Gálatas 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. 'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊de kaa 'a mʋ. 'N ‑hɩhɩɛ 'a mʋ klɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 'N ‑hʋa ꞊bo ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn: ꞊Be ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu? 'Ʋʋn. Ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. ꞊Be ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, 'aa ‑hʋa ba ‑yrɔ 'lu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ 'le?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ꞊Be ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ, ɛ mɔ ‑gbʋgbɛɛ nɩ? 'Ʋʋn, 'nɩ pue ꞊le ‑tɛɛ, 'ke bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu 'nɩ ‑nyi, 'ɔɔ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. ꞊Be baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ nye nu? 'Ʋʋn, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ba ‑hie ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.»
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo a 'yuo.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ti ‑hi la ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di Nyɩsʋa ye kuo ꞊wlʋ, kɔ, Nyɩsʋa 'mu ‑wɛ 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.» Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Abrahamʋ 'ɔ 'wɔn la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'Ke 'n di 'le ‑mʋ 'mʋ naa, 'mʋ ‑tʋtʋ ke a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ diu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, teteii ꞊tu, nɩ‑ ʋʋ nu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei 'bii ꞊nʋ 'o 'ɛ nɩ ti, ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɔ‑ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a ‑bati klɩ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a 'de 'o tetei 'o ꞊tuu ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di 'le, 'ɔ nyra 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ gbo, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ naa 'le, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ‑a mʋ klɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'bʋ 'ba nahuon gbo, 'ke 'le tugbɛ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ 'mʋ nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mue ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ nu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ. Kɛ ‑Yusu nu ‑wɛ 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ɔ po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 'Na ‑dɩayuo ‑a, ꞊bo pue 'yrɩ a ꞊tuelɛ a dɛ ye. 'Bɩa dakʋgbleii 'hɔn, 'bʋ wɛɛn ke, 'ke bʋ ꞊tue 'yrɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wla 'yrɩ a ‑gbɛ, mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ pui ‑wɛ 'o dɛ 'lu.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yrɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, ɔ lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, ɔ die la ꞊nɔ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yu 'hɛɛn. Sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ die la Abrahamʋ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nɔ 'nɩ, ɔ die la 'mʋ nu 'a 'yuo a 'yuu ‑do. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋa ꞊bo ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'plɩɩ 'ɔ ‑ha 'le tetei, 'ɔ ‑nyi 'a dakʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, kɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ 'mʋ nu, tetei 'deɛ bɩ nyri 'yi lɛ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ wɛn nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ‑tɛ ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɛ 'de ‑tɛ ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ 'nɩ nu a ‑tɩ, ɔ 'nɩ nue ꞊le wɛn ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Ɛ 'de ‑tɛ Abrahamʋ, ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ 'de la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑bakla ꞊de nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ‑Juukʋɛ 'a tetei 'le? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑a 'mui yi. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yuo a 'yu ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'le di, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ 'mʋ nu. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu di 'klɛɛ 'le, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ ꞊de kɔ. Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a tetei, 'ɔ ‑nyi 'a lɛleenyʋ, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ‑nyi la ‑tʋnahuin. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ nyi la ꞊nʋ ‑nyi, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ nɩ la 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ le, ‑ɛ mɔ, ɔ dio la 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nyo la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ɔ 'de la 'le nahuon ꞊de 'mʋ naa.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a 'lepoodɛ, ɛ kɔ tetei 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ, ɔ ‑nyi la ‑tʋnahuin, 'bɩɩ wɛn nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ye ɩ ‑wɛ wɛn 'le bɩ 'sii wɛn 'o nahuin ye nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ɛ 'de tete ꞊de kɔ, ‑bɛ nu dɛ a ‑gbɛ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ke a nahuin 'bii, 'ke ʋ nɩ 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin 'mʋ nu, ɔ 'mue nahuin ꞊nʋ 'mʋ nu, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɔ nye ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'de la 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑Juukʋɛ a tetei nu la ‑a mʋ 'mʋ ꞊jɩnyʋ, ꞊a nyi la 'o ꞊tuu, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Tetei a ‑gbɛ, ɩ 'we la ꞊nɔ ‑a nɩ naanyɔ ye, ‑ɔ kla 'yi 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ di 'le. Kɛ tetei nɩ la 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ye ꞊wlʋ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Tetei 'de 'klɛɛ lele ‑a nɩ naanyɔ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 A 'bii, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ʋ po 'a mʋ 'lu 'nie, ‑ɛ die nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ‑hee' ‑n 'de ‑Juukʋɛyu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. ‑Mɔ ꞊ge, ‑hee' ‑n 'de ꞊ge, ‑mɔ nyɩbɛyu, ‑mɔ nyrʋgba, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. A 'bii, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a 'ya dɛɛ ‑do.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a mʋ mɔ ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Ye ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn 'mʋ nu, ɔ die ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nu.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.