Gálatas 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie. A nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ nu 'le lele 'a mʋ tetei a ꞊go 'mʋ.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'ba nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, a 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ aa yrɛ 'bɛ a ‑tɩ, kɔ, ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ 'deɛ bɔ waa 'a mʋ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 'Nɩɩ 'a mʋ lele 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o ‑tɛɛ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'o 'a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'nɩ ꞊tuu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'de 'klɛɛ lele ‑mʋɛ, kɔ, a plee 'le Nyɩsʋa ke, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ nu 'klɛɛ lele 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'o ‑a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ, ‑aa ‑pre, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ ye, ɔ 'de ye 'bɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de. Dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ‑ba ‑nye ‑Yusu ‑a nɩ ꞊wlɩ. 'Bɩa ꞊ba ‑nyo ‑a nɩ ꞊wlɩ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba nʋɛ ‑a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, aa la 'mʋ mu ye ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'kee 'o ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'o꞊tuulɛ 'le?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da 'a mʋ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ 'de 'a mʋ le, 'ke ba nu lɛ naalɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: «‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ‑Tɛ ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, a 'mʋ 'o lele ꞊hapʋ'hru wlɔn bi. 'N yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a mʋ kaa, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 'Na ‑dɩayuo ‑a, ɛ kɔ nahuin 'ʋʋ lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Pɔlʋ, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke nahuin blɛ ye bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ wɛn lɛ 'a ꞊tutue nu, ‑ye ‑Juukʋɛ 'deɛ bʋ ꞊tue wɛn 'mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ʋ 'deɛ bʋ bla wɛn Nyɩsʋa a wintɛ ꞊nʋ ke, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ kaa, ‑ʋʋ 'a mʋ le, 'ke ba 'bɛ yrɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bɔtɔ.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 'Na ‑dɩayuo ‑a, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele tetei a ꞊go 'mʋ 'ya. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ ꞊gbla 'a mʋ a ‑tɩ, a nɩ po 'le lɛ, 'hru pɛ 'klɛɛ 'o gbo, 'ke ba nu ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ 'mʋ, kɔ, ba ‑hɩhɛ 'mʋ lɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 'Ke 'le tetei 'bii ‑hɛyri, dɛ ‑mɔ tete gblaka, nɛ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kɛɛ, 'bɩa 'a nɩ 'klɔ 'bɔ 'we ꞊nɔ dɛhʋɛi a 'klɔ ye, ‑ɩɩ ‑wɔn ‑wʋnwɔn, kɔ, ‑ɩɩ nine, ‑ye ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han gbo ‑wʋwɔ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ‑Tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa 'a mʋ. 'Bɩa 'baa lɛ nu, a 'deɛ ba nu ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 ‑Tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋʋ ‑hʋa, ɩ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ba nu, ɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, ɩ 'de ‑wɛ pɛ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, aa ‑hʋa ba nu, 'a 'de 'le 'a nunue ‑wɛ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 'Bɩa Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋʋ 'a mʋ naa, ‑ye a 'de 'klɛɛ 'le lele tetei a 'klɩ gbo nɩ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 ‑A yi ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ nɩ, ‑tʋnahuin a ꞊wlɩɩ ‑hʋa bɩ nu. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ ‑wlawli, 'lalu, kɔ 'ɛ nɩ ‑tʋɩdɛ ꞊de,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ, 'ʋʋ ‑wɩdɛ nu, 'ʋʋ yɩyraa, 'ʋʋ ꞊yʋɛi po, 'ʋʋ ca ꞊tu, 'ʋʋ yrʋ po, 'ʋʋ ʋ ‑do a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ʋʋ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 dɛ ʋ 'de kɔ, nɛ‑ ʋʋ ‑hʋa, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'waa dɩɔnʋ didi‑tɔplɩ wlɔn ‑hie, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn‑ 'wuwe ye. 'N ‑gbɛ la 'a mʋ nɩ, 'plɩɩ 'nɩ nye lele ke nɩna, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ nu, gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ ‑hɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tugbɛ a 'kui ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋʋ nahuin naa, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ nʋnʋɛ 'mʋ nɩ, 'ʋʋ 'manʋ nu, 'ʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋʋ ꞊hapʋdɛ nu, 'ʋ mɔ ꞊hapʋnahuin,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 'ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nahuin 'bʋʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa a tetei 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ nui 'le.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin, ʋ hie 'o ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ gbo, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ kʋɩ wɛn 'klɛɛ 'o tu 'yie 'mʋ.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ naa ‑a mʋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'le 'le ‑a dɩɔnʋ, ‑a 'nɩ nue 'le, ‑a nɩ 'bienʋ nɩ bi 'le yrʋ 'mʋ lɛ, kɔ, ‑a 'nɩ ꞊tutu 'le ca ‑wɔn.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.