Gálatas 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie. A nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ nu 'le lele 'a mʋ tetei a ꞊go 'mʋ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'ba nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, a 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ aa yrɛ 'bɛ a ‑tɩ, kɔ, ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ 'deɛ bɔ waa 'a mʋ.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 'Nɩɩ 'a mʋ lele 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o ‑tɛɛ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'o 'a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'nɩ ꞊tuu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'de 'klɛɛ lele ‑mʋɛ, kɔ, a plee 'le Nyɩsʋa ke, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ nu 'klɛɛ lele 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'o ‑a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ, ‑aa ‑pre, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ ye, ɔ 'de ye 'bɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de. Dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ‑ba ‑nye ‑Yusu ‑a nɩ ꞊wlɩ. 'Bɩa ꞊ba ‑nyo ‑a nɩ ꞊wlɩ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba nʋɛ ‑a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, aa la 'mʋ mu ye ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'kee 'o ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'o꞊tuulɛ 'le?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da 'a mʋ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ 'de 'a mʋ le, 'ke ba nu lɛ naalɛ.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: «‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 ‑Tɛ ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, a 'mʋ 'o lele ꞊hapʋ'hru wlɔn bi. 'N yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a mʋ kaa, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 'Na ‑dɩayuo ‑a, ɛ kɔ nahuin 'ʋʋ lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Pɔlʋ, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke nahuin blɛ ye bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ wɛn lɛ 'a ꞊tutue nu, ‑ye ‑Juukʋɛ 'deɛ bʋ ꞊tue wɛn 'mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ʋ 'deɛ bʋ bla wɛn Nyɩsʋa a wintɛ ꞊nʋ ke, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ kaa, ‑ʋʋ 'a mʋ le, 'ke ba 'bɛ yrɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bɔtɔ.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 'Na ‑dɩayuo ‑a, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele tetei a ꞊go 'mʋ 'ya. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ ꞊gbla 'a mʋ a ‑tɩ, a nɩ po 'le lɛ, 'hru pɛ 'klɛɛ 'o gbo, 'ke ba nu ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ 'mʋ, kɔ, ba ‑hɩhɛ 'mʋ lɛ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 'Ke 'le tetei 'bii ‑hɛyri, dɛ ‑mɔ tete gblaka, nɛ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Kɛɛ, 'bɩa 'a nɩ 'klɔ 'bɔ 'we ꞊nɔ dɛhʋɛi a 'klɔ ye, ‑ɩɩ ‑wɔn ‑wʋnwɔn, kɔ, ‑ɩɩ nine, ‑ye ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han gbo ‑wʋwɔ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 ‑Tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa 'a mʋ. 'Bɩa 'baa lɛ nu, a 'deɛ ba nu ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 ‑Tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋʋ ‑hʋa, ɩ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ba nu, ɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, ɩ 'de ‑wɛ pɛ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, aa ‑hʋa ba nu, 'a 'de 'le 'a nunue ‑wɛ.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 'Bɩa Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋʋ 'a mʋ naa, ‑ye a 'de 'klɛɛ 'le lele tetei a 'klɩ gbo nɩ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 ‑A yi ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ nɩ, ‑tʋnahuin a ꞊wlɩɩ ‑hʋa bɩ nu. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ ‑wlawli, 'lalu, kɔ 'ɛ nɩ ‑tʋɩdɛ ꞊de,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ, 'ʋʋ ‑wɩdɛ nu, 'ʋʋ yɩyraa, 'ʋʋ ꞊yʋɛi po, 'ʋʋ ca ꞊tu, 'ʋʋ yrʋ po, 'ʋʋ ʋ ‑do a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ʋʋ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 dɛ ʋ 'de kɔ, nɛ‑ ʋʋ ‑hʋa, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'waa dɩɔnʋ didi‑tɔplɩ wlɔn ‑hie, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn‑ 'wuwe ye. 'N ‑gbɛ la 'a mʋ nɩ, 'plɩɩ 'nɩ nye lele ke nɩna, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ nu, gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ ‑hɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tugbɛ a 'kui ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋʋ nahuin naa, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ nʋnʋɛ 'mʋ nɩ, 'ʋʋ 'manʋ nu, 'ʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋʋ ꞊hapʋdɛ nu, 'ʋ mɔ ꞊hapʋnahuin,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 'ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nahuin 'bʋʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa a tetei 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ nui 'le.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin, ʋ hie 'o ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ gbo, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ kʋɩ wɛn 'klɛɛ 'o tu 'yie 'mʋ.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ naa ‑a mʋ.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'le 'le ‑a dɩɔnʋ, ‑a 'nɩ nue 'le, ‑a nɩ 'bienʋ nɩ bi 'le yrʋ 'mʋ lɛ, kɔ, ‑a 'nɩ ꞊tutu 'le ca ‑wɔn.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.