Ɛ nue, nahuon ‑gbo, ɔɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 'Bɩa ꞊ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ 'kɩɛ gbɛɛ 'lu ‑wɔn, nahuin 'bii dio ye kuo ꞊wlʋ, 'plɩɩ Romakʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ 'mʋ 'le di, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbatɩ klɛ ‑ha, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑gbo kɔ ‑a nɩ dakʋ 'bii a nyɩgblakɩ.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Kaifʋ, ‑ɔ mɔ la 'yrʋ ꞊nʋ gbo a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ɔ nɔ: «꞊Be a 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuoon ‑do bɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ dakʋ 'bii a ‑gbɛ bʋ ‑wɛ gbo.»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Sɛyɩ‑sɛyɩ, win ꞊nʋ, ɔ po, ɛ 'de 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'ya 'yrʋ ꞊nʋ a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'mʋ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tu ꞊nɔ win a ‑gbɛ wlɔn, 'ɔ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a dakʋ 'bii a ‑ta 'mʋ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ. Kɛɛ, ɔ di 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ 'sɛɛ 'klɔ 'bii ‑gbo ke gbo, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mu lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ dɛɛ ‑do 'mʋ 'ya.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑Yusu 'ɔ 'nɩnɩ pa 'klɛɛ lele nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ. ‑Ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Eflaimʋ daa, 'ʋ ‑hi 'le 'dai ti. 'Ke 'le Eflaimʋ a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le, nahuon ꞊de 'de 'le 'ti.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ʋʋ Pakɩ daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ. 'Plɩɩ lɛ'mimre a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'o nyre, 'blʋgba ꞊nʋ a nahuin 'plɔplɔ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'mue nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ lɛ'mimre a ‑gbɛ ke mu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑Yusu. ‑Tɛ ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be 'a nɩ ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ɔ di lɛ'mimre ke 'nɩ di?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ ꞊tui o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa nahuon ꞊de 'bɔ yii 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu nɩ 'o, ‑ye bɔ lee ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.