Gálatas 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Bo pue 'yu gbi a dɛ ye, 'a bu di 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ɔ po 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Yu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de wɛn a kue, ɔ 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, bɔ di ꞊tu. Ɔ 'we ꞊nɔ ꞊ge ye, ꞊betɩ bɔ di 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kɔ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 'Bɔ 'kɩɛ 'yɛɛ 'yu 'mʋ, nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋ kɔ 'le 'a dɛ ‑wɔn. Nʋ‑ kɔ ‑wɛ 'le 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a dɛ ‑wɔn, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'a bu wa 'dʋ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kɛ ‑a nɛnɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a 'kɩɛ 'dee la ‑Yusu 'Klɩsʋ a yie, ‑a 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ꞊a 'ya la 'kuo a ꞊go 'mʋ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kɛɛ, ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa wa la 'dʋ, ‑tɛ ɩ nyre 'o, ‑ye ɔ ya ‑a mʋ ye 'a 'Yu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Ke ɔ naa 'le nyrʋgba ꞊de 'mʋ, 'ɔɔ la 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin ꞊nʋ ꞊gbla, ‑ʋ mɔ tetei a ‑gbɛ a ꞊go, ‑ɛ die nu, ‑a 'bii, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu ꞊nʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke nɩ. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ lɛ po: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na Bu.»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'de 'klɛɛ lele 'kuo a ꞊go. Kɛɛ, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o 'a 'yuo ‑wɔn, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'kɩɛ 'dee la Nyɩsʋa a yie, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'kuo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ ꞊go a 'ya la 'mʋ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a yi Nyɩsʋa nɩ, 'n ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nue, 'aa 'klɛɛ lele ‑wɔn ꞊hɩan, 'aa 'o 'kuo 'o ꞊tuu, ‑ɔ 'de 'klɩ ꞊de kɔ? Dɛ‑ nue, 'aa ‑hʋa ba 'ya lele 'waa ꞊go 'mʋ,
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 'aa ‑wɛ 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu, 'ke 'o ‑nyrɔwɩ ‑ye a ‑ta 'mʋ, kɔ yakʋɛ ‑ye, kɔ 'yrʋ a ti ‑ye, kɔ 'yrɩ ‑ye 'hɛɛn?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, ɩɩ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla ‑tɛɛ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke ‑kʋan ꞊nʋ, 'n nuu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ke bɔ kɔ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ 'n nɩ la ‑wɛ 'mʋ. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ ba nɩ ‑wɛ 'mʋ: A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. A 'de ‑hlɩn 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn a pue. 'A ‑tɩ, ꞊betɩ a 'diu ꞊hlɔn po.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'n di la 'le ‑tɩtɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue, ‑ye 'hʋɩn a hinhren klɩ la 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'die la 'le ‑wɛ, ꞊bo gba la 'na 'dagba 'lu ‑wɔn.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'na 'hʋɩn a hinhren a ‑tɩ, aa la 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛɛ, 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, a 'de la 'mʋ yraa, 'a 'de la ‑wɛ 'mʋ lɛ bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ti a ‑gbɛ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'de 'klɛɛ lele plɔ a bleelɛdʋ a ‑gbɛ kɔ 'le? 'N yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'bɛ ‑wɛ la 'le, 'ke ba ‑ha la ‑wɛ 'le 'a nɩ 'yii lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mui la 'mʋ ‑nyi, a die la 'nɩ nu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ꞊Be ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊boo 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, nɛ‑ nue, 'aa 'mʋ 'a nɩ yraanyɔ daa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ hɩ lɛ 'du, 'plɩɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ‑ta 'mʋ lɛ ‑ha. Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'de ‑tɛɛ nu. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba po 'mʋ ke ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba po nahuin ‑ye nʋa ye gbo, kɛɛ, ꞊hapʋnahuin, nʋ‑ ba po nʋa ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ 'ɛ nɩ ti, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊betɩ ꞊bo 'de 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ lele 'ye ꞊sʋɛ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ mu ‑ŋla. 'N 'kɩɛ die ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ɛ 'mue gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛɛ a ‑naagbopʋ 'mʋ 'ya.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'na pupowin 'mʋ 'a nɩ ꞊wlɩ lɛ 'tʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ 'n hren 'a mʋ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊tu, 'n 'di yi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye ‑hʋa, ‑bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ꞊Be ‑tɩ ꞊nʋ, tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ꞊tu, a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ꞊Bo ‑hɩhɩ 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn. Ɔ kɔ Hagalɩ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ 'yu ‑ye, ɔ kɔ Sara 'hɛɛn, 'ʋ kɔ ꞊ɔ ‑ye. Hagalɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ la ꞊ge'e nɩ. Sara ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la ꞊ge.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ nye la ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tʋnahuon, nɔ‑ nye la ‑hʋa, ɛ 'de Nyɩsʋa. Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di la kɔ 'yu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, ɛɛ ‑a mʋ tɔɔ dɛ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Nyrʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hɛɛn, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgbleii 'hɔn, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn. Hagalɩ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la Moise 'a tetei ‑nyi, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sinai. Tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑a mʋ 'mʋ nuu ꞊goyuo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Hagalɩ a 'yuo꞊pli nu la, 'ʋ 'ya la ꞊go 'mʋ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagalɩdʋ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'ke 'le Arabʋkʋɛwin 'kwli 'mʋ. Hagalɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ kɛkɛ a Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ mɔ tetei a ꞊go'o nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kɛɛ, nyrʋgba ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sara, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dii. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de ꞊godɩɔ. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dɩɔ. (Ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn.)
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 'Na ‑dɩayuo ‑a, a 'de 'klɛɛ lele tetei a ꞊go, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, a di 'ya 'a ‑tɛɛ 'a 'yuo꞊pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, 'a nyrʋgba Sara di la kɔ 'yu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Yisakɩ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'yu ꞊nʋ, Hagalɩ kɔ la, 'ke 'le ‑tʋnahuin a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ, ɔɔ la 'a 'be Yisakɩ ꞊nʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, Sara kɔ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. Ti ‑gbo 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bla nyrʋgba ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ 'a 'yu 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ꞊ge a ‑gbɛ a 'yu, ɔ 'de ye blɛ, 'ke bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.» Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuu nɩ, ‑ɔ blɛ ye ‑bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'de nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge a 'yuo, kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli ‑a 'ya 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'de tetei a ꞊go, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ke 'le tetei a 'klɩ gbo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.