Gálatas 4
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ꞊Bo pue 'yu gbi a dɛ ye, 'a bu di 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ɔ po 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Yu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de wɛn a kue, ɔ 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, bɔ di ꞊tu. Ɔ 'we ꞊nɔ ꞊ge ye, ꞊betɩ bɔ di 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kɔ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 'Bɔ 'kɩɛ 'yɛɛ 'yu 'mʋ, nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋ kɔ 'le 'a dɛ ‑wɔn. Nʋ‑ kɔ ‑wɛ 'le 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a dɛ ‑wɔn, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'a bu wa 'dʋ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kɛ ‑a nɛnɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a 'kɩɛ 'dee la ‑Yusu 'Klɩsʋ a yie, ‑a 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ꞊a 'ya la 'kuo a ꞊go 'mʋ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kɛɛ, ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa wa la 'dʋ, ‑tɛ ɩ nyre 'o, ‑ye ɔ ya ‑a mʋ ye 'a 'Yu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Ke ɔ naa 'le nyrʋgba ꞊de 'mʋ, 'ɔɔ la 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin ꞊nʋ ꞊gbla, ‑ʋ mɔ tetei a ‑gbɛ a ꞊go, ‑ɛ die nu, ‑a 'bii, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu ꞊nʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke nɩ. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ lɛ po: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na Bu.»
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'de 'klɛɛ lele 'kuo a ꞊go. Kɛɛ, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o 'a 'yuo ‑wɔn, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'kɩɛ 'dee la Nyɩsʋa a yie, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'kuo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ ꞊go a 'ya la 'mʋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a yi Nyɩsʋa nɩ, 'n ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nue, 'aa 'klɛɛ lele ‑wɔn ꞊hɩan, 'aa 'o 'kuo 'o ꞊tuu, ‑ɔ 'de 'klɩ ꞊de kɔ? Dɛ‑ nue, 'aa ‑hʋa ba 'ya lele 'waa ꞊go 'mʋ,
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 'aa ‑wɛ 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu, 'ke 'o ‑nyrɔwɩ ‑ye a ‑ta 'mʋ, kɔ yakʋɛ ‑ye, kɔ 'yrʋ a ti ‑ye, kɔ 'yrɩ ‑ye 'hɛɛn?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, ɩɩ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla ‑tɛɛ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke ‑kʋan ꞊nʋ, 'n nuu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ke bɔ kɔ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ 'n nɩ la ‑wɛ 'mʋ. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ ba nɩ ‑wɛ 'mʋ: A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. A 'de ‑hlɩn 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn a pue. 'A ‑tɩ, ꞊betɩ a 'diu ꞊hlɔn po.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'n di la 'le ‑tɩtɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue, ‑ye 'hʋɩn a hinhren klɩ la 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'die la 'le ‑wɛ, ꞊bo gba la 'na 'dagba 'lu ‑wɔn.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'na 'hʋɩn a hinhren a ‑tɩ, aa la 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛɛ, 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, a 'de la 'mʋ yraa, 'a 'de la ‑wɛ 'mʋ lɛ bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ti a ‑gbɛ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'de 'klɛɛ lele plɔ a bleelɛdʋ a ‑gbɛ kɔ 'le? 'N yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'bɛ ‑wɛ la 'le, 'ke ba ‑ha la ‑wɛ 'le 'a nɩ 'yii lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mui la 'mʋ ‑nyi, a die la 'nɩ nu.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ꞊Be ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊boo 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, nɛ‑ nue, 'aa 'mʋ 'a nɩ yraanyɔ daa?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ hɩ lɛ 'du, 'plɩɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ‑ta 'mʋ lɛ ‑ha. Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'de ‑tɛɛ nu. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba po 'mʋ ke ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba po nahuin ‑ye nʋa ye gbo, kɛɛ, ꞊hapʋnahuin, nʋ‑ ba po nʋa ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ 'ɛ nɩ ti, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊betɩ ꞊bo 'de 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ lele 'ye ꞊sʋɛ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ mu ‑ŋla. 'N 'kɩɛ die ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ɛ 'mue gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛɛ a ‑naagbopʋ 'mʋ 'ya.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'na pupowin 'mʋ 'a nɩ ꞊wlɩ lɛ 'tʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ 'n hren 'a mʋ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊tu, 'n 'di yi.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye ‑hʋa, ‑bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ꞊Be ‑tɩ ꞊nʋ, tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ꞊tu, a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ꞊Bo ‑hɩhɩ 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn. Ɔ kɔ Hagalɩ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ 'yu ‑ye, ɔ kɔ Sara 'hɛɛn, 'ʋ kɔ ꞊ɔ ‑ye. Hagalɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ la ꞊ge'e nɩ. Sara ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la ꞊ge.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ nye la ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tʋnahuon, nɔ‑ nye la ‑hʋa, ɛ 'de Nyɩsʋa. Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di la kɔ 'yu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, ɛɛ ‑a mʋ tɔɔ dɛ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Nyrʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hɛɛn, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgbleii 'hɔn, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn. Hagalɩ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la Moise 'a tetei ‑nyi, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sinai. Tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑a mʋ 'mʋ nuu ꞊goyuo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Hagalɩ a 'yuo꞊pli nu la, 'ʋ 'ya la ꞊go 'mʋ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagalɩdʋ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'ke 'le Arabʋkʋɛwin 'kwli 'mʋ. Hagalɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ kɛkɛ a Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ mɔ tetei a ꞊go'o nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kɛɛ, nyrʋgba ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sara, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dii. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de ꞊godɩɔ. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dɩɔ. (Ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn.)
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 'Na ‑dɩayuo ‑a, a 'de 'klɛɛ lele tetei a ꞊go, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, a di 'ya 'a ‑tɛɛ 'a 'yuo꞊pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, 'a nyrʋgba Sara di la kɔ 'yu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Yisakɩ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'yu ꞊nʋ, Hagalɩ kɔ la, 'ke 'le ‑tʋnahuin a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ, ɔɔ la 'a 'be Yisakɩ ꞊nʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, Sara kɔ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. Ti ‑gbo 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bla nyrʋgba ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ 'a 'yu 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ꞊ge a ‑gbɛ a 'yu, ɔ 'de ye blɛ, 'ke bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.» Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuu nɩ, ‑ɔ blɛ ye ‑bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'de nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge a 'yuo, kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli ‑a 'ya 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'de tetei a ꞊go, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ke 'le tetei a 'klɩ gbo.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.