Gálatas 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. 'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊de kaa 'a mʋ. 'N ‑hɩhɩɛ 'a mʋ klɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 'N ‑hʋa ꞊bo ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn: ꞊Be ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu? 'Ʋʋn. Ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. ꞊Be ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, 'aa ‑hʋa ba ‑yrɔ 'lu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ 'le?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ꞊Be ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ, ɛ mɔ ‑gbʋgbɛɛ nɩ? 'Ʋʋn, 'nɩ pue ꞊le ‑tɛɛ, 'ke bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu 'nɩ ‑nyi, 'ɔɔ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. ꞊Be baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ nye nu? 'Ʋʋn, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ba ‑hie ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.»
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo a 'yuo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ti ‑hi la ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di Nyɩsʋa ye kuo ꞊wlʋ, kɔ, Nyɩsʋa 'mu ‑wɛ 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.» Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Abrahamʋ 'ɔ 'wɔn la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'Ke 'n di 'le ‑mʋ 'mʋ naa, 'mʋ ‑tʋtʋ ke a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ diu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, teteii ꞊tu, nɩ‑ ʋʋ nu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei 'bii ꞊nʋ 'o 'ɛ nɩ ti, ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɔ‑ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a ‑bati klɩ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a 'de 'o tetei 'o ꞊tuu ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di 'le, 'ɔ nyra 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ gbo, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ naa 'le, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ‑a mʋ klɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'bʋ 'ba nahuon gbo, 'ke 'le tugbɛ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ 'mʋ nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mue ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ nu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ. Kɛ ‑Yusu nu ‑wɛ 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ɔ po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 'Na ‑dɩayuo ‑a, ꞊bo pue 'yrɩ a ꞊tuelɛ a dɛ ye. 'Bɩa dakʋgbleii 'hɔn, 'bʋ wɛɛn ke, 'ke bʋ ꞊tue 'yrɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wla 'yrɩ a ‑gbɛ, mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ pui ‑wɛ 'o dɛ 'lu.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yrɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, ɔ lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, ɔ die la ꞊nɔ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yu 'hɛɛn. Sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ die la Abrahamʋ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nɔ 'nɩ, ɔ die la 'mʋ nu 'a 'yuo a 'yuu ‑do. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋa ꞊bo ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'plɩɩ 'ɔ ‑ha 'le tetei, 'ɔ ‑nyi 'a dakʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, kɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ 'mʋ nu, tetei 'deɛ bɩ nyri 'yi lɛ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ wɛn nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ‑tɛ ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɛ 'de ‑tɛ ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ 'nɩ nu a ‑tɩ, ɔ 'nɩ nue ꞊le wɛn ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Ɛ 'de ‑tɛ Abrahamʋ, ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ 'de la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑bakla ꞊de nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ‑Juukʋɛ 'a tetei 'le? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑a 'mui yi. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yuo a 'yu ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'le di, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ 'mʋ nu. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu di 'klɛɛ 'le, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ ꞊de kɔ. Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a tetei, 'ɔ ‑nyi 'a lɛleenyʋ, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ‑nyi la ‑tʋnahuin. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ nyi la ꞊nʋ ‑nyi, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ nɩ la 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ le, ‑ɛ mɔ, ɔ dio la 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nyo la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ɔ 'de la 'le nahuon ꞊de 'mʋ naa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a 'lepoodɛ, ɛ kɔ tetei 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ, ɔ ‑nyi la ‑tʋnahuin, 'bɩɩ wɛn nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ye ɩ ‑wɛ wɛn 'le bɩ 'sii wɛn 'o nahuin ye nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ɛ 'de tete ꞊de kɔ, ‑bɛ nu dɛ a ‑gbɛ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ke a nahuin 'bii, 'ke ʋ nɩ 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin 'mʋ nu, ɔ 'mue nahuin ꞊nʋ 'mʋ nu, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɔ nye ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'de la 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑Juukʋɛ a tetei nu la ‑a mʋ 'mʋ ꞊jɩnyʋ, ꞊a nyi la 'o ꞊tuu, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tetei a ‑gbɛ, ɩ 'we la ꞊nɔ ‑a nɩ naanyɔ ye, ‑ɔ kla 'yi 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ di 'le. Kɛ tetei nɩ la 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ye ꞊wlʋ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Tetei 'de 'klɛɛ lele ‑a nɩ naanyɔ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 A 'bii, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ʋ po 'a mʋ 'lu 'nie, ‑ɛ die nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ‑hee' ‑n 'de ‑Juukʋɛyu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. ‑Mɔ ꞊ge, ‑hee' ‑n 'de ꞊ge, ‑mɔ nyɩbɛyu, ‑mɔ nyrʋgba, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. A 'bii, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a 'ya dɛɛ ‑do.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a mʋ mɔ ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Ye ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn 'mʋ nu, ɔ die ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.