Gálatas 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Bo pue 'yu gbi a dɛ ye, 'a bu di 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ɔ po 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Yu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de wɛn a kue, ɔ 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, bɔ di ꞊tu. Ɔ 'we ꞊nɔ ꞊ge ye, ꞊betɩ bɔ di 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kɔ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 'Bɔ 'kɩɛ 'yɛɛ 'yu 'mʋ, nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋ kɔ 'le 'a dɛ ‑wɔn. Nʋ‑ kɔ ‑wɛ 'le 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a dɛ ‑wɔn, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'a bu wa 'dʋ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kɛ ‑a nɛnɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a 'kɩɛ 'dee la ‑Yusu 'Klɩsʋ a yie, ‑a 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ꞊a 'ya la 'kuo a ꞊go 'mʋ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kɛɛ, ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa wa la 'dʋ, ‑tɛ ɩ nyre 'o, ‑ye ɔ ya ‑a mʋ ye 'a 'Yu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Ke ɔ naa 'le nyrʋgba ꞊de 'mʋ, 'ɔɔ la 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin ꞊nʋ ꞊gbla, ‑ʋ mɔ tetei a ‑gbɛ a ꞊go, ‑ɛ die nu, ‑a 'bii, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu ꞊nʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke nɩ. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ lɛ po: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na Bu.»
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'de 'klɛɛ lele 'kuo a ꞊go. Kɛɛ, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o 'a 'yuo ‑wɔn, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'kɩɛ 'dee la Nyɩsʋa a yie, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'kuo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ ꞊go a 'ya la 'mʋ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a yi Nyɩsʋa nɩ, 'n ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nue, 'aa 'klɛɛ lele ‑wɔn ꞊hɩan, 'aa 'o 'kuo 'o ꞊tuu, ‑ɔ 'de 'klɩ ꞊de kɔ? Dɛ‑ nue, 'aa ‑hʋa ba 'ya lele 'waa ꞊go 'mʋ,
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 'aa ‑wɛ 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu, 'ke 'o ‑nyrɔwɩ ‑ye a ‑ta 'mʋ, kɔ yakʋɛ ‑ye, kɔ 'yrʋ a ti ‑ye, kɔ 'yrɩ ‑ye 'hɛɛn?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, ɩɩ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla ‑tɛɛ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke ‑kʋan ꞊nʋ, 'n nuu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ke bɔ kɔ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ 'n nɩ la ‑wɛ 'mʋ. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ ba nɩ ‑wɛ 'mʋ: A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. A 'de ‑hlɩn 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn a pue. 'A ‑tɩ, ꞊betɩ a 'diu ꞊hlɔn po.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'n di la 'le ‑tɩtɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue, ‑ye 'hʋɩn a hinhren klɩ la 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'die la 'le ‑wɛ, ꞊bo gba la 'na 'dagba 'lu ‑wɔn.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'na 'hʋɩn a hinhren a ‑tɩ, aa la 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛɛ, 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, a 'de la 'mʋ yraa, 'a 'de la ‑wɛ 'mʋ lɛ bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ti a ‑gbɛ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'de 'klɛɛ lele plɔ a bleelɛdʋ a ‑gbɛ kɔ 'le? 'N yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'bɛ ‑wɛ la 'le, 'ke ba ‑ha la ‑wɛ 'le 'a nɩ 'yii lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mui la 'mʋ ‑nyi, a die la 'nɩ nu.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ꞊Be ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊boo 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, nɛ‑ nue, 'aa 'mʋ 'a nɩ yraanyɔ daa?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ hɩ lɛ 'du, 'plɩɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ‑ta 'mʋ lɛ ‑ha. Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'de ‑tɛɛ nu. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba po 'mʋ ke ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba po nahuin ‑ye nʋa ye gbo, kɛɛ, ꞊hapʋnahuin, nʋ‑ ba po nʋa ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ 'ɛ nɩ ti, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊betɩ ꞊bo 'de 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ lele 'ye ꞊sʋɛ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ mu ‑ŋla. 'N 'kɩɛ die ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ɛ 'mue gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛɛ a ‑naagbopʋ 'mʋ 'ya.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'na pupowin 'mʋ 'a nɩ ꞊wlɩ lɛ 'tʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ 'n hren 'a mʋ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊tu, 'n 'di yi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye ‑hʋa, ‑bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ꞊Be ‑tɩ ꞊nʋ, tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ꞊tu, a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 ꞊Bo ‑hɩhɩ 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn. Ɔ kɔ Hagalɩ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ 'yu ‑ye, ɔ kɔ Sara 'hɛɛn, 'ʋ kɔ ꞊ɔ ‑ye. Hagalɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ la ꞊ge'e nɩ. Sara ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la ꞊ge.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ nye la ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tʋnahuon, nɔ‑ nye la ‑hʋa, ɛ 'de Nyɩsʋa. Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di la kɔ 'yu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, ɛɛ ‑a mʋ tɔɔ dɛ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Nyrʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hɛɛn, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgbleii 'hɔn, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn. Hagalɩ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la Moise 'a tetei ‑nyi, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sinai. Tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑a mʋ 'mʋ nuu ꞊goyuo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Hagalɩ a 'yuo꞊pli nu la, 'ʋ 'ya la ꞊go 'mʋ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagalɩdʋ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'ke 'le Arabʋkʋɛwin 'kwli 'mʋ. Hagalɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ kɛkɛ a Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ mɔ tetei a ꞊go'o nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kɛɛ, nyrʋgba ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sara, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dii. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de ꞊godɩɔ. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dɩɔ. (Ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn.)
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 'Na ‑dɩayuo ‑a, a 'de 'klɛɛ lele tetei a ꞊go, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, a di 'ya 'a ‑tɛɛ 'a 'yuo꞊pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, 'a nyrʋgba Sara di la kɔ 'yu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Yisakɩ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'yu ꞊nʋ, Hagalɩ kɔ la, 'ke 'le ‑tʋnahuin a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ, ɔɔ la 'a 'be Yisakɩ ꞊nʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, Sara kɔ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. Ti ‑gbo 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bla nyrʋgba ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ 'a 'yu 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ꞊ge a ‑gbɛ a 'yu, ɔ 'de ye blɛ, 'ke bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.» Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuu nɩ, ‑ɔ blɛ ye ‑bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'de nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge a 'yuo, kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli ‑a 'ya 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'de tetei a ꞊go, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ke 'le tetei a 'klɩ gbo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.